Культивация - это определение. ~ Он занимается культивацией
Культивирование - это действие связанное с культивацией ~ Он культивирует
Я понимаю это так
Не надо путать китайскую парашу с аграрно-техническим лексиконом. В китайской параше культивация от культивирования отличается только количеством букв в слове. А если копать глубже, то просто перенеси определения ниже на человека...
Культивация — в сельском хозяйстве — приём поверхностной обработки почвы, обеспечивающий её рыхление (без оборачивания) и выравнивание поверхности с одновременным подрезанием сорняков. Культивацию применяют для предпосевной подготовки почвы, заделки удобрений, гербицидов, ухода за чистыми парами, пропашными культурами, для рыхления почвы в междурядьях и приствольных кругах сада.
Обработка при этом производится с помощью культиватора — специальной сельскохозяйственной машины.
Культивирование — разведение, выращивание растений, злаков, растительных клеток, тканей, микроорганизмов, животных или органов в искусственных условиях
Я там написал про культиваторов и бл. в рулейте а не на форумах садовников или чего-то там . Ну я тоже не уточнил но я забыл что есть индивидуумы которым нужно уточнять время место слова и тп
Культивирование - процесс наращивания юань ци неба и земли\доу ки\просто ци и т.д. В зависимоти от новеллы.
Культивация, под ней еще можно подразумевать текущий уровень, у него культивация n-го уровня
Конечно да, это перевод с кита на англ и уже потом на русский. В большинстве. Некоторые люди переводят сразу с китайского. И если уж придираться к терминологии, то культивация на китайском, в одном из произведений, "修炼" - xiūliàn, что означает совершенствовать себя. В остальных тоже иероглифы подобный смысл имеют. Похожий смысл имеет и английское слово - cultivate. Культиваторы - люди идущие по пути развития и совершенствования. Просто первые переводчики оставили заимствованное слово без перевода и всё.
Совсем недавно на одном форуме читала целую дискуссию переводчиков с китайского про этих самых культиваторов. О правильности перевода и тп. Занятное было чтиво. И тут тоже этот спор. Похоже, вариант "культиватор" не скоро перестанет бередить умы :)
А ещё что-то типа: переводить как "культиватор", как собственно и множество других вариантов, неправильно. Но аналога в нашем языке нет и как ни назови, все равно либо частично утратится смысл, либо добавится другой. Но хоть слово "культиватор" не совсем правильное, оно уже прижилось у русскоязычной аудитории, нам оно уже привычно и понятно, плюс не несёт особо другой смысловой, эмоциональной и тп нагрузки (кроме разве что сельскохозяйственной :)))) Примерно такие выводы из того спора я вынесла, но там ещё много чего было :)
Кстати, мне нравится перевод "совершенствующийся".
Конечно да, но стоит обратить внимание на происхождение термина "Культиватор", почему оно появилось, и собственно закрепилось. Прежде всего китайские новеллы с культиваторами это жанр либо Xianxian либо xianhuan. В обоих случаях, человек, так называемый культиватор, развивает свою внутреннюю энергию. Собственно вот тут и приклеился англицизм - культиватор, что означает человека развивающего(выращивающего) внутреннюю энергию(в большинстве случаев).
Совершенствующийся или просвещенный, на мой взгляд, как то слишком косноязычно. По смыслу подходит, но режет слух и выглядит не очень удобно. В одной из новелл Ер Гена видел лаконичный термин - практик. Вроде и удобно и по смыслу подходит.
Заклинатели - не из этой оперы. Задача культиватора апгрейдить свой уровень. Он может иметь путь меча, или алхимию - не обязательно магию практиковать, тем более заклинания.
Чтобы оставлять комментарии необходимо подтвердить ваш email.
Блог
Рубрики:
Переход на внешний сайт
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Культивирование - это действие связанное с культивацией ~ Он культивирует
Я понимаю это так