Уважаемые читатели, авторы, переводчики и бла-бла-бла...
Хочется узнать мнение людей по одному вопросу: "что является самым необходимым для качественного перевода?"
Варианты:
а) знание иностранного языка;
б) умение пользоваться Google Translate, Microsoft Translate, PROMT или прочими ресурсами машинного перевода;
в) знание родного русского языка.
Жду ответы в комментариях.
А во вторых. Собственно знание языка с которого ты хочешь переводить и опять же, не технического, а литературного языка и даже жаргона. Иначе как ты сможешь по человечески адаптировать пословицы, фразеологизмы и прочие языковое особенности, чтоб те не ощущались как пилой по мозгу или как серпом по яйцам.
А насчёт машинного перевода. Тут сложновато, порой он нужен, а порой нет.