× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Ура!

Урааа! Наконец-то! Первое место по фрагментам!!! Ну, по объёму, конечно, гораздо меньше будет. Некоторые вообще одним куском выкладывают. А как вы предпочитаете переводить и почему именно так?

Написал Necromant 01 июня 2016 г., 5:24 просмотров: 70 комментариев: 3

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Я ставил сначала разбивать по переносу строки, но итоговый текст в файлах .txt ломался. Поставил по двум переносам. Так у меня повествовательная часть отделяется от диалогов. Переводить одним куском крайне не рекомендую, бывает нажмешь не ту кнопку и не сохраненный перевод пропадает. У меня стоит punto switcher с функцией дневника, можно зайти в дневник и набранный текст восстановить. А остальным придется волосы на жопе рвать.
Развернуть
#
кстати хорошая идея, сделаем сохранение как в яндексе каждые сколько то секунд
Развернуть
#
Перевожу фрагментами. Когда одним куском переводил, не ту кнопку нажал и минус вся глава кроме начала, ну нафиг. И фрагменты редактировать легче.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь