Сайт дает возможность колективно переводить новеллы, то есть у одной новеллы может быть несколько версий перевода. Правда никто этим не пользуется, но возможность есть.
Здравствуйте.
Если вы о версиях перевода в настройках доступа, то речь идет о так называемых "параллельных вариантах перевода" - эта функция подразумевает заливку в каждый фрагмент нескольких вариантов перевода, например если в группе проекта участвует несколько людей, то каждый из них может предложить свою версию и даже начать обсуждение внутри вкладки перевода по отдельным моментам. То же самое касается случая, когда первоначальный текст заливает переводчик, а второй вариант поверх заливает редактор (с внесенными правками).
Спасибо за ответы. Однако не совсем поняла как это связано с пунктом в профиле "Деятельность: 2536 версий перевода", и когда переходишь во вкладку переводчики в новелле, там есть тоже пункт "версий перевода -2". Поэтому и задалась вопросом, что это означает.
А, это относится к общей статистике вариантов перевода (тех самых переведенных фрагментов). Если вы затем и удаляете эти самые версии, например объединяя текст, то появляется значок минуса. Чтобы получить более точную статистику в разделе, нажмите большую красную кнопку - пересчитать статистику перевода (находится в подменю рядом со значком ключа на главной раздела).
Чтобы оставлять комментарии необходимо подтвердить ваш email.
Блог
Рубрики:
Переход на внешний сайт
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Если вы о версиях перевода в настройках доступа, то речь идет о так называемых "параллельных вариантах перевода" - эта функция подразумевает заливку в каждый фрагмент нескольких вариантов перевода, например если в группе проекта участвует несколько людей, то каждый из них может предложить свою версию и даже начать обсуждение внутри вкладки перевода по отдельным моментам. То же самое касается случая, когда первоначальный текст заливает переводчик, а второй вариант поверх заливает редактор (с внесенными правками).