Расценки за услуги редакторов. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Ускорение выводов: https://tl.rulate.ru/blog/188589

Расценки за услуги редакторов.

Всех приветствую!

Интересует такой вопрос: сколько вы платите редакторам и как определяют расценки? 

Если не сложно, объясните этот хитроумный процесс. :)

Написала xstar 16 апр. 2023 г., 0:05 комментариев: 2

Обсуждение:

Всего комментариев: 2
#
Здравствуйте.

За других говорить не буду, но конкретно в нашей команде каждый рулит лично сам и мои сокомандники обычно предпочитают работать без редактора - поскольку почему-то многие соискателей понимают под редактурой работу корректора, а с этим прекрасно справляются и специализированные сайты и даже собственно Word (например в режиме подсветки ошибок).
Нам многие предлагали услуги редактора, подразумевая работу корректора (стандартный ценник у них 30р за главу), но их никто ни разу из моих товарищей не нанимал - и мне было дружно сказано, что этого никому из них не нужно. И это понятно, ведь даже если переводят они с ошибками, то переводят без особо больших заработков (в качестве хобби), и приплачивать еще сверху за простую корректуру - не айс.
Тем более что зачастую сами читатели предлагают помощь в качестве беты (т.е. бесплатно). Кстати, если волонтеры действительно редактируют, а текст получается хорошим, то часто наши переводчики предлагают мне сами поставить им определенный процент. Но о фиксированной плате речь никогда не заходила.
Я и сам иногда делаю редактуру в работах своих друзей, и делаю это обычно тоже бесплатно.
А вот у гуглопереводчиков, кстати, почему-то и вовсе сложилось своеобразное понимание - под редактурой они имеют в виду перевод с языка машинного на человеческий, да еще и зачастую со сверкой оригинала.
Так что здесь все сложно.
По сути вопрос для переводов, извините, бессмысленен, поскольку обычно за работу корректора нормальные переводчики платить не готовы, а пытаться делать переперевод для гугломошенников - себя не уважать.
Наверное, у авторов всё по другому, попробуйте выяснить этот вопрос на фикбуке или в командах авторов (кажется, у Ренессанс есть свой дискорд, можете попробовать там)
Развернуть
#
Редактура перевода это исправление ошибок в тексте и "русификация" текста.
Машинный перевод не понимает пола героев. Для "машины" Наруто – нечто неопределенного пола и поэтому через раз машина переводит: "Наруто сказал", "Наруто сказала", "Наруто пошел", "Наруто пошла".
Корректор внимательно читает текст и исправляет подобные недостатки, которые машина не видит. Естественно, корректор должен знать какого пола Саске, Кимимаро, и прочие Боруто.
"Русификация" текста – странное направление. Некоторые редакторы убирают "ненужные" детали атмосферы автора. У китайцев убираются всякие "младший брат", "старшая сестра" и прочие обращения. У японцев вырезают "чан", "тян", "сан", "доно" и прочие приставки.
Также некоторые редакторы вмешиваются в стиль автора и исправляют слова, которые им кажутся "неуместными" и не вписываются в образ персонажа, который образовался у русскоязычного читателя.
А если редактор вообще перфекционист, он даже грамматику Интернета (которая давно стала какой-то международной) начнет исправлять в соответствии с правилами русской грамматики (оформление Прямой и Непрямой речи разное в разных языках). Вот это реальный труд.
Цена за редактуру машинного перевода (когда переводчик просто скопировал иностранный текст + бросил в переводчик + скопировал перевод + просмотрел в силу своего интереса к истории, и готов публиковать( - различна.
Цена зависит от сложности текста.
Азиатские фандомы и авторов азиатов сложно редачить,
Англоязычные фандомы проще корректировать (просто переводчики заточены под английский язык и понимают, что "Поттер", "Паркер" это мужской пол).
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь