В коллективных переводах переводчики могут в дополнение к уже существующему варианту перевода добавить свой, снова нажав на стрелку между фрагментом оригинала и столпом для перевода. Ты можешь то же самое и сам сделать, даже если переводишь в одиночку.
Зачем они нужны? По задумке, на сайте переводчики должны создавать команды и вместе работать над переводом, предлагая для разных фрагментов свои варианты. В действительности же такого сложно достигнуть даже в том же коллективном, не говоря уже о том, что большинство людей здесь занимаются переводом в одиночку.
С чем их едят? С хлебом и салом. Ещё можно с чесночком, лучком и солью. Сметану тоже можно добавить.
При работе в команде наличие данных "вариантов" позволяет очень удобно работать нескольким людям одновременно (например переводчику и редактору, или автору и редактору), не влезая в тексты друг друга. Это достаточно важно, поскольку некоторые люди работают с сайтовским редактором, а некоторые - нет, и при этом текст у одних выглядит одним слипшимся куском, а у других виден с дополнительными межинтервальными пробелами (блочно-строчные проблемы браузеров) - причем при каждом включении-выключении редактора такие пробелы будут каждый раз увеличиваться - и если человек попробует править в чужом тексте в таком виде, то все эти изменения зафиксируются.
Также это позволяет сохранить авторство первоначального текста - в случае пиратства старого текста и дальнейших изменений на сайте у вас остается оригинал - пруф виден не только вам (вы можете сделать скрин с датами и текстом), но и всем поисковым паукам + сканирующим программам, которые подтверждают авторство (в том числе копитраст).
Кроме того существование нескольких версий позволяет (и не только переводчикам, но и авторам) привлекать к своим проектам людей без риска уничтожения своего труда - достаточно выставить новому человеку права рядового участника (т.е. переводчика по умолчанию), а в главе поставить статус "редактируется" или "переводится" - и этот новенький сможет править и переводить тексты, добавляя новые фрагменты, но не сможет удалить чужие (кроме статуса "редактор", который позволяет править напрямую в чужих версиях). Грубо говоря, это очень удобная система и для вашей подстраховки.
Ну и если вы работаете в одиночку - эта система позволяет вам прятать за текстом рисунки и после создавать сложные файлы с различными вставками этих рисунков в разных местах в виде таблицы с надписями (нужно немножко знать код), а также сохранять два вариантов в случае сомнений, а потом вернуться и посмотреть свежим взглядом.
Чтобы оставлять комментарии необходимо подтвердить ваш email.
Блог
Рубрики:
Переход на внешний сайт
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Зачем они нужны? По задумке, на сайте переводчики должны создавать команды и вместе работать над переводом, предлагая для разных фрагментов свои варианты. В действительности же такого сложно достигнуть даже в том же коллективном, не говоря уже о том, что большинство людей здесь занимаются переводом в одиночку.
С чем их едят? С хлебом и салом. Ещё можно с чесночком, лучком и солью. Сметану тоже можно добавить.
Надеюсь, объяснил понятно.