В том и байда, что это названия глав o(〒﹏〒)o А в тексте главы таких слов нет...
101 глава 春之意 鲜花
Желания весны/ Мысли о весне, живые цветы
106 глава 秋之意 蓐收
Мысли об осени, Жушоу
110 глава 夏之意 选择
Мысли о лете, сделать выбор
意 / yì Этот иероглиф имеет слишком много значений и я не могу подобрать по смыслу! Я подумала может есть какое-то устоявшееся значение подобного сочетания иероглифов.
существительное
1) мысль, идея; думы, помыслы
2) желание, стремление; намерение
3) мнение, соображение; точка зрения, взгляд
4) смысл, значение
5) интерес, влечение
глагол
1) думать, воображать; создавать воображением
2) ожидать, предполагать, догадываться
3) сомневаться, подозревать
Я же так понимаю боги умирают исполнив свое предназначение?
Можно такой такой вариант:
Смысл весны: живые цветы
Смысл лета: отбор (или сделать выбор)
Смысл осени: Жушоу, дух жатвы
Но это несколько холодный вариант. "смысл" можно заменить и на "желание", "стремление", "намерение" смотря как это описано в новелле. Если там "бог" это просто символ поклонения людей то можно оставить и первый вариант. Если же "бог" - участник истории, то лучше указать эмоции. Ведь или сам бог или его окружение должны же в тексте упоминать с каким настроем бог исполняет свое предназначение? Так что в зависимости от этого, что написано варианты могут быть разные, например:
Желание весны: живые цветы
Намерение лета: отбор (или сделать выбор)
Стремление осени: Жушоу, дух жатвы
Ни разу не китаист, так что могу только предположить:
Словарь говорит что 意 - значение/смысл
Предположу что для одухотворенного можно применить синоним - сущность
т.е. 春之意 - сущность весны, что в контексте можно перевести как дух/душа весны
Чтобы оставлять комментарии необходимо подтвердить ваш email.
Блог
Рубрики:
Переход на внешний сайт
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
101 глава 春之意 鲜花
Желания весны/ Мысли о весне, живые цветы
106 глава 秋之意 蓐收
Мысли об осени, Жушоу
110 глава 夏之意 选择
Мысли о лете, сделать выбор
существительное
1) мысль, идея; думы, помыслы
2) желание, стремление; намерение
3) мнение, соображение; точка зрения, взгляд
4) смысл, значение
5) интерес, влечение
глагол
1) думать, воображать; создавать воображением
2) ожидать, предполагать, догадываться
3) сомневаться, подозревать
Можно такой такой вариант:
Смысл весны: живые цветы
Смысл лета: отбор (или сделать выбор)
Смысл осени: Жушоу, дух жатвы
Но это несколько холодный вариант. "смысл" можно заменить и на "желание", "стремление", "намерение" смотря как это описано в новелле. Если там "бог" это просто символ поклонения людей то можно оставить и первый вариант. Если же "бог" - участник истории, то лучше указать эмоции. Ведь или сам бог или его окружение должны же в тексте упоминать с каким настроем бог исполняет свое предназначение? Так что в зависимости от этого, что написано варианты могут быть разные, например:
Желание весны: живые цветы
Намерение лета: отбор (или сделать выбор)
Стремление осени: Жушоу, дух жатвы
Словарь говорит что 意 - значение/смысл
Предположу что для одухотворенного можно применить синоним - сущность
т.е. 春之意 - сущность весны, что в контексте можно перевести как дух/душа весны
Но вообще я говорю конкретно о 101 главе. Только она переведена из трёх обсуждаемых.