Ради объективной оценки перевода, сохранности оплаченных читателями глав, пресечения деятельности всяких мошенников, выдающих чужое за свое, необходимо в случае перехода произведения к другому владельцу гарантировать сохранность и неизменность уже имеющихся опубликованных глав.
Вижу это в следующем виде: Главы, опубликованные одним владельцем, находятся под одним спойлером(в названии которого стоит ник этого владельца), как главы одного тома. И могут точно так же сворачиваться под спойлер. Главы, объединенные в один том, соответственно, становятся подспойлерами.
Новый владелец эти главы никак изменить или удалить не может. Единственное, что он может - это при желании сделать платные главы бесплатными, но никак не наоборот. Также в настройках перевода текущий владелец должен иметь возможность установить, спойлеры с главами какого владельца будут раскрыты по умолчанию: все главы, главы первого владельца, свои главы(последний владелец).
Как все настраивать владелец решит исходя из своих действий. Если он продолжает перевод дальше, просто добавляет свои главы, снимает с подписки главы других владельцев, держит всё в развернутом виде. Если он начинает заново, то сворачивает главы прошлых владельцев, и спокойно работает. Если он хочет улучшить работу прошлых владельцев, то ручками (или спец кнопку можно добавить) копирует тексты глав в редактор и уже там исправляет, что хочет. Затем публикует отредактированные главы как свои.
При всем при этом читателям ясно видно историю смены владельцов перевода. Четко ясно, что всё, что они приобрели ранее не кануло в никуда, не исчезло, не подверглось издевательствам. Будет ясно, что из себя представляет текущий переводчик, разница в качестве перевода между текущим и предыдущими владельцами. Халявщики не смогут выдать труд прошлых владельцев за свой, и будут получать похвалы или минусы в карму только за свою работу, что будет справедливо. Если новый владелец заявляет, что собирается занятся редактом уже имеющихся глав, то легко можно будет сравнить "до" и "после". Обмануть читателей не выдет.
Технически это все вполне реализуемо. Из общего числа работ не так уж много меняют владельцев, и не так много новых владельцев действительно начинают перевод с нуля, а потому чрезмерного увеличения объемов текста, который надо где-то хранить, ожидать не стоит. Лайки и оценки за произведение остаются на прежнем месте, а оценки за качество перевода неплохо будет переместить на спойлеры владельцев(правда я не уверен в возможности реализации подобного). Для наглядности.
Вижу свою идею здравой, надеюсь админы пост заметят. Согласные, поддержите!)
Как можно не понимать, что предложенная система не жизнеспособна.
1. Новый переводчик может снести полностью весь перевод и создать на его месте новый.
2. Как новому переводчику редактировать старые главы если к него не будет к ним доступа? Ладно десяток другой можно просто перезалить, а если таких глав несколько сотен?
3. Если перевод передавался из рук в руки несколько раз, то вместо нормального списка глав читатель будет видеть винегрет из разных кусков.
Нет я не из тех недобросевстных подбиральщиков. Просто однажды мне попал в руки хороший проект с более чем 90 главами. Я и мои редакторы убили несколько месяцев, чтобы отредактировать все главы и убрать косяки.
С твоей же системой весь это процесс попросту превратился бы в кромешный ад. Так что очень прошу не лезь в то, в чем ты совершенно не разбираешься.
Она совершенно не рабочая. В ней нет ни грамма здравого смысла. Она создает проблемы там где сейчас их минимальное количество.
Вместо того чтобы мешать различным аферистам, она ставит в неудобное положение нормальных переводчиков.
Единственная защита от такого - это банальный выпуск глав и работа над переводом. Если у "старого" переводчика не хватает времени, чтобы выпустить одну главу раз в 20 дней, то зачем мучить себя и читателей? К тому же, есть куча способов не терять перевод (банально ставишь перерыв, и балдеешь еще какое-то время)
Конечно не приятно, если ты вдруг впал в кому на 20+ дней и перевод отобрали, но даже в таком случае можно написать админам и потребовать удалить твои главы, и "не доставайся же ты никому!"
А все эти мифические ачивки и репутация в стиле "читатели увидят, кто переводил эти главы, и не поставят плюсик в карму новому владельцу перевода! Справедливость восторжествует!!!" Информирую - карма на рулейте бесполезный конструкт. Ее любой дурачок набивает за месяц (если самоуважения нет) просто ставит 500 плюсов рандомно, и получает минимум 250 в ответ. Профит.
Нагромождения никакого не будет. Зайдите в любой проект с разделением на томы и сверните парочку из них. Все ок. Читателям не будет нужды лазать по спойлерам, ведь изначальный вид устанавливатеся переводчиком. Читатель полезет смотреть версии других переводчиков только если его не устраивает перевод нынешнего владельца.
Ну и в конце концов не так уж много переводов переходят из рук в руки. Годные проекты переводчики всеми силами стараются не отпускать из рук. А уж когда среди перешедших переводов находится такой, что новый переводчик просто изуродовал, то тут прям зла не хватает. Бывает даже такое, что хочешь ты прочитать когда-то уже читанный понравившийся перевод, где ты купил немало глав, заходишь, а там внезапно куча платных глав, прямо перед когда-тобою оплаченными. Такая подстава настроения не поднимает.
Даже в случае если переводчик возвращает потерянный по дурацкой причине проект, ему не придет е**ться с работой временного владельца, ибо его родной перевод был в полной сохранности. Не придется заливать текст с ПК, в котором куча ошибок, которые в онлайн версии были исправлены благодаря наводкам читателей.
В общем плюсов много больше чем минусов.
1. Вы даже не учитываете такой раздел как *заброшенное* или [переводчик может спокойно взять у владельца, давно не переводящийся проект, если сам автор проекта давно не в сети, либо он просто не переводит].
2. Я примерно понимаю что вы тут хотите сказать, но это бесполезно. Зачем кому-то знать кто переводил старые главы, если и так продолжают переводить?
3. Платный, бесплатный, владельцы, авторы, удаление... Бред х2. Никто не будет заморачиватьсч ради такой системы, когда нынешняя система работает нормально.
4. Ничего не понял - но очень интересно. То есть, если у предыдущего владельца есть платные главы, нынешний владелец должен как то выкручитьваться из ситуации... Найс че. упд: погорячился, оказывается предусмотрели недоредакт глав предыдущего владельца, а вот изменение глав...
5. Зачем это читателем? Просто возьмите среднестатистического читателя, и ему будет все равно кто/что/куда. Переводчик сменился, хорошо, можно продолжить читать. Тем более подгруппа спойлеров предыдущих владельцев вводит в замешательство... Эх~
6. Тут даже Вы осознаете что технически возможно добавить статистику к предыдущему спойлеру и к его владельцу, а так - это муторно. Может просто сайт слететь из-за маленькой правки.
Итог: Идея здравая, но я так и вижу что Вы недолюбливаете тех, кто берет чужие переводы. Но то что в принципе существует заброшенное и правила сайта, вам откровенно и грубо насрать.
упд 2: если и скрыть предыдущего владельца перевода, то вы предлагаете переводить с самого начала? А удалять старые главы как? Написать прервдущему владельцу у которого перевод отжали? Хах.
1. Это вообще не причем. Переводчик может забросить, да, или не быть в сети. При этом его версия перевода хуже от этого не станет. Тот кто подберет его перевод (из заброшки или попросит неактивный перевод, без разницы) может с этим переводом наворотить всякого, считая что он умеет лучше, что как понятно не всегда истина.
2. Не только лишь ради того, чтобы знать кто переводил... Это было бы слишком узко. Но ведь надо как-то назвать их все-таки. Если при разделении на тома название для спойлеров задает переводчик ("Том 1. Мир Наруто" или типа того), то тут оно дается автоматически. Переводчик 1, переводчик 2 и т.д. было бы тупо и бесполезно. А так ты наешь имя переводчика, можешь заценить его работу, если понравится пойти глянуть другие работы его, или, например, если ты зашел в проект который читал раньше, но который сменил нескольких владельцев, то сможешь припомнить, мол читал такого-то, мне нравилось, вот его версию читать и перечитаю вновь, или наоборот попробую другую версию, а на ту что читал тратить время не буду. Ну, в общем, ничего бесполезного, все юзабельно.
3. Зачем заморачиваться? Никаких особых изменений в систему нынешную вводить не надо. Всего лишь сохранять текст, опубликованный одним владельцем. Вы видите в этом что-то сложное???
4. С подписки снимать можно в обычном порядке. Написано же. А насчет "недоредакта"... Вы где там это увидели? Все главы, опубликованные прошлым владельцем в полном распоряжении нового владельца. Если он их менять не собирается, то спокойно продолжает переводить. Если хочет менять, то создается дубликат, в который он и вносит личные правки, и которыйпубликуется уже под его именем. Вот и все. Если я сверху в посте все сумбурно описал, то извиняйте)
6. В сайт постоянно вносятся изменения -__- . И ничего. Не бездействут опасаясь крашей. Насчет муторности хз. Любые правки сайта муторны, но их вносят же. Иначе бы даже не существовало бы такого раздела сайта как "Предложить улучшение".
К "итогу": Кого я не люблю можно понять по первому предложению моего поста! Зачем вы приписываете мне негатив к тем, кто берет чужие переводы?
К "упд 2": Зачем удалять, если все было предложено как раз для сохранности этих глав? лол. Как будто другой человек этот "упд 2" написал.