Hail the King / Слава Королю! - блог :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Hail the King / Слава Королю! – блог

Рецензия от Drek145

Это скорей не рецензия, а недовольство, к переводчикам сия проекта.

Перед тем как я объясню в чем суть - скажу сразу, что я прочел только 60 глав, но уже ппц как горю. Дорогие переводчики, вы там совсем зажрались и обленились? Я прочел ВСЕГОЛИШЬ 60 глав, но встретил столько грамматических, пунктуационных и речевых ошибок, что было просто сложно мать твою читать, мне приходилось самому домысливать в некоторых моментах, что имел автор ввиду. Вот насколько всё ужасно. Неужели вам нельзя было заставить хотя бы одного из переводчика перечитать главы, хотя бы раза два? Вы вообще знаете такое слово как "редактура"? Как я понял, нет.

А потом я еще внезапно обнаруживаю, что с таким отношением, вы еще ставите ценник за последующие главы в размере от 5,4к. Это... просто нет слов. Я думал, что ЕА- это зажравшиеся ублюдки, но оказалась, есть люди и похуже.

Написал Drek145 09 нояб. 2017 г., 18:10 Перевод комментариев: 0

Рецензия от orent1tan

Главы 719, 723 и далее имеются в продаже а прочитать их нельзя.... исправьте пожалуйста!

Написал orent1tan 05 окт. 2017 г., 10:03 Перевод комментариев: 0

Рецензия от Russian1

Прочёл порядка 120 глав и постоянно поражаюсь этому дикому аттракционы опытных переводчиков и бестолочей которые не указывают даже название глав! Никакого редакта,при том что в списке переводчиков аж 4 мать его рыла. Произведение довольно оригинальное,и задумка очень даже. Однако эти отбитые на голову балбесы которые после своего "перевода" даже не делают в нем редакт, конечно очень раздражают. Молю нормальных переводчиков,закрыть грехи этих иродов и просто подредачить главы до состояния когда при прочтении будет понятно что ты читаешь не бред полоумного криворучки.

Написал Russian1 07 сент. 2017 г., 7:20 Перевод комментариев: 0

Рецензия от RedRize

произведение збс, но перевод со 121главы и далее просто пиздец, все названия, имена исковерканы... даже названия основных 7ми професий из дьябло неправильные, ну че за херь, как так можно ошибиться в переводе... раз уж коменты отключены пишу тут, совет для переводчика перечитать произведение с 1ой главы и использовать старые названия, если бля не знаеш как че называется не надо коверкать, на листик запиши чтоле, там всего то слов 20 не больше...

Написал RedRize 24 янв. 2017 г., 4:17 Перевод комментариев: 2

Даешь коллективный перевод !!!

Всем привет.

Я думаю, многим уже полюбился этот тайтл. Но в связи с тем, что нет нормального анлейта, переводить приходится с китайского. Что на самом деле довольно сложно для одного человека, если конечно этот человек не знает китайского. Но ведь НАС МНОГО ! Если каждый в свободное время будет переводить всего 1 предложение то процесс пойдет очень быстро.

Я понимаю, что вам кажется, что переводить гугл переводчиком с китайского абсолютно невозможно. Но на самом деле это не так.

Я хочу немного поделится тем как это делаю Я:

Гугл переводчик плохо понимает длинные фразы, чем короче фраза тем лучше перевод.

По этому если предложение длинное и не понятное, то первое что стоит сделать, это разбить его на более мелкие части. Для начала это стоит делать с логически завершенными фразами, например разделенными какими либо знаками препинания.

Например:

他迅速切换到了【刺客模式】,身形在原地一晃,原地消失在了浓浓的烟尘石雾之中。此时东山之巅一片朦胧,血气和烟尘笼罩到了人们的视线,正是刺客发挥实力的最佳环境。

Такой длинный кусок текста переведется как малопонятный набор слов. Тем не менее, если разбить его на более мелкие части, то можно получить более менее понятный контекст. Например так:

他迅速切换到了【刺客模式】,

身形在原地一晃,

原地消失在了浓浓的烟尘石雾之中。

此时东山之巅一片朦胧,

血气和烟尘笼罩到了人们的视线,

正是刺客发挥实力的最佳环境。

Ну и дальше действуем аналогично. В гугло переводчике есть очень полезная возможность, если навести курсор на переведенное слово, то оно подсветится в поле оригинала. Что несказанно поможет нам разбить получившиеся части на еще более мелкие и тем самым получить еще более понятный посыл происходящего в тексте.

А так же очень полезно по смотреть варианты перевода выбивающегося из смысла слова.

Пример:

身形在原地一晃,-> Stature вспышка на месте,

原地消失在了 -> Он исчез на месте

浓浓的烟尘石雾之中。-> Густой туман среди каменной пыли.

Из этого получаем "Мгновенно исчез в густом тумане из каменной пыли."

Иногда доходит до того, что даже разбив какой-то кусок текста по словам, некоторые слова выбиваются из смысла, в таком случае - разбиваем само слово на символы и более-менее понимаем, что имелось ввиду.

Попробуйте сами перевести какой-то кусочек текста, хотя бы тот который я привел в качестве примера. И вы поймете, что перевести одно предложение не так уж и сложно.

Но переводить таким образом целую главу самому, а уж тем более, одному вести перевод всей новеллы будет очень не просто.

Надеюсь мне удалось завлечь хоть кого-то к участию в переводе. Люди будут благодарны вам за участие, да и вы сами сможете прочесть эту новеллу гораздо быстрее. Да и участвовать в переводе очень занимательно. Вам представится возможность общаться с людьми по интересам, обсуждать варианты перевода и прочее, прочее.

Спасибо тем кто осилил этот пост до конца. Буду рад переводить эту новеллу в компании тех кому не безразличен этот тайтл.

Написал blackfrag 07 дек. 2016 г., 21:36 Перевод комментариев: 2
Оценки людей
1541 5
124 4
95 3
41 2
195 1
Перевод
Состояние перевода:
Завершён
Перевод:
текст с китайского на русский
Создан:
02 мая 2016 г., владелец: businka (карма: -110, блог: 0)
Скачали:
1701058 чел. (сегодня – 540)
В закладках:
7293 чел. (в избранном - 155)
Просмотров:
8 677 493
Средний размер глав:
7 844 символов / 4.36 страниц
Размер перевода:
1 286 глав / 5 622 страниц
Права доступа:
Готово:
106.20%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
9
Скидка за покупку от 10 глав:
10%
Абонемент:
10 глав за 70 RC
Поддержать переводчика