Страна Павшего Короля драконов и Ужасных Ведьм. читать онлайн: ранобэ, новеллы на русском Tl.Rulate.ru
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

The Country of the Fallen Dragon King and the Perishing Witches/ Ochitekita Naga to Horobiyuku Majo no Kuni / Страна Павшего Короля драконов и Ужасных Ведьм.

Книги / Новеллы и ранобэ / Японские

Произведение:
4.52 / 117 голосов
Качество перевода:
4.54 / 37 голосов

76

Автор: Maisaka Kou

Год выпуска: 2012

Выпуск: продолжается

Жанры: боевик боевые искусства гаремник приключения романтика сверхъестественное сёнэн трагедия фэнтези этти

Тэги: 16+ амнезия ведьмы войны главный герой мужчина магия экономика

В мир, где Ведьм избегают и они находятся на грани уничтожения, переносят самурая без каких-либо воспоминаний, прямо на их скрытую базу. Владея именем "Король дракон" и острым стратегическим складом ума, он попытается защитить ведьм от тех, кто пытается им навредить.

Оригинал (версия для ознакомления): http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/ryuou/

Все иллюстрации (планы сражений) во втором томе, заменены на русскоязычные. За иллюстрации спасибо IGOR_kh

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.

Оглавление:

Название Стат. Актив. Готово
Персонажи. Возможны спойлеры!!!   готово> 1 года.100% читать
Т. 1. Начальные иллюстраии   готово> 1 года.100% читать
Том 1   готово> 1 года.100% читать
Т. 2. Начальные иллюстрации   готово> 1 года.100% читать
Т. 2. Пролог. Часть 1.готово> 1 года.100% читать
Т. 2. Пролог. Часть 2.   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 1. Часть 1   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 1. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 1. Часть 3   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 1. Часть 4   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 2. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 2. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 2. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 2. Часть 4готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 3. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 3. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 3. Часть 3   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 3. Часть 4   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 4. Часть 1.готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 4. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 2. Глава 4. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 2. Эпилогготово> 1 года.100% читать
Том 3. Начальные иллюстрации   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Пролог   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 1. Часть 1   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 1. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 1. Часть 3   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 1. Часть 4готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 2. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 2. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 2. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 2. Часть 4готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 3. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 3. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 3. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 4. Часть 1   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 4. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 4. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 3. Глава 4. Часть 4   готово> 1 года.100% читать
Том 3. Эпилогготово> 1 года.100% читать
Том 4. Начальные иллюстрации   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Пролог. Часть 1   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Пролог. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 1. Часть 1   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 1. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 2. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 2. Часть 2готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 2. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 3. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 3. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 3. Часть 3   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 3. Часть 4   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 4. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 4. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 4. Часть 3готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 5. Часть 1готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 5. Часть 2   готово> 1 года.100% читать
Том 4. Глава 5. Часть 3готово> 1 года.100% читать
    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 28
#
Все хорошо, но, повторюсь, откуда у школоленка гигантский опыт сражений? Даже вспомнив историю, что преподают в ВУЗе, у Нобунаги никакого огромного опыта сражений не было вплоть до его тридцатилетия. Та и потом были только стычки или редкие сражения. Не нужно делать из Нобунаги мирового гения уровня молодого Наполеона, как это представляют в аниме или манге. Тем более, что эпоха Эйроку это не древность – что там, 16 век, если не путаю. И про фетиш – япошки пишут ранобе (или новеллы) для япошек, в первую очередь, описывают мир с точки зрения япошек (у меня достаточно много знакомых японцев, никто не считает такого про европейцев, видимо, очередная утка)... отличить ребенка от взрослого японца сможет даже блондинка...
И уж тем более не нужно вспоминать о том, что раньше тепличных детишек было мало и воевали с малых лет. Поведение, поступки, фразы, реакции и мысли у гг - стандартны для забитого жизнью азиата, ОЯШа (если почитать описание жизни Нобунаги в юности, перед его свадьбой и тд - берет оторопь) и стандартного для аниме-культуры импотента-неудачника. Гг потерял память только мизерной частью, скелет личности не поменялся, поэтому поведение ОЯШе-человекоподобного существа нереально диссонирует с личностью Оды. С личностью любого жителя Японии того времени.
Развернуть
#
Начнем по порядку:
!) Эпоха, в которой жил Ода Нобунага, называлась Сэнгоку( а если точнее сэнгоку дзидай - Эпоха воюющих провинций) которая началась в 14 веке, а закончилась в 17, сам Ода жил в 16 веке.
2) Совершеннолетие наступало в те времена в 15 лет, тут автор ничего не накосячил.
3) Сам Ода не владел выдающимися знаниями военного дела, но проводил прекрасную кадровую политику, и один из его генералов, которого в произведении нет, прекрасно разбирался в искусстве войны Сунь Цзы, отсюда и понимание боя у ГГ.
4) Помимо умелой кадровой политики, он неплохо справлялся и с обычной политикой. Многие деятели того времени восхваляли его - то же самое мы видим в произведении.
5) Да, произведение написано в первую очередь для японцев, но описана Эпоха воюющих провинций в Фентезийной обвертке(!), так что ожидать полного совпадения с реальным миром, не стоит.
6) Поведение забитого японца? То есть, оценить ситуацию, принять решение, выхватить меч и побежать убивать врагов - нормальное поведение для ОЯШа? Причем в бою использовать недостатки противника, против него самого, о да, такое может каждый японец.
7) Насчет "импотента-неудачника" в этом заключается комедийная составляющая этого произведения. Это НЕ исторический роман, просто имя одного из персонажей имело место в истории.
8) Вы жили в том времени и можете сказать какой у людей был характер? Очень сомневаюсь, а история всегда пишется победителями. Или недоброжелателями.
Развернуть
#
и еще про "гугло перевод". Не обижай переводчиков, они за это деньги не гребут лопатами, а перевод очень достойный, за него и деньги можно просить такто. Это очень плохо, когда реальный гугловод требует денег, а людей которые хорошо выполняют перевод объявляют гугловодами, будучи когда они ни с кого ни чего не требуют.
Развернуть
#
Переводчик, это человек, который переводит. Человек, который корректирует машинный перевод - переводчиком не является в целом плане. Судя по тому, что здесь перепутана постановка слов, фраз, неправильные падежи, неверная расстановка слов, перевод отдельных частей полной фразы, как самодостаточные слова и тд - достойным переводом считать нельзя. Ну сразу видно, что люди не понимают японского и не имеют желания сделать текст художественным. Человек, переводящий с японского (зная японский) в живую, без гугл-транслиттера, не делал бы таких нелепых ошибок и заблуждений. Отсюда вывод - переводят или через гугл, или с кривого анлейта. Отсюда еще один вывод - анлейтер (если он был) имеет малое представление о японском языке.
Если текст часто выглядит, как нелепый набор фраз - это плохо, это некачественно, это халтура. Чтобы исправить бросающиеся в глаза огрехи "переводчику" достаточно пару раз прочитать свою главу. Если это не сделано, выводы напрашиваются сами. Не нужно восхвалять халтуру. Естественно, есть "переводы" просто, когда школота корректирует гугл с грамматическими ошибками и полным бредом, а потом требуют денег. Но и до качественного перевода здесь далеко.
Я не оскорбляю местный перевод, я осуждаю его кособокость и некачественную художественность. Для понимания сюжета - этого хватает (хотя местами понимание ускользает и приходилось открывать оригинал или анлейт), но для наслаждения книгой, чтения художественного произведения - подходит мало. Здесь не сотни глав с миллионом знаков, привести фразы в нормальный вид труда не составило бы. На вещи нужно смотреть реально, а не быть толерастом.
Развернуть
#
Начнем с того, что я японского не знаю от слова совсем (знание трех алфавитов не в счет). Как сказал, и показал на практике человек который знает, в переводе с японского на английский (я переводил с английского, если что) пропускалось от 10 до 50% главы. Отсюда огрехи, ибо не знаю такого объема текста, я не могу придумать его с нуля, поскольку я переводчик-любитель, и у меня нет филологического образования.
А теперь к главному. Этот сайт - сайт для коллективного перевода, я перевел как умел, Вы видите ошибки, и... ничего, ни одного отчета об ошибке от Вас лично не поступило. Да, мир не без добрых людей, и те, кто видят ошибки их указывают, НО делать тотальный редакт без сверки с японским я считаю глупой затеей, поэтому никаких изменений после перевода не было, и, скорее всего, не будет.
Насчет халтуры, ну, тут дело вкуса, я не считаю свой перевод идеальным, но на уровне чуть ниже среднего. Если Вас такое качество переводов не устраивает, Вы всегда можете заказать его у профессионалов, всего за от 10к рублей за томик, с английского.
И напоследок, Вы сами себе противоречите, в первом комментарии, Вы сказали: "легкая коррекция гугла", а потом: "Я не оскорбляю местный перевод". Это грубо, как минимум. Насчет художественности, тут согласен, я не пор и сделал, что смог.
А теперь, насчет оскорбления других читателей (толераст оскорбление, пуская и красиво звучащее) попрошу от них воздержаться. Уважайте других читателей и их мнение, а также мою работу. "Пи*здеть не мешки ворочать" могли бы и помочь сделать произведение лучше, а так... ну, Вы сами понимаете, как выглядите.
Развернуть
#
Для Darckvovs
Дюма сказал (примерно так)
«Мне не важно, что Ришалье был мудрым кардиналом, гвардейцы кардинала были полицией, поддерживающей порядок в стране, а королевские мушкетёры были сбродом пьяниц и дебоширов. Потомки запомнят их такими, какими я их покажу»
Каким автор захотел, таким он и показал ГГ, и не важно, что делал он в своём мире – играл в оловянные солдатики, или сражался в кровавых битвах (что реальнее, т.к.есть боевые навыки и тактическое мышление), сейчас у него есть харизма руководителя и стратега.
Не довольны его «импотенцией»?, когда «гарем» под боком?.
• Ласковое объятие Айс превратит в фарш
• Хэрриган не позволит обидеть сестер
• И остальные ужасны во гневе!!!
• Родившая ведьма может потерять магию (1 чел = 5 – 10% боевого состава)
Так что ГГ до становления страны ведьм вряд ли обзаведется гаремом
Ну, это вопросы к автору, а не переводчикам
Если тебе больше нравится мышление китайских писателей (раскрыв длань он выпустил сотни миллиардов бессмертных всепожирающий фантомов, чтобы поймать эту юркую вредную мышь), то это твой вкус.
Я не имею ничего против. Кому-то нравится шотландская волынка, кто-то признаёт только “тяжёлый металл”
А качество перевода.
Перевод ведется с английского.
Насколько англ. переводчик адекватно перевел японский текст, сколько он потерял, и какой его стиль речи и словарный багаж, на сколько он знает японские идиомы – это оставляем на его совести.
Соответственно и перевод с английского в соответствии со стилем переводчика и его объема знания.
Кстати, для примера, переведи на английский и обратно совершенно читабельный рус. текст
«На косе косой Косой косил косой косой»
Чтобы перевести такой текст сначала нужно ВСЕ слова заменить СИНОНИМАМИ, а уж потом – ГУГЛ в помощь
Вот и переводчик стоит перед выбором – составить 10 – 20 вариантов одного предложения, чтобы выбрать лучшее (опять же, на его взгляд), или оставить первый вариант, который он написал. Соответственно и разница в затраченном времени
PS.
Мне больше нравится перевод названия ранобе как
«Свалившийся с неба Король Демонов и погибающая страна ведьм»
Но это только один из многих вариантов, которые имеют место быть.
Развернуть
#
Наткнулся на это ранобэ и благодаря твоему коментарию начал читать) Про мушкетеров интересный факт)
Развернуть
#
Почти год без прод, что с переводом?
Развернуть
#
Нет английского. Переводчик удалил свой блог, остается надеяться, что кто-то еще возьмется за перевод с япа на англ.
Развернуть
#
Ясно, спасибо за ответ.
Развернуть
#
Жаль, самое интересное только началось
Развернуть
#
ГГ хоть кого-нибудь поцелуев или его? А то судя по отзывам очередной слабак. ...
Развернуть
#
Насчет поцелуев не помню, давно переводил, но подшучивает над героинями и кровь из носа не пускает при каждом удобном случае. Мне он немного напомнил Исея из HSDxD, в плане отношений с девушками - их много, но он ничего конкретного не предпринимает. Да и автор постарался, если героини с ним переспят, то потеряют свои силы, а этого они себе позволить не могут. Но... да, он все же слабак, на моей памяти единственный ГГ, которого с жестокостью отметелил его же потенциальный гарем. Да и скрытая яндере не дремлет =)
Развернуть
#
Насколько я понимаю, героини потеряют свои силы, если они от него родят. Про секс ничего не говорили.
Развернуть
#
Проект заброшен?
Развернуть
#
Как и указано в статусе, дальше нет анлейта.
Развернуть
#
Эх, жаль, проду хочется.
Развернуть
#
Ну новеллы 12 томов, неужто без анлейта нерально переводы делать, ну перрепродайте хотябы кому то кто может и хочет, уверен что такие есть.
Развернуть
#
Те кто могут (переводчики с японского), хотят другие произведения.А те кто хотят (поклонники данной серии) зачастую не знают японского.
Развернуть
#
Верим, надеемся
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
97 5
6 4
3 3
11 1
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв (Ожидание анлейта)
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
06 окт. 2016 г., владелец: EHOT (карма: 217, блог: 0)
Скачали:
58232 чел. (сегодня – 1)
В закладках:
1487 чел. (в избранном - 21)
Просмотров:
248 342
Средний размер глав:
22 923 символов / 12.74 страниц
Размер перевода:
58 глав / 1 646 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
0
Поддержать переводчика