Предпочтения.... Навеяно поиском новелл для чтения.
Предпочтения переводчиков. Навеяно поиском новелл для чтения.
Если переводчик один, а не команда, то нередко можно увидеть, что у переводчика есть любимые жанры или авторы, объемы, направления и тп. У некоторых переводчиков предпочтения затрагивают не только теги и жанры. Кто-то делает в рамках любимых жанров акцент на сложные новеллы, требующие включить мозг или запастись терпением. У кого-то можно найти хоть и сложные, но легкие для чтения. Кто-то любит длиннющие саги, а кто-то предпочитает короткие произведения.
При этом помимо основной ветки предпочтений можно увидеть и другое. Кто-то, к примеру, имея любимого автора, при этом методом проб и ошибок (если найденная новелла слегка или совсем разочаровала) ищут одновременно что-то новое и разнообразное. Приятно, когда найдя что-то новое и интересное, переводчики делятся этим с читателями.
В некотором смысле это удобно, поскольку если твои как читателя предпочтения пересекаются с предпочтениями того или иного переводчика, то можно "отлавливать", что же он такого нового начал переводить.
Главное во всем этом, когда переводчик, даже в итоге разочаровавшись в выбранной для перевода новелле, не бросает ее, а добросовестно переводит. Не халтурит с переводом, не бросает, а ответственно заканчивает перевод. В теории, можно, наверное, передать перевод новеллы другому переводчику, - тоже вполне себе выход. В конце концов, даже если новелла не понравилась лично тебе, это не значит, что не найдутся ее читатели, если только это не полный мусор, но такое обычно видится в самом начале по стилю автора и описанным персонажам.
Отдельное спасибо переводчикам, которые указывают все доступные названия для новеллы - на языке оригинала, на английском (если есть), на русском (язык перевода) и других языках (если попадались в процессе поиска новеллы). Неплохо, если б указывался на русском еще буквальный перевод. На самом деле, это поможет как читателю найти перевод нужного произведения, так и другим переводчикам случайно не "перехватить" новеллу, создав невольно дубль перевода.