soyoudonthaveto

soyoudonthaveto

переводчик/культиватор основы ци : Блог

№ 1

Внезапно прошло уже полгода с тех пор, как я взялась переводить и выкладывать новеллы, которые мне понравились, поэтому, наверное, стоит подвести промежуточные итоги.

1. Переводить летом - топ. Проще идёт, больше свободного времени и прочие плюшки. Переводить про запас я научилась, но, наверное, нужно увеличивать объёмы этого "про запас", чтобы потом не обнаруживать себя в 2:41 с ноутбуком на постели, чтобы не сбить график выкладки))

2. Разорваться сразу и на умную, и на красивую всё ещё невозможно, поэтому приходится из пары десятков новелл, которые хочется показать людям вотпрямщас, выбирать что-то одно. "Злодею три с половиной года" я выбрала, потому что в принципе ужасно люблю эту историю - ужасно люблю истории с детьми и с родительской любовью, которую недодали тогда, но додают сейчас. "Хрупкий цветочек" - потому что соскучилась по этим дуракам, которые не умели словами через рот, и хотелось снова юмора, но уже чуть другого. "Миньго" - вообще эксперимент, я не дочитала его до конца, прежде чем начала переводить, настолько эта история мне понравилась. Так что если там дальше что-то криповое (думаю, нет, автор чудо как хорош) - я не виновата.

3. Больше никогда не хочу брать тексты, где есть европейские имена, написанные иероглификой, потому что, блин, попробуй угадай, что вы имеете в виду. Например, глава "Жунъюй" - если следовать звучанию иероглифов, то его имя звучит прям ну как Эстер. Эстер! И по тексту ещё какое-то время было непонятно, это вообще женщина или мужчина. Я миллиард раз проходилась по главам, меняя с Эстер на Эштона, обратно, потом опять обратно - пока по фотошопным шедеврам Юйфэна не стало понятно, что Эштон)) И то Эштона я придумала по аналогии с Эстер, потому что Эстер - чисто женское арамейское имя, ну никак его не вывернешь. Примерно то же самое было с Кэтрин, которую можно написать и как Катрин, и как Кейтлин, и как Кэйтилин, ну короче как угодно; и с другими персонажами, относящимися к Германии в этом тексте.

4. "Миньго", несмотря на кучу терминов, относящихся и как Китаю начала прошлого века, и к чуждой для меня профессии, переводится очень легко и приятно, прямо не знаю, в чём секрет, возможно, в языке автора (не то чтобы я его прямо чувствовала, но эффект на себе как будто ощущаю). Желаю себе больше таких же лёгких для перевода текстов.

5. Уже посматриваю, что переводить следующим: апокалипсис с ABO, апокалипсис с детьми, детектив с элементами научной фанатастики, "систему" в китайской деревне 60-70-х, одну из десятка историй типа "перерождённый в книгу главный герой берёт своего (усыновлённого) ребёнка на реалити-шоу и становится невероятно популярным, попутно спасая ребёнка от участи вырасти злодеем" (признаю, у меня слабость к простым милашечным историям с крупинкой неслучившегося стекла). ОЧЕНЬ ЖАЛЬ ЧТО НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ СРАЗУ ВСЁ.

6. В общем, полёт норальный, спасибо, что читаете, всем любви и мира!

Написала soyoudonthaveto 07 дек. 2025 г. Просмотров: 251 комментариев: 1 в мои обсуждения