Готово The Reader and Protagonist Definitely Have to Be in True Love
Добавлена глава 4.1, в которой читатель находит у себя интересные способности, но всё ещё ни с кем не встречается.
Предупреждение: ЯОЙ!
Рецензия от Aliche_Vailand
Эта новелла стала для меня чем-то новым и необычным. Сначала всё казалось обычным фентези по принципу "я попала в другой мир", но всё оказалось куда как сложнее.
Героиня никуда не попадает, просто окно в её ванную вдруг начинает в случайном порядке соединяться с другим миром. И всегда в этом мире кому-то нужна её помощь.
Героиня добрая и действительно стремиться помочь. Даже экстремальные ситуации её не сильно пугают, что идёт в плюс. Также в плюсы героини можно добавить, что она умная, пусть поначалу так и не кажется.
Самым-самым положительным моментом произведения для меня стала интрига. Которая там, оказывается, была. Да не просто интрига, а ещё какая! Каждая встреча героини случилась не просто так, и в конце, в последней главе, все пазлы мозаики становятся на место. Хотя, пожалуй, остаются вопросы насчёт будущего некоторых персонажей, но по словам переводчика у данного произведения есть ещё дополнительная история, так что во мне горит надежда, что что-нибудь из нераскрытого раскроют в ней.
По поводу перевода. Пожалуй, тексту не помешает редакт. Нет, текст читабелен, и во время прочтения история сильно захватывает, но некоторые слова звучат откровенно не очень.
Подводя итоги, читать определённо рекомендую!
Готово The Reader and Protagonist Definitely Have to Be in True Love
Добавлена глава 3.1, в которой автор "Смешанной Крови" продолжает издеваться как над читателем, так и над протагонистом~
Предупреждение: Яой, яой, и ещё раз яой.
Готово The Reader and Protagonist Definitely Have to Be in True Love
Добавлена глава 2.2, в которой автор продолжает издеваться над бедным Ду Цзе~
Предупреждение: яой, яой и ещё раз — яой. Любить и жаловать не прошу, но заходить, если не нравится, не заставляю.
А теперь как склеить
Ранее мне помогли с вопросом, как поставить пробелы побольше. Теперь проблема чуть-чуть другая, противоположная, я бы сказала.
В одном переводе стиль такой, что там абзацы состоят из "склеенных", то есть написанных друг под другом строчек. А автоматический пробел между строчками проставляется после каждого "enter". Так вот, как "склеить" такие абзацы обратно?
Помощь с пробелами
Как знают переводчики, пробелы при добавлении перевода просто "съедаются" редактором. А размер автоматически выставленных меня не устраивает. Вопрос: не подскажете, как увеличить пробел между абзацами? Перепробовала всё, что нашла в интернете, не помогло.




