Те, кто смотрел Паутину Вселенных (я смотрела её пока три раза), помнят возможно, как Мигель говорил Майлзу что-то о неизбежности судьбы (о, он там ещё так подходит, подходит, а руки на бёдрах лежат - это судьба, малыш. Простите). И там было это слово - МаЛыШ. В оригинале это звучит как kid, есть ещё форма kiddo. Ну, думаю, вы поняли. Кстати, Тони так обращается к Питеру, часто. И Spidey тоже.
К чему же это. Как вы понимаете этот перевод? Малыш, ребёнок, мелкий. Малявка. ... Карапуз.
Morgan Stark's imaginary brother
В 22:53 по ... ... не Москве, очевидно, случилось чудо. Чудеса случаются, постоянно. И сейчас случился еще один лайк.
Можно подумать, ну и что такого, всего один.
Я благодарна за каждый лайк, спасибо, просмотр и закладку. Поэтому... Порадуйтесь вместе со мной, возможно, несколько нелепо, но... Разве не в этом прелесть жизни? В нелепых, как кому-то кажется, откровениях. На то они и откровения, что открывается сокровенное.
И вот этот нелепый скриншот, с просмотрами и другими за последние дни. Когда я, наконец-то, стала выкладывать регулярно.
А ещё здесь нельзя выложить картинку.... ... Понятно.
Morgan Stark's imaginary brother
Сегодня в 20-21 по Москве выйдет новая глава! Ооо дааа. Я просто сходила с ума от счастья, переводя "Не бесите злого отца"! Пфхх.
На заметку, piss off можно перевести в контексте предложения как бесить, злить, выводить из себя, взбесить. А можно как отдельное выражение. Означающее отвали. . . . Круто. Просто запомните это.
Что думаете об истории? Вам нравится? Мне очень любопытно услышать ваше мнение).