Marvel: I have many children and many blessings
Замысел произведения нормален, он не сверх грандиозен и не днищенски плох. Вся проблема, по крайней мере для меня, в переводе. Понимаете, когда ты читаешь произведение то прочитанные слова и предложения должны рождать в голове картинку повествования, при том из-за того что сама основа этого у тебя перед глазами и только всё и упирается в способность прочтения и быстрой мыслеобработки, чтоб всё "увиденное" тобой в строках полу-сознательно возникло в голове. Но всё это возможно при условии, что текст будет адекватно подан, а точнее адекватно напечатан. В данном случае у меня возникает не просто картинка, а целый ворох того что я пытаюсь представить и всё из-за корявости перевода, я читаю и понимаю что на один абзац я додумываю два или три действия в голове о том что я прочитал, потом читаю ещё парочку и возвращаясь к предыдущему, наконецто понимаю всю картинку происходящего. И вот знаете где такое же, лично у меня, точно в таком же виде происходит? Да когда я читаю машинный перевод. Когда приходится абстрагироваться от непонятных окончаний в предложениях или почти во всё тексте и попытаться достроить его мысленно и уже правильно для глаза и языка на котором говоришь сам. И я сейчас не про ошибки, я и сам не до конца русский и могу ошибаться при письме, но дело конкретно в смысловой нагрузке которую исковеркали плохим переводом, и самое паршивое платным переводом, который повторюсь сильно напоминает машинный. Да может быть оригинал достаётся платно, и его нет в английской версии чтоб было проще его переводить, чёрт с ним можно было бы и платить. Но блин если вы решили монетизировать так хотя бы перевод сделайте достойным. Почему при переводе фильмов и иного иностранного контента даже отдельные названия меняются до практически полного не соответствия того состава слов что было в оригинале? Да потому что при прямом переводе там получается белиберда и русские переводчики меняют слова перевода. Почему не замарочится, раз уж вы взялись, и не внести правки в тексте для ру комьюнити, но без потери смысла текста оригинала.
По поводу самой истории, как уже печатал ранее не сказать чтоб всё плохо, но и звездей не берёт. Самым негативным считаю китайскую привычку к БЫСТРЫМ и фундоментальным изменениям в повествовании. как пример вот наложница и свадьба с ней. Вот её привезли , вот происходит полупонятные вещи по описанию, вот он снял фату, вот она УЖЕ БЕРЕМЕННАЯ! Ну что, молодцом, быстр и шустёр.
Слишком спорная цена и наполнение(количество слов)
Пост написан в блоге перевода, к которому у вас нет доступа.