Komik: посты :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Komik
(редактор/переводчик/формирование ядра) : посты

409 постов

Готово Himekishi ga Classmate

В бесплатный доступ открыта: Глава 45: Следующая цель и моё потрясение

В подписку добавлена: Бонусная глава: Сиськи, я и сиськи, и ещё больше сисек

80226128a7d3fdda6aa43afe269a1b1e-full.jp

Написал Komik 25 апр. 2018 г., 0:55 комментариев: 0

Готово The Alchemist God

Добавлены 161 и 162 в подписку

fe2fd0d06d6a5c15fd87c4c4ce21159e-full.jp

Написал Komik 21 апр. 2018 г., 23:50 комментариев: 0

Рецензия от Komik

Taming Master

Это скорее не рецензии а сугубо мой взгляд полученный по прочтению 143 глав.

Сначала скажу что мне понравилось: Неплохой игровой мир. В какой-то степени интересное развитие сюжета. Таблицы редакторов которые помогают лучше проникнуться атмосферой игры. Забавные питомцы гг(черепашка к примеру) и постепенно добавляющиеся НПС со своими характерами(к примеру Селия и Кайзер). Ну ещё немного юмора.

Теперь о минусах которые меня раздражали по мере чтения: В начале истории автор добавил два читерных бафа для питомцев и игрока, но позже решил просто на них забыть, полностью ложа 'болт' на читателей. Меняющиеся название навыков(возможно это ошибка антлейта). Постоянные противоречивые самому себе действия гг которые в конечном исходе приводят к тому, что он находит очередную плюшку вместо того чтобы получить убытки.(Не, ну я конечно понимаю что это история и так и должно быть, но я как игрок отлично понимаю что не каждое задание может окупить потраченное на него время). В 41 главе автор добавил такую фишку, что при нанесение урона в рану на которой активировалось 'кровотечение' наносился ещё дополнительный урон, так вот, только в 41 главе об этом и говорилось. Дальше автор вновь положил болт на подобный плюсик, ну или гг идиот.

Ну, без минусов никуда. Лично мне история понравилась и я бы посоветовал всем кому нравится жанр врммо почитать это историю, ну или как минимум ознакомиться с начальными главами. Конечно до уровня скульптора не дотягивает(хотя как по мне в настоящее время ничего до уровня скульптора не дотягивает) но всё равно читается легко.

Написал Komik 21 апр. 2018 г., 14:28 Рецензии комментариев: 18

Вредные советы для переводчиков!

Их составлял и придумывал не я, а просто нашёл на просторах интернета. Наслаждайтесь господа переводчики)

1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!

2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.

3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.

4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.

5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!

6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!

7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания!

8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!

9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!

10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!

11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!

12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.

13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!

14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее!

15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.

16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!

17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов.

18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.

19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков.

20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.

21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.

22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!

23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!

24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!

25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.

26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!

26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.

27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Написал Komik 15 апр. 2018 г., 21:40 комментариев: 31

Готово Charging Magic with a Smile~ Infinite Magic Power After Being Reincarnated into a Different World

Добавлены главы в подписку(111-114)

Открыта глава в бесплатный доступ (109)

iWecSx

Написал Komik 17 марта 2018 г., 0:40 комментариев: 0

Готово Charging Magic with a Smile~ Infinite Magic Power After Being Reincarnated into a Different World

Закончил полную редактуру первого тома(Главы с 0 по 25)

Написал Komik 07 февр. 2018 г., 23:53 комментариев: 0

Готово Charging Magic with a Smile~ Infinite Magic Power After Being Reincarnated into a Different World

Добавлена в подписку 34 глава

Открыта 32 глава

Приятного чтения ^_^

Написал Komik 25 марта 2017 г., 21:51 комментариев: 0

Какое у вас мнение насчет системы Карма?

Интересно что люди думают об Карме.

Лично моё мнение это бесполезная функция, которая больше вредит, чем делает лучше. Почему? Потому-что в основном её используют чтобы подгадить кому-нибудь настроение. Замечал у многих людей стоят минусы 'от созданных на пару дней аккаунтов', которые обычно создавались с целью залить чужой перевод без согласия переводчика и в таком роде. Так почему я это всё пишу? Я думаю что сайту стоит взять пару человек, что будут следить за такого рода минусами в карму, ибо это нехило портит настроение нормальным людям.

А что вы думаете об этом?

Написал Komik 19 янв. 2017 г., 17:15 комментариев: 14

Вопросы

Первый вопрос: Если есть ранобе которое уже переводят, но слишком медленно (к примеру 1 глава раз 5-10 дней), то если создать второй такой же проект, но с более высокой скоростью перевода,будет ли он удалён? Или он может спокойно существовать?

Второй вопрос: Мне говорили что rulate берут себе 30% комиссии с подписки(ничего не имею против этого), также существует уменьшения до 20% и до 10% комиссии за N количества глав. Как работает подсчет глав? Только за один проект, или может считывать главы с нескольких проектов? И сколько глав нужно набрать для уменьшения комиссии?

Написал Komik 15 дек. 2016 г., 18:05 комментариев: 6