I Was Forced by the Saintess to Marry the Ugly God
Только к концу перевода второго тома меня одолели смутные сомнения. А именно – правильно ли переведено название произведения?
По-японски название звучит так: Сейдзё-сама ни миникуи Ками-сама то но кеккон о ошицуке раремашта (для удобства без иероглифов).
В самом начале предложения стоит "Сейдзё-сама ни". "Сейдзё-сама" означает Святая. А "ни" – частица, которая указывает на "дательный" падеж. В кавычках, потому что на наш дательный падеж это не похоже.
Этот падеж может использоваться во многих случаях, но сейчас рассмотрим только два из них:
1. Как источник действия, т.е. кто или кем совершается действие.
2. Как адресат действия (к кому направлено), в том числе как косвенный объект (с кем–чем совершается действие).
И в связи с этим возникает вопрос, а правильно ли переводить "Святая заставила"? Может правильнее "Святую заставили"?
Я пока не знаю, как правильно. Но второй вариант мне больше нравится, просто потому, что в названии кажется логичным упоминать именно главных героев – в этом случае Элеонора все равно святая, даже если её не выбирали, она общается с богами, служит им, т.е. является святой по факту, – а не второстепенных.
I Was Forced by the Saintess to Marry the Ugly God
Сначала перевод был с английского, и я сверялась с японским оригиналом. Но в какой-то момент моё несогласие с английским переводчиком заставило меня поменять порядок: сейчас перевожу с японского, сверяясь с английским текстом.
Причины несогласия, например, такие:
1. Том 2, глава 3 (или 14, относительно всего текста).
ГГ говорит, ставя поднос с едой на стол:
Оригинал: 「なによここ! ぜんっぜん清らかじゃないじゃない!」 : – Ну что за место такое! Оно совсем не чистое!
Англ. текст: "What's with this place! Can't clean it AT ALL!" : – Ну что за место такое! Вообще не могу его очистить!
В японском оригинале фраза звучит намерено двусмысленно: то ли комната имеется ввиду, то ли весь Храм, в котором богу даже нормальной еды дать не могут. А английский переводчик, видимо, решил, что говорит она о комнате, и так и написал. Ну, т.е. вроде не ошибся, но это противоречит всему остальному диалогу, когда она начинает жаловаться на весь Храм. А потом вспоминает святых, которые должны быть чисты сердцем, но на деле всё наоборот.
Вообще на протяжении поизведения автор часто играет этими двумя смыслами: грязь физическая и грязь морально-душевная. Здесь в английском тексте эта тонкость пропала при переводе.
Мой перевод: – Ну что за место такое! Как оно может быть таким грязным!
2. Том 2, глава 8 (19).
Когда героиня перечисляет свои "грехи" - и бога не так называла, и служить ему не хотела, она добавляет:
Оригинал: そもそも代理聖女なんて、普通の神相手ならばそれだけで天罰ものだ。 : В первую очередь, замена святой, если другая сторона - обычный бог, только это уже наказание. (как-то так)
Англ. текст: "Although being a proxy sqintess was already divine punishment enough for a normal saintess, though." : "Хотя быть заменой святой уже было божественным наказанием, достаточным для обычной святой".
Японский бывает неспросто понять, поскольку и граматика непривычная, и местоимения часто опускаются, или вот такое, тоже весьма туманное. Но. Речь ведь шла о её грехах. а не о том, наказана она уже или нет.
Наверное, самым точным переводом будет: "В первую очередь, быть заменой святой, если партнер обычный бог - этого уже достаточно для наказания."
Мой перевод: В первую очередь, заместитель святой - это уже оскорбление для обычного божества.
3. Там же, том 2, глава 8 (19).
В конце главы, Адорасьон говорит, что если б сил у героини было больше, бог был бы очищен.
Оригинал: アドラシオン様は一人、惜しむようにそう言うと――。 : Адрасион-сама один сказал об этом с сожалением.
Англ. текст: Adorasion-sama was mumbling to himself, his ton full of regret : Адорасьон-сама пробормотал себе под нос, его тон был полон сожаления.
Возможно здесь японский автор хотел подчеркнуть, что только Адорасьон переживает о чистоте бога. Возможно. Но в любом случае в тексте нет слов "бормотал про себя". Можно конечно и так, но это сильно расходится с образом.
Кто такой Адорасьон? Дэ юрэ, второй, а дэ факто первый среди божеств. Зачем ему бормотать? Много раз описывалось каким голосом он говорит - холодным, ясным, четким. Иногда страстным. Никакого бормотания.
4. Том 2, глава 10 (21).
Героиня вспоминает, к кому она ходит каждый день:
В оргинале: どろどろのねちょねちょの : ...
Англ. текст: Sticky, slimy... : Липкий, склизкий...
Вообще, по-японски это звучит "Дородоро но нечонечо но". "Дородоро" - мутный (вроде как?), а вот "нечо нечо" не в одном словаре обраружить не удалось. Но вот далее по тексту складывается вречатление что это подражание каким-то звукам, предположительно тем, что издает жидкая грязь, что-то вроде "чавк-чавк". Поэтому я перевела как "Грязный плюх-плюх".
В общем, чего-то мне в английском переводе не хватает, а что-то, наоборот, кажется лишним. Но я при этом сама экспертом в японском не являюсь, так что пока всё равно продолжу сверяться с английским текстом. Пока что. ;-)