× Обновление правил модерации новых книг
MaxvelDrey

MaxvelDrey

читатель/формирование ядра : посты
Посты в блогах
3 поста

Рецензия от MaxvelDrey

Necromancer Overlord: I Am a Natural Disaster

Знакомое описание.

Это ведь новелла по которой нарисована маньхуа "Некромант - я катастрофа".
В виде маньхуа как по мне неплохое чтиво для убийства времени, с неплохой рисовкой.
Но как новеллу я бы не стал его читать.
Тупо из-за лютейшего ГГ-МС. И ладно бы этот МС был хоть как-то обоснован. Но нет. МС ради МС. Весь мир крутится вокруг ГГ, все плюшки ГГ получает с такой легкостью, будто они ему реально просто с неба в руки падают. Рояли даже не пытаются прятать за кустами. Перегородили ими всю дорогу, и ГГ только ходит их собирает, спотыкаясь о них на каждом шагу... 

И если в маньхуа за этим хоть немного интересно наблюдать, т.к. и картинка красочная, и сюжет достаточно сжат, чтобы не тратить лишнее время на продирание через кучи текста. То вот что касается новеллы - я таких встречал слишком много, и все они как будто под копирку. 

Возможно, если читатель еще не слишком искушен в плане количества прочитанных китайских произведений, и ему интересны лютые Марти Стью - данная новелла вполне может зайти... 

Что касается качества перевода - я могу судить только по первой главе, т.к. дальше не читал (слишком скучно, когда маньхуа прочел уже дальше, чем здесь имеется переведенных глав новеллы). Но перевод очень даже неплох. Никаких бросающихся в глаза косяков я так сходу не заметил. Да и судя по опыту прочитанных мной за годы переводов китайщины - этот можно отнести в Топ-10. Явно присутствует редакт, что в нынешние времена очень редкое явление. Ну или автор перевода додумался воспользоваться для перевода нейросетью (сейчас их каких только нет, а уж перевод текстов, хоть с китайского - для них плевое дело, и явно намного качественнее это делают, чем любые банальные приложения-переводчики).

Подводя итог:

Произведение заслуживает оценки максимум в 7/10 баллов (сюжет до приторности банален, ГГ слишком лютый МС, сам МС даже не пытаются хотябы минимально обосновать).

Перевод же, если он не падает в последующих главах, вполне тянет на 9/10. И единицу я скостил исключительно из-за некоторых нюансов переведенных слов, которые не нравятся лично мне, ввиду привычности к классическим игровым терминам, которые здесь почему-то немного изменены (Как тот же тип классов Поддержки, почему-то переименовали в классы Жизнеобеспечения). Но это уже слишком завязано на вкусовщину, а потому и больше балла не тянет, чтобы обращать на это особое внимание. 

 

P.S.: Что касается причины написание рецензии, и вообще траты времени на это - ну мне в виде рекламы (другой причины я не вижу, т.к. даже ник автора перевода вижу впервые), прислали пяток подписок на этот тайтл (да и на некоторые другие недавно присылали другие авторы - видать новый тренд в продвижении своих переводов). Так что, не ответить на такой подгон (хоть он мне и даром не сдался) - считаю совсем бессовестным, если уж с самим тайтлом я знаком (хоть и не по данному переводу, а по маньхуа).

Написал MaxvelDrey 16 сент. 2024 г., 22:27 Рецензии комментариев: 0
Пост написан в блоге перевода, к которому у вас нет доступа.

Пожелания-предложения по функционалу

Доброго времени суток, админы (или кто там у вас занимается вопросами функционала сайта?)

Недавно столкнулся с одним неудобством на вашем сайте...

А именно - блок заметок на боковой панели перевода.

Суть в том, что я (и скорее всего много кто еще до этого додумался) в этот блок записываю всевозможные имена персонажей с их кратким описанием, события, и т.п. что может пригодиться в дальнейшем сюжете и просто обязано быть под рукой в быстром доступе. Заводить на каждый перевод отдельные файлы для заметок на компе - не так удобно, да и доступ к ним будет только с компа. Делать то же самое но в онлайн-документах (типа гуглдоков или яндекс-диска) - тоже не очень удобно, т.к. с портативных девайсов напряжно каждый раз листать вкладки браузера.

В общем - ваш блок для заметок пришелся как нельзя кстати. Но вот проблема - он намертво зафиксирован и не прокручивается вместе с видимой частью страницы (остается в самом верху)... Это очень не удобно. Когда дело касается переводов с короткими главами - это еще терпимо, т.к. много скролить а потом искать где остановился в тексте не нужно. Но когде дело касается длинных глав, либо "сборников" состоящих из множества глав - приходится постоянно листать вверх-вниз, каждый раз запоминать на чем остановился и потом искать это место. И это необходимо делать как для новых записей в заметки, так и для чтения/правки уже записанных.

Так вот суть - нельзя ли сделать этот блок, либо всю боковую панель, зафиксированной относительно видимой части страницы, а не статичными? Все равно ведь область занимаемая в ширину этой панелью пустует на всю длину текста.

Ну а если нельзя этого сделать, то сделайте хотя бы обтекаемость текста вокруг этой панели, т.к. пропадает слишком много места на странице (справа постоянно остается пустующая белая колонка)

В идеале было бы сделать лишь плавающую кнопку при нажатии на которую, выезжала/всплывала/проявлялась бы боковая панель. При этом можно было бы текст перевода изначально растянуть на всю ширину страницы по-умолчанию, и всплывающие блоки накладывать поверх текста (как тот же блок чата)

Ну и не хватает плавающей кнопки мгновенного скрола в началу/концу страницы.

P.S.: Отличный пример плавающей панели с функционалом можно увидеть на сайте РуРанобэ... Хоть и с более простым перечнем функций чем в панели на этом сайте.

Написал MaxvelDrey 18 нояб. 2016 г., 20:23 комментариев: 2