PoPo: посты :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

PoPo
(переводчик/заложение основ) : посты

38 постов

Вот уже и три года.

In a Different World with a Smartphone

Хо-хо. Вот уж никогда не думал, создавая страницу перевода заинтересовавшего меня произведения, что работа над ним настолько меня затянет, как по времени, так и по интересу в целом. Только подумайте, три года стабильного выхода новых глав... более того, судя по текущему темпу перевода с японского, а так же нерасторопности выпуска бумажных изданий и официального перевода на английский (японцы выпускают "печатки" с иллюстрациями по "вебке" раз в три месяца, английские официалы переводят только с них), то перевод будет продолжаться ещё год-два в лучшем случае. Но как ни крути я намереваюсь дойти до победного конца, по крайней мере догнать автора оригинального произведения, на данный момент написано 498 глав на японском, пускай автор и пишет медленно, но до сих пор продолжает писать.

Хочу выразить огромную благодарность читателям, поддерживающим проект материально: покупающим подписку, продолжающих поддерживать наш проект добрым словом и делом. Если бы не вы, кто знает, вполне вероятно, проект давно бы встал намертво, хотя, как говорится, свято место пусто не бывает и взялся бы кто-нибудь другой, но вот какого уровня было бы качество и как надолго бы их хватало вопрос отдельный.

Знаете, обычно за год набирается много событий, которым хочется уделить внимание и поделиться, как я и делал все предыдущие года, когда делал запись в этом блоге, но сейчас, продолжая своеобразную традицию, я даже не знаю о чём написать... как ни странно, но в проекте царит стабильность, главы выходят (хотя скорость выхода снизилась до главы в неделю), подписчики радуют (хотя их число снизилось как минимум на сто человек), пираты продолжают своё грязное дело (хотя изрядно тем самым гадят вообще всем), и время продолжает идти дальше. Что ж, раз обсуждать толком нечего, продолжим поддерживать царящую стабильность и на этом завершим запись этого года, да и вообще не знаю, читает ли этого бред вообще хоть кто-то :D

Ладно, все слова написаны, а если возникло желание обсудить что-то ещё, вы всегда можете написать комментарий к главе или обратиться в личку.

С пожеланиями всего самого наилучшего, ПоПо дэс.

Написал PoPo 11 июля 2019 г., 13:17 Общение комментариев: 0

Спустя два года. Мы продолжаем.

In a Different World with a Smartphone

Хэй-хэй, ПоПо, дэс!

Приветствую искушённых читателей, фанатов серии, и просто тех, кто забрёл сюда случайно.

Да, много времени прошло с 11 июля 2016 года (во всяком случае для проекта перевода точно), когда я зарегистрировал страницу проекта. Естественно мысли начать переводить что-нибудь у меня возникли раньше, я выбрал подходящий проект, интересный мне лично, и начал переводить… а проект оказался «занят». И только позже я нашёл не менее интересный «Смартфон». Как говорится, случайности не случайны и всё предопределено.

Много всего случилось за это время, основной перевод шёл с английского, потом дело дошло и до японского, но в конечном итоге мы вернулись обратно к английскому. Прошла и аниме адаптация, которую по большому счёту провалили, ну, она рассчитывалась на привлечение аудитории к ранобе, и не несла задачи стать шедевром, поэтому изначально можно было ни на что особо не рассчитывать. Свою задачу в принципе адаптация выполнила, а больше им и не нужно. Для издательства это бизнес и ничего более того.

Группа изначального анлейта (The Rising Dead) взялась за перевод никому не известной веб-новеллы ещё в 2015 году, и упорно продолжала до сего момента. Однако, внимание японского издательства (Hobby Japan) привлекла внимание эта серия, и они начали выпуск печатного издания с профессиональными иллюстрациями. Кстати, иллюстрациями для «Смартофна», а речь, конечно же о нём, занимается иллюстратор, работавший над «Луизой-нулизой». Позже японское издательство увидело перспективу в «Смарфтоне» и спонсировало выход манги, а потом уже и аниме адаптации. На волне успеха, который, наверное, был в Японии, а иначе нет смысла заниматься выпуском серии и рекламировать её, официальное японское издательство «Смартона» обратилось в официальное американское издательство (J-Novel Club), занимающееся переводом и публикацией японских ранобе в электронном виде, взять в работу «Смартфон». Таким образом, серия обзавелась официальным переводчиком на английский. И вот, совсем недавно, изначальный анлейтор, переводивший веб-версию новеллы, взял непомерный и дикий для себя тем перевода по две главы в неделю. Зачем? Серия стала популярна, они хотели поддержать интерес аудитории и выдавать продолжение как можно быстрее. В итоге они сожгли себя. Да-да, не выдержали взятый темп и решили сойти с дистанции. Другими словами, изначальный анлейтор заявил об уходе в отставку, они добьют текущую арку и завершат работу команды над переводом. То есть, 311 глава включительно и всё. Тем не менее, не стоит отчаиваться и ставить крест на проекте, официальный английский переводчик уже наступает на пятки. На данный момент официально вышло девять полных томов перевода, что соответствует 224 главам веб-новеллы. Тома выходят с периодичностью в два-три месяца, к моменту остановки анлейта (311 глава), перевод дойдёт примерно до середины 13 тома. То есть, ждать не очень долго. Тем не менее, официальное японское издательство тоже выпускает тома с периодичностью в два-три месяца, и к текущему времени 13й том вышел в конце июня, и он пока последний. Таким образом, серия продолжает жить, цвести и пахнуть. Просто нужно набраться терпения и подождать.

А я что? Я ничего. Работаю с тем, что есть, стараясь следить за новостями и держать в курсе читателей. Что по работе с проектом? Не выйдет ли как с анлеторами? Ну, я даже не знаю, честно говоря, устал. Сначала начинал на воодушевлении, радовался, когда дело пошло в гору и появились читатели, а позже и подписчики. Трудно держать постоянный и стабильный темп, особенно когда начинаешь дело как хобби и отдушину, а постоянно расписание накладывает отпечаток рутины. Нет, понятно, что я взял на себя определённые обязательства, я это прекрасно понимаю и поэтому продолжаю несмотря ни на что. Вот сейчас в долгожданный отпуск ушёл на основной работе, и продолжаю заниматься переводом даже уехав за границу… … до чего дожил, уже называю свою работу «основной», а значит есть и «дополнительная», вот так хобби и умирают :D

Были и не приятные моменты, задержки выхода глав, увеличение цены подписки, опечатки… куда ж без этого, не всегда всё идёт гладко и согласно плану, да и жизнь вносит свои коррективы. Искренне прощу прощения за все свои косяки, которых стараюсь допускать как можно меньше, но не обещаю исправиться или совсем не косячить. Все мы люди.

В последняя время начали докучать пираты, по сути занимаясь воровством: копируя текст перевода с закрытой главы и выкладывая его у себя на сайте, выдавая за свой перевод. Ну что за идиотизм, не нужно делать из людей полных дураков. Честно, хотел бы нагадить нехорошим людям, но получается так, что гажу не виноватым…

Хочу выразить огромную благодарность подписчикам! Спасибо! Вы двигаете дело вперёд, давая самую реальную мотивацию. Если бы не вы, кто знает, что было бы с проектом… ну, свято место пусто не бывает, подхватил бы кто другой. Тем не менее, именно благодаря подписчикам мы видим перевод «Смартфона» таким, какой он есть на данный момент, и мне очень хочется верить, что заданный уровень радует всех заинтересованных и не равнодушных к судьбе перевода серии.

Что ж, пора закругляться, и так разошёлся. Благодарю за внимание. До новых встреч в свежих главах!

Написал PoPo 11 июля 2018 г., 20:33 Общение комментариев: 0

Перевод названия.

In a Different World with a Smartphone

Итак, в связи с выходом официального перевода от J-novel club и выходом аниме начались разносторонние трактовки и переводы. Как я уже упоминал, японский местами очень безличный язык с множеством вариантов перевода и трактования слов и фраз.

Пойдём по словарю, понятно, что словари тоже составляют люди и словари не истина в последней инстанции, но к чему тогда обращаться при работе с иностранным языком.

Разберём название:

異世界はスマートフォンとともに。

Isekai wa Smartphone to Tomo ni.

異世界 - いせかい - isekai; • (n) parallel universe (e.g. in SF) • different-dimension world

Связка для любителей жанра известная, а именно: "Другой мир"; как предлагает словарь: "параллельная вселенная (в научной фантастике)" и "мир в другом измерении".

Если брать по словам:

異 - い - i; • необычность; необыкновенность; странность • преф. отличающийся; другой; противоположный

世界 - せかい - • мир, свет • область; сфера

Вроде с понятной связкой возникает множество вариантов: "необыкновенный мир", "отличающийся мир", "иной мир"; а мир ли вовсе: "необычный свет", "странная область" и так далее.

は - • частица, выделяющая тему предложения; • частица, выделяющая противопоставляемые элементы предложения;

スマートフォン - смартфон (англ. smart phone); заимствованное слово из английского.

とともに - To tomoni - • вместе с чем-л. • одновременно с чем-л.

Итого получаем: "Другой мир", "смартфон", "вместе" и "связующую "ва""; то есть "Другой Мир Вместе со Смартфоном".

Анлейтеры, первыми взявшиеся за проект ещё в 2015 году примерно так и перевели: "In a Different World with a Smartphone", то есть наше название "В Другом Мире со Смартфоном". Позже нарисовалось официальное издательство, занимающееся распространением электронных вариантов переводов "J-novel club", и как они говорят, не они сами взяли перевод, а их попросил взять перевод официальный японский издатель, HJ NOVELS. Так вот, то ли они решили отличиться, то ли так увидел переводчик, но название перевели как: "In Another World With My Smartphone", то есть "В Ином Мире с Моим Смартфоном". По сути, если немного почитать и проникнуться сюжетом, название тоже подходит. Но связки "Мой Смартфон" в японском названии нет, в данном случае это выглядело бы "боку но смарт" или в иероглифах "僕のスマートフォン".

Идём дальше, ещё несколько раз мне встречался забавный перед имени автора, например "Фубаяхара Батра", зовут его: 冬原パトラ, то есть Фуюхара Патора. Почему? А вот:

【冬】 ふゆ (фую) 1. зима; ~の зимний; 2. зимой.

【原】 はら (хара) поле; равнина; степь.

パトラ, тут азбука в помощь: パ (па) именно "па", а не "ба", так как тут иероглиф сверху с кружочком, а не с двумя палочками; ト (то); ラ (ра); не знаю что всё слово целиком может значить, но как вариант "тора" - тигр.

Накипело.

Написал PoPo 11 июля 2017 г., 14:14 Общение комментариев: 0

Пост третий или как я сходил с ума уже целый год и продолжаю дальше.

In a Different World with a Smartphone

Доброго утра, дня, вечера, ночи.

Я долго терзался мыслями и думал: стоит ли начинать переводить в письменном виде, а не просто так на ходу, только для чтения? И после нескольких месяцев раздумий всё-таки начал. Посмотрел среди прочитанного, поискал на новелапдейте, выбрал и сверил, не занят ли проект на рулейте. В конечном итоге 11 июля 2016 года я начал переводить "В Другом Мире со Смартфоном", хотя первые главы я начал переводить немного ранее, проект на сайте я создал именно тогда. Тогда и начался мой тернистый путь переводчика. Везде есть свои нюансы, главный в переводе книг, к коим относят лайт-новеллы, ранобе, огромные массы текста, на что тратится очень много времени, оно и понятно, кроме текста ничего и нет, нигде не схалтуришь, каждая строка, каждое слово важны. Не считая времени на перевод, только представьте, сколько нужно времени просто напечатать текст. Ладно, везде есть свои "но", и сознательно делая выбор стоить быть готовым преодолевать возникающие преграды.

Забавно, сегодня 11 июля 2017 года выходит первая серия аниме экранизации. Попробую себя в переводе субтитров, по идеи должно зайти хорошо, серии буду выкладывать в группе в ВК (https://vk.com/takama.gahara); как ни странно, на группу никто не подписывается, а с другой стороны, какой смысл, уникального контента там мало, практически нет, и все ссылки ведут на всё тот же рулейт, где есть своя система оповещения.

Сначала я переводил только с английского языка, хотя, по сути, сейчас тоже только с него и перевожу, но весьма окольными путями. Когда кончился английский перевод "смартфона", точнее я долгнал онгоинг, я взял на перевод новый проект "усредни", потом и там догнал анлейт и взял "9999", после того как и там догнал анлейт, меня попросили взять "мангу". А дальше началась веселуха, на мангу поначалу налёг и всё было хорошо, но потом анлейт смартфона простаивал уже несколько месяцев, я подумал, а не обратится ли к первоисточнику, а учитывая слухи о "прорыве в области машинного перевода через нейросети", я подумал, что теперь всё должно стать получше и "гугло-трайнслейт" должен выходить хоть как-то да читаемым. И о чудо, в самом деле, машины начали более или менее внятно переводить большую часть текста. Тогда начала эпопея с переводя "смарфтона" с японского, из-за разного рода проблем с переводом и поиска нужных смыслов, в общей сложности на главы уходит по 5-8 часов, опять же, представьте, сможете ли вы, вырвать из своего дня 3-4 часа в день, чтобы полностью с головой уйти в перевод. Долго тяжко, но я сам на это пошёл, все мы в какой-то мере мазохисты. Но как же "подписка", спросите вы, ты же получаешь деньги за свой труд.

Так вот, хочу сказать, что на проектах вроде моего, около 150 читателей на первый платных главах, и по 40-50 на последних вышедших платных главах, да, конечно суммы входят не плохие, но по сравнению с затраченным временем, больше чем на хобби всё-таки не тянет, в отличии от большинства переводчиков, учащихся, то есть студентов, я уже отучился и работаю, основная работа приносит мне доход в 3-4 раза больше, чем "хобби переводы". Наверное, подписка просто ещё хоть как-то заставляет меня придерживаться хоть какого-то расписания, как ни как люди готовы платить деньги, то есть люди ценят мой труд. Всё это конечно хорошо, но никому совершенно не интересно, как говорится "кого, кхм, волнует чужое горе". Вспоминается одна картинка: "Что значит быть взрослым? Рассказывать как ты устал, а потом слушать как устали другие". Так оно и получается.

Что-то меня унесло от темы, так вот, я начал переводить "смарт" с японского и параллельно "мангу" с английского, и тут началась новая веселуха, "9999" малость оживились, а "усредни" взял новый переводчик готовый фигачить по одной-две главе в день, конечно это замечательно, но все мои силы и время пожирает "смартфон", на всё остальное меня уже не хватает.

А как же выходные? Целых два свободных дня? Мда, выходные это конечно хорошо, но отдыхать то когда, когда заниматься домашними делами, основная работа и "хобби" съедают очень много времени создавая ворох других проблем, учитесь планировать своё время, пригодится, это только кажется, что времени много.

Дык к чему это я? Не знаю, может просто хочется поделиться. Пока всё хорошо, читатели проявляют понимание, ещё никто не писал, почему там или здесь так долго нет глав, когда анлейт есть уже неделю. Когда я делюсь нехваткой времени, люди в комментариях пишут: "не напрягайся, отдохни". Поддержка и понимание приятные вещи, хочется продолжать ни смотря ни на что. Самое приятное, что пишут люди, покупающие главы, то есть платные подписчики, которые уже оценили труд рублём и по идеи могут только требовать, но нет, эти люди относятся с пониманием. И с другой стороны, когда открываешь комментарии к бесплатным главам, и по большей части там видишь только негодование и всякий бред из серии "достали ОЯШи, Сунь Вань Минь круче и т.д.", желание сильно по убавляется. Именно поэтому я закрыл комментарии к проектам на главной странице, какой от них смысл, если не пишут ничего толкового и начинаются обсуждения на отстранённые темы. Если вы хотите что-то сказать, комментарии к главам открыты, если вы хотите что-то сказать мне или спросить у меня, личные сообщения тоже открыты, если вы хотите сделать массовый посыл всем заинтересованным - рецензии тоже открыты.

Ох-ох, не умею я кратко, если вы прочитали всё это - спасибо, не знаю зачем писал, но написал, возможно куча букв сможет ответить на некоторые ваши вопросы, ещё просто хочется сказать спасибо. Спасибо за то, что продолжаете читать мои переводы, спасибо за то, что продолжаете поддерживать меня, просто большое человеческое спасибо. Конечно спасибо в кармане "не булькает" и спасибо "сыт не будешь", но я очень признателен и этим хочется поделиться.

С Уважением, ПоПо.

P.S. Надеюсь аниме не запорят :D

Написал PoPo 11 июля 2017 г., 13:24 Общение комментариев: 3

Готово I Said Make My Abilities Average!

С Новым Годом!

Главы 18, 19, 20 доступны для чтения.

Написал PoPo 01 янв. 2017 г., 16:58 комментариев: 0

Готово Sevens (WN/LN) / 7th / セブンス

Доброго времени суток!

Перевод вновь оживает с притоком свежей крови. Прошу любить и жаловать нового переводчика - Ewfegy! В честь столь замечательной новости порадуем мы вас сразу тремя главами: 13, 14, 15. Приятного чтения.

Написал PoPo 01 дек. 2016 г., 10:09 комментариев: 0

Готово In a Different World with a Smartphone

Глава 100 подписка

Написал PoPo 17 окт. 2016 г., 23:55 комментариев: 0

Готово In a Different World with a Smartphone

Подписка: Главы 96 и 97.

Написал PoPo 06 окт. 2016 г., 21:30 комментариев: 0

Готово In a Different World with a Smartphone

Подписка: Глава 95.

Написал PoPo 05 окт. 2016 г., 1:24 комментариев: 0

Готово In a Different World with a Smartphone

Подписка: Глава 94.

Написал PoPo 04 окт. 2016 г., 0:11 комментариев: 0