Бывает, что хорошую новеллу портит бездарный переводчик, в этом случае все наоборот. Хороший переводчик переводит бездарную новеллу . Да да на вкус и цвет товарищей нет. Но тут разговор не о вкусах, а о бездарности автора именно как писателя. В одном из "боев" я насчитал 8 раз употребления "я" в абзаце из 5 строк. Но это пол беды. Проблема в том, что бои настолько бездарно и скучно написаны, что единственный способ, которым автор может донести до нас, как тяжело было его герою - это написать, что герой потерял сознание от усталости, без этих волшебных строк, нет разницы между тем, что герой сходил посрать или сразился с сильнейшим своим противником. В общем переводчик бросай эту писанину, это тот редкий случай ,когда проблема именно в авторе а не в переводе.