Здравствуйте!
Хотела бы поднять проблему, и заодно предложить решение по борьбе с несоответствующими переводами.
Проблема:
В последнее время появились такие заменители гугла и дипла, как нейронки, которые по большей части переводят хорошо, и придраться там не к чему. Но!!! Большая часть людей использующих нейросети для переводов, в последствии буду называть их нейронщинками, не перепроверяют свои переводы, что приводит к изменению имен и прочего. Но и это не влияет особо на текст, так как в целом он в той или иной мере всё же остаётся читабельным.
Проблема в том, что данные нейронщики не сверяют текст с оригиналом, из-за чего зачастую нейронка съедает изначальный текст на 15-30%, и если изначальный текст должен был быть 6000-7000 символов, то сейчас он магическим образом превращается в 4200. Или итого хуже, некоторые нейросети либо заменяют куски текста придумывая свой сюжет, либо и вовсе добавляют отсебятину, которой и не было в изначальном тексте и из-за чего теряется смысл в последующих главах.
Возможное решение:
Учитывая количество нейросетей и прочего, сайт мог бы создать свою нейронку, которая проверяла бы текст на соответствие. Скажем так: перед размещением перевода, переводчик должен вставить и оригинальный текст и свой перевод, чтобы нейросеть сверила на общее соответствие. И если же несооветствие, скажем, 10-20 и больше %, то работу просто не пропускать дальше.
Это бы значительно улучшило ситуацию с нижестоящей картинкой, куда даже переходить не хочется, и значительно сократило бы количество нейронщиков, которые на мой взгляд, в данном случае даже хуже гугла. А так же увеличило количество хороших переводов на сайте, и сделало его более привлекательным для потенциально хороших переводчиков и большему количеству читателей.

это. Легче по кол-во символов уж проверять