× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод I Said Make My Abilities Average! / Я Сказала Усредни Мои Способности!: Глава 219.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

219. Женщина с семью лицами! 8

Сначала они попытались нанять людей, чтобы те напали, а затем, в довершение, предали собственных наёмников и чуть не убили их.

Речь шла уже не о том, что «потеряют доверие». Их ждало наверняка: лишение лицензии охотника — и десять, а то и двадцать лет преступного рабства. Тогда оставалось одно: стать настоящими разбойниками, схватить эту компанию и продать в другую страну. Товар — отборный. Да ещё и при дворянской дочке: носительница «Хранилища» с идиотским объёмом. На чёрном рынке за такую дадут баснословные деньги — сомнений нет.

А всю вину возьмут на себя эти тупицы-лесорубы. Прикончить их, закопать где-нибудь неподалёку — и готово: «лесорубы опустились до разбоя, напали на барышню со спутниками и сбежали за границу». А если повезёт, лесорубов и вовсе не свяжут с делом — всё спишут на обычную банду, как всегда.

Так и решились охотники — ради собственной шкуры и ради наживы — перейти к силе.

— …Всё-таки вы прокололись, — Полин, ухмыляясь, подняла посох. — Когда вы собирались заколоть лесорубов, вы двигались слишком быстро — и слишком одинаково. И сейчас тоже: никто не замялся, вы все разом выхватили мечи.

— Обычно, если вас четверо, хотя бы один-два человека должны бы заколебаться: всё-таки убивать тех, кого сами наняли на роль «разбойников», или направлять оружие на обычных женщин — не охотниц. А вы — без единой паузы и одновременно…

— …Вы ведь не впервые нападаете на обычных людей, которые ни в чём не виноваты, правда?

— З… заткнись! И что с того?! Вашей судьбы это не изменит!

Он сплюнул, зло ухмыльнувшись.

— Эх, наняли бы нас тихо охраной — жили бы припеваючи, дурёхи. Девку с «Хранилищем» я ещё думал к нам пристроить, в компанию… Да раз уж так пошло — придётся её где-нибудь сбыть. Жалко, конечно, но что поделаешь…

«Пристроить в компанию» — то есть, почти наверняка, силком. Иначе как дворянскую дочь «пристроишь»? Что он собирался сделать с остальными тремя, неизвестно, но…

Похоже, эта шайка была куда гаже, чем казалось.

— Тогда договорились, — спокойно сказала Рэна. — Майл, Мэвис, прошу.

— Поняла!

— Поняла!

Похоже, охотники толком не увидели, как упали лесорубы.

Тогда было ещё расстояние, да и Майл с Мэвис двигались слишком быстро. Вот им и осталось лишь «лесорубов уложили» — без подробностей.

И, вообще-то, ничего удивительного. Лесорубы всего лишь изображали разбойников — в драке они были сущие дилетанты. Даже если против них была не полноценная рыцарь, а всего лишь ученица, но с официальной выучкой, — мгновенная расправа вполне закономерна. Тем более лесорубы и не собирались по-настоящему драться и ранить людей.

Да и их роль с самого начала была чисто для блефа: мол, раз на дороге «четверо разбойников», одна ученица-рыцарь не полезет на них сама, не дождётся подмоги. Им надо было всего лишь постоять пару десятков секунд, «посверкать глазами» до прибытия помощи — и всё. Никому в голову не придёт, что кто-то, уже дождавшись поддержки, всё равно рванёт в лоб на врага, который вчетверо превосходит числом.

Так что в представлении охотников «реальный противник» был один — ученица-рыцарь. А барышня с мечом, пышногрудая служанка с посохом и ребёнок — это, считай, не люди, не счёт.

И они — охотники ранга C, да ещё и четверо. Чего тут бояться?

— Мэвис, Майл, прикончите их.

— Есть!

— Есть!

Фраза Рэны могла быть из Майловых «японских небылиц» — из историй про странствующего старика со свитой. Или же её говорила дворянская дочь, леди Пенелопа Клейтон-Уорд. А может, и вовсе Фриза… или Доронжо-сама. Как бы то ни было, это было одно из тех выражений, что в Майловых небылицах звучали постоянно, — и поэтому въелось всем в голову, став словечком-заклинанием.

Майл и Мэвис выхватили мечи.

Дзинь-дзинь, шлёп, шлёп!

Дважды звякнул металл и дважды глухо ударило — и так два раза подряд; четверо охотников повалились наземь. Разумеется, их били плашмя, так что жизни ничто не угрожало. Европейские мечи — если не брать совсем уж особые — вообще куда крепче «родни» японского меча, поэтому, даже если использовать их не так, как задумано, от такого они не ломаются. Особенно те, что «изделие наномашин», как говорится.

— Ну что, — сказала Рэна, — теперь закапываем.

Все молча кивнули.

— Но, скажи на милость, — проворчала Мэвис, — и тут мимо… Сплошные промахи.

— Да ладно, — отозвалась Рэна. — Если бы после того, как мы прикончили главную цель, эти типы продолжили бы шастать по округе, это ударило бы по нашей репутации. Ещё начнут сомневаться: «А вы точно их уничтожили?» — да невыносимо же. Так что хорошо, что получилось подчистить всё разом.

Майл и Полин закивали в унисон.

Если банд было две и после разгрома одной другая продолжала бы действовать, на охотников смотрели бы с подозрением. «Точно ли вы расправились с разбойниками? А не подставных ли людей схватили вместо настоящих?» — всё то же самое.

И Майл с подругами, разумеется, продолжили путь к городу Калдил — как и планировали.

Закопав и вторую группу.

Лесорубов тоже закопали вместе с ними. Да, вообще-то их следовало бы сдать стражникам, чтобы те хорошенько их отчитали. Но если просто спросить имя — отмажутся выдуманным, а потом, когда вызовут, состроят дурня: «Не знаю, не я». Так что мера вполне естественная.

Объяснения выслушали, конечно, но это ровно из разряда «…так утверждают обвиняемые». А на данный момент они — обычные разбойники, значит, и обращение к ним соответствующее, и это никого не смутит.

К тому же Майл с подругами всё равно дадут показания и попросят учесть обстоятельства, но решать меру наказания будут не они. Лесорубы не были охотниками, их, по сути, подстрекнули охотники — так что наказания со стороны гильдии, вероятно, не будет. Однако какой вывод сделают стражники и что решат — это уже не то, куда Майл и остальные должны лезть.

Только вот чтобы их не загрызли звери, им на головы надели металлические клетки — как защитные колпаки. Разумеется, с защитной магией. Так они какое-то время будут в безопасности.

Прошло несколько десятков минут пути.

— Стоять!

Путник, который сидел на камне у обочины и отдыхал, вдруг вскочил и перегородил дорогу. А из-за поворота впереди потянулась гурьба — один к одному, лица бандитские.

Сегодня прямо день удачи: клюёт без передышки. Видно, приманка и впрямь была хороша…

— О, полезли-полезли… — пробормотала Мэвис.

(…Пнюмкин?)

Слова Мэвис, как обычно, вытолкнули в голове Майл непонятно откуда взявшееся, бессмысленное словцо.

Оглянувшись, они увидели, что сзади дорогу тоже уже перекрыли.

Впереди — с десяток с лишним, позади — пятеро-шестеро. Вполне укладывается в ожидаемую численность банды, если судить по тому, сколько людей до сих пор пропадало.

— Вот и главные, — сказала Рэна.

Трое кивнули.

Вряд ли в одном и том же месте орудуют сразу несколько таких банд. Повезло, что всё решится в первый же день. Правда, повезло не Майл и подругам, а «тем, кто сейчас лежит в земле». Если долго не выкапывать, ещё корни пустят, корневища протянут… да и сгниют.

И тут Майл, успев представить себе «сначала глазки, потом зубки, потом носик откроется, а в конце — “ми”», сообразила: это же тот самый прикол, которым Рэна уже пользовалась, когда было дело с големами. К пародиям, оммажам и выражению уважения Майл относилась терпимо, а вот к воровству и плагиату — сурово.

(Лишь бы успели забрать до того, как это “ми” появится…)

Да, закапывая, Майл начисто забыла о физиологии.

— Наглецы! — выпалила она, беря себя в руки. — Вы хоть знаете, кто я такая, чтобы осмелиться на подобное бесчинство?!

Рэна и Мэвис фыркнули и расхохотались: дочке бедного мелкого дворянина «я — это я» в манере царственных особ не шло. Не принцесса же она королевской крови…

Но это и было расчётом Майл — проверить, сколько информации успели собрать разбойники.

— Тьфу ты, — осклабился главарь. — Мелкая дворянка, а «я такая» из себя строит — смешно слушать! Пусть у тебя и есть «Хранилище», раз тебя выперли в дорогу без нормальной охраны, значит, дома ты никому не нужна, девчонка. Мы тебе место получше найдём!

У Майл от удивления приоткрылся рот: сведения они выложили слишком легко. Стало ясно — всё, что было сказано в гильдии, дошло до разбойников полностью и без искажений. Рэна с остальными лишь криво усмехнулись.

Выяснять, откуда утекла информация, «Алому обету» вовсе не обязательно. Это можно вытрясти из пойманных разбойников — и это работа гильдии охотников и стражи. Задача «Алого обета» — просто схватить бандитов. Проверка источника утечки — лишь услуга сверх нормы, да и то для самообороны: понять, где ещё может быть опасность.

Так что нечего было церемониться.

— Ну что, — сказала Рэна, — начнём?

— О-о-о!

— О-о-о!

— О-о-о!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/985/12676835

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Спасибо за перевод. Только "Алый обет" как-то непривычно, "Багряная Клятва" привычнее.
Развернуть
#
Спасибо за мнение. Главы ещё в процессе редактирования, будем править все ваши замечания.
Развернуть
#
— …Всё-таки вы прокололись, — Полин, ухмыляясь, подняла посох.

у Полины яйца отрасли? куда делась последняя буква имени?

Развернуть
#
Майл и Полин закивали в унисон.

почему она стала Полин? раньше Полина была. и да русские имена в японии не редкость. вспоминая тот же теккен где Нина и Анна были
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода