Читать Armoured Mage / Бронированный маг: Глава 7: Подземелья. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод Armoured Mage / Бронированный маг: Глава 7: Подземелья.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Добби был уже на полпути, когда прибыл транспорт с заключёнными, который привёз мадам Помфри и Альбуса Дамблдора.

"О, Гарри, что ты наделал?" разочарованно спросил Дамблдор.

"Не смейте говорить с ним таким тоном, Альбус! Он сделал то, что не сделал бы никто другой". Поппи пригрозила стареющему директору. "Он устранил угрозу Волдеморта. Я буду очень недовольна, если к нему будут относиться не как к герою".

"Я не говорю, что он не совершил храброго поступка, но были причины, по которым я еще не действовал".

"Почему же ты тогда не сказал мне о причинах?" спросил Гарри, он был слегка раздражен, очень устал и поэтому был довольно раздражителен.

"Я рассказывал тебе о причинах, мой мальчик..."

"Ты давал мне бессмысленные уроки истории о детстве Волдеморта! Я не видел ничего полезного в этих воспоминаниях".

"Если бы ты получил воспоминания от Горация, я бы всё объяснил".

"Если это было так важно, почему ты не получил его сам?" потребовала Поппи. "Гораций Слизнорт - это..."

"Джентльмены, лейтенант, не могли бы мы сосредоточиться на текущем моменте". Полковник прервал ее. "Насколько я понимаю, мистер Поттер спас Британию и ее короля от террориста и его людей и обнаружил скрытую базу здесь, на территории дворца".

"Я достаточно хорошо знаком с позицией Его Величества в отношении Волдеморта и знаю, что он очень недоволен тем, как Министерство магии ведет дела.

"Мне нужно, чтобы вы прямо сейчас сняли защиту с того здания, которое мы не можем видеть".

"Боюсь, у меня нет на это полномочий". ответил Альбус.

"Я даю вам полномочия, мистер Дамблдор. Вы можете либо выполнить приказ, либо оказаться гостем лондонского Тауэра". предупредил полковник Дэвид.

"Мне потребуется разрешение Министерства магии, чтобы снять защиту с Малфой-мэнора".

Полковник был шокирован этим заявлением. "Вы хотите сказать, что в Министерстве знали о том, что на территории королевского поместья живут сквоттеры?"

"Конечно, они знали. В доме Малфоев проводилось множество мероприятий".

Дэвид повернулся к Поппи с грозным взглядом.

"Я ничего об этом не знал. Я даже не знала, где мы находимся, пока Гарри не объяснил". Она пожала плечами.

"Это возмутительно! Капитан! Свяжитесь с дворцом, скажите, чтобы они оцепили дворец и укрыли королевскую семью. Я хочу, чтобы вся дворцовая стража встала с постели и вышла на территорию. Если они увидят что-нибудь подозрительное, пусть убирают это с особой тщательностью. Также соедините меня с МИ-5 и офисом премьер-министра".

Затем полковник жестом указал на нескольких человек, которые пришли с ним. "Лишите мистера Дамблдора его палочки, всех порталов и заколдованных предметов. Мы задерживаем его по обвинению в государственной измене".

"Почему?" обеспокоенно спросил Гарри. Возможно, он был не слишком доволен этим человеком, но ситуация быстро выходила из-под контроля.

Пока мужчины общались со сговорчивым Дамблдором, Поппи объяснила Гарри.

"Любое преступление, совершённое против короля, является государственной изменой. Это одно из немногих преступлений в немагической Британии, за которое может быть вынесен смертный приговор. Малфои совершили преступление, по сути, украв у короля землю, а затем устроив на ней террористические собрания. Это было просто оскорбительно!" Она нахмурилась.

"Но почему они арестовали Дамблдора?"

"Потому что он признал, что Министерство магии не только знало о преступлении Малфоя, но и получало от него выгоду. Они охотно посещали развлекательные мероприятия, зная, что те совершают преступления".

"Лейтенант Помфри, мне нужно, чтобы вы и мистер Поттер привели моих людей в здание, которое мы не можем видеть. Мы установим систему связи в пределах прямой видимости, а затем нам нужно будет принять вас для подведения итогов". сообщил полковник Дэвид, подходя к ним.

"Вы понимаете, что не сможете заглянуть в здание, пока не снимут защиту?" - спросила Поппи. спросила Поппи. "Рации в палатах тоже не работают".

"Когда вы служили, лейтенант?"

"Вторая мировая война, полковник".

"С тех пор мы достигли немалых успехов. Несмотря на то, что магия вносит хаос в некоторые радиоволны и электрические сигналы, мы достигли больших успехов в создании лазеров - разновидности света". Он гордо улыбнулся.

"Как азбука Морзе между кораблями?"

"В самой простой форме - да, но сейчас у нас есть возможность передавать звук через свет".

"Потрясающе!" вздохнула Поппи.

"Вполне. Теперь, если бы вы могли провести нас..."

"Мастер Гарри может снять защиту". предложил Добби, выгружая последние тела.

"Я могу?" спросил Гарри.

Добби энергично кивнул головой, его уши хлопали достаточно сильно, чтобы взлететь. "Добби знает, где находится камень. Добби может взять Гарри Поттера, а Гарри Поттер разрушит его своим мечом гоблина-грифона".

"Хорошо, мы скоро вернемся". Гарри пожал плечами.

"Подождите, мистер Поттер". сурово сказал полковник Дэвид. "Мне все равно, что вы думали сделать до того, как предстали передо мной, но с этого момента вы находитесь под моей опекой. Вы несовершеннолетний, а Королевская армия не отправляет несовершеннолетних на опасные задания. Особенно без прикрытия".

Полковник обратился к отряду, сопровождавшему капитана. "Люди, это Гарри Поттер, несовершеннолетний гражданский. С ним находится его взрослый руководитель, лейтенант Помфри. Вы должны выполнять ее приказы в точности. Если вы не выполните её приказ, я лично позабочусь о том, чтобы вас привлекли к суду... при условии, что вы выберетесь живыми. То, что вам предстоит увидеть и сделать, строго засекречено.

"Лейтенант, вы должны взять это подразделение и сопровождать мистера Поттера, когда он войдет в дом-невидимку и разрушит защитный камень. Вы немедленно доложите, к тому времени у меня здесь будет подготовленный отряд для охраны дома".

"Понял, полковник". Поппи отдала честь. Затем она начала трансформировать свою ночную рубашку и халат в военную форму. Это была форма времен Второй мировой войны, но все же она имела значение.

"Гарри, доставай свой щит и берись за дело. Следуй указаниям Добби, но не входи в комнату полностью, пока я не скажу. Вы можете зайти в дверной проём на два фута, пока солдаты убедятся, что он чист".

"Да, мадам Помфри". Гарри вздохнул. Ему очень хотелось вылезти из доспехов и лечь спать.

Поппи попросила каждого солдата взяться левой рукой за плечо солдата, стоящего перед ним, ведущий солдат взялся за её плечо. Затем они последовали за Гарри в поместье.

"Стоп!"

"Хватит болтать". огрызнулась Поппи. "Вы находитесь на вражеской территории, а враг расставил ловушки и овладел невидимостью. Держите глаза открытыми, чтобы не было никаких визуальных искажений".

"Мадам Помфри, я сам стану невидимым, тогда вы сможете видеть меня насквозь, а все, кто находится внутри, не будут знать, что я стою между вами и ними".

"Хорошо, мистер Поттер".

Очень медленно они пробирались через комнаты. Добби продолжал настаивать на том, что там больше никого нет, но даже Гарри не хотел рисковать.

"Доверяй, но проверяй, дружок". Один из солдат шепнул эльфу. "Не то чтобы мы тебе не верили, но мы должны проверить это сами, на случай, если тебе удалось что-то утаить".

"Но Добби знает, что здесь больше никого нет". настаивал он.

"Ты когда-нибудь ел яблоко?"

"Нет, но Добби видел, как волшебники едят яблоки".

Солдат приподнял бровь при слове "волшебники", но отмахнулся от него, вспомнив, с кем он разговаривает. "Представьте себе, что вы нашли на столе красивое спелое яблоко. Все, что вы видите и обоняете, говорит вам о том, что это яблоко очень вкусное и будет полезно для вас.

"Вы берете яблоко и начинаете откусывать. Когда вы уже прошли половину пути от яблока, вы поняли, что только что прокусили червяка. Это тот случай, когда вы должны убедиться, что яблоко вкусное, несмотря на то, что все и вся говорят, что оно вкусное".

"Спасибо за эту отвратительную картинку". простонал другой солдат. "Слышал когда-нибудь выражение "Лучше перестраховаться, чем потом жалеть"?"

Добби кивнул.

"Именно этим мы сейчас и занимаемся. На случай, если что-то проскользнет мимо, мы позаботимся о том, чтобы не пожалеть о том, что не сделали это безопасно".

"Добби понимает. Добби обещает проверить яблоки хозяина Гарри на наличие червей". сказал он торжественно.

"Джентльмены, спасибо, что объяснили это Добби, но давайте поменьше болтать". с язвительной улыбкой сказала Поппи.

В конце концов, они спустились в подземелья, где произошёл лишь один инцидент, связанный с зудом в пальцах и магическим рисованием.

http://tl.rulate.ru/book/98324/3326920

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку