Читать The Peaceful Life Of A Maid Who Hides Her Power And Enjoys It / Мирная жизнь горничной скрывающей силу: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод The Peaceful Life Of A Maid Who Hides Her Power And Enjoys It / Мирная жизнь горничной скрывающей силу: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующий день после того абсурдного случая.

Факт того, что виконт Уэзервуд на самом деле оказался «реликвией Диана Кехта» поставил меня в крайне неудобное и мучительное положение.

«Всем было бы лучше, окажись он настоящим яйцом».

Виконт Уэзервуд, которого с такой горячей любовью взращивала старшая горничная… Нет, теперь стоило называть вещи своими именами. «Яйцо». Не ожидала, что он окажется реликвией.

«Если это всё правда, тогда его не получится ни позаимствовать, ни тем более украсть».

Если верить рассказу Ру, «глаза Диана Кехта», одна из пяти реликвий, отлично видят своё предназначение. В данном случае, им стало покровительство над Уэзервудами. Честно признаться, я понятия не имела, как именно эта штука собиралась их охранять. Да и о какой охране шла речь, если наёмные убийцы заходили в эти двери, как к себе домой?

Однако становилось явным одно преимущество.

«Реликвии существуют, а это даёт мне большое преимущество.  Хм, может, если собрать все пять, они смогут излечить мою разбитую душу? Но не слишком ли это сложно?»

Ру упоминал, что в глаза Диан Кехта вложена огромная магическая сила, способная поразить врага на расстоянии. Да разве можно этим излечить умирающего человека? Они ведь не станут опускаться до глупостей и утверждать, что после смерти всегда наступает перерождение?

«До меня доходили слухи, что все волшебники — далеко сумасшедшие люди. А Диан Кехт был полубогом, поэтому он должен был заложить в эти реликвии какой-то глубокий смысл».

Нужно было собрать по крайне мере два артефакта, лишь тогда у меня был шанс опробовать их и попытаться угадать, как они работали и могли быть использованы.

Я вздохнула, выпрямилась и немного размяла затекшие ноги. Поливка цветов стала для меня своего рода отрадой: монотонные действия окутывали разум и тело мягким одеялом и расслабляли. Пока я наблюдала, как капли воды ударяются на листья и смачивают их, все земные желания будто растворялись в моей голове, и в конце действительно начинал маячить свет.

«Нужно принять, что у меня может и не получиться собрать все реликвии Диана Кехта. Тогда придется смириться и умереть. Да и чего я смогу добиться долгой жизнью? Но если я умру, то эти цветы и клумбы…»

— Ты собралась утопить все цветы в саду?

На меня упала длинная, густая тень. Легкое прикосновение к голове заставило меня обернуться, и взгляд, к большому удивлению, поймал Ру: сегодня он был одет просто, без привычного поварского фартука. Рука плотно прижимала к голове коричневую федору, чуть не натягивая полы на глаза, а поверх жилета был накинут тёмный плащ — судя по всему, он собирался в город.

— Большое количество влаги приводит к гниению. Если ты меня услышала, поднимайся, одевайся и выходи.

— Зачем?

— Нам нужно кое-куда заглянуть. Я уже сообщил старшей горничной, поэтому иди быстрее.

Старшая горничная позволила нам пропустить рабочий день и заниматься своими делами? Она бы так не поступила. Судя по всему, за «добротой» крылось едкое желание доставить нам больше неприятностей и усложнить работу.

«Тогда я буду делать вид крайней занятости в последующие дни».

Я поднялась к себе, переоделась в единственное, очень дорогое, платье, которое висело в моём шкафу, и вернулась назад. Ру протянул мне женскую шляпу с длинными полями. Для чего? Неужели мы и правда едем в город не по каким-то делам?

— Это шляпа старшей горничной?

— Нет. Обычная женская шляпа, единственная на всё поместье.

Значит, когда-то она принадлежала покойной виконтессе… Должно быть, вещь уже достаточно старая, что, однако, нельзя было определить с первого взгляда: за шляпой тщательно ухаживали, и её поля до сих пор не выцвели. Проще говоря, она была вполне носибельной.

Я неловко натянула шляпу на голову. За последнее время мне доводилось носить только военные кепки, чепчики и соломенные шляпы.

— Хотя отверстие в шляпе маленькое, на голове она сидит как влитая.

Многие женщины здесь от природы миниатюрны — очередной удивительный факт, который я узнала спустя полтора месяца после пробуждения.

Я пропустила Ру вперед и зашагала следом. Он направился к площади, расположенной напротив рынка, — там же располагалась небольшая, но богато устроенная улочка с роскошными и тихими магазинами.

Спустя почти десять минут мужчина обернулся проверить, иду ли я следом. Лишь тогда я поняла, что мы молчали всю дорогу, и тишина, которая повисла между нами, была необычайно комфортна и приятна нам двоим.

— Ты всегда так ходишь?

Он шагал твёрдо и уверенно, словно всегда знал направление, однако никуда не торопился. Это спокойствие передавалось и спутнику, не требуя при этом лишних разговоров. Походка многое говорит о жизни человека: сразу видно, что Ру привык получать поддержку, но никак не оказывать.

«Одно можно сказать точно — он благородного происхождения. Не аристократ, но при этом достаточно важный волшебник, раз знает о Диане Кехте…» — решила я.

Оставалось разобраться с вариантами. Имперский маг? А что, вполне логичная догадка. После становления имперским магом тебя посвящают в рыцари, а не все рыцари происходят из благородной семьи. Однако к высокопоставленным магам приставляют прислугу или секретаря, и они могут с легкостью заработать деньги, принимая поступающие со всех сторон задания.

«Уверена, Ру занимает какую-нибудь руководствующую должность. Учитывая его способности, он точно какой-нибудь важны…»

Додумать не успела — влетела лбом в его спину. Я вскинула голову, осознав, что широкая спина мужчины загородила мне весь обзор. К счастью, Ру и сам это быстро понял и отступил прочь, давая мне рассмотреть пункт нашего назначения.

Перед нами находилась дверь в ателье женской одежды.

— Зачем нам сюда?

— Нам нужно подобрать тебе подходящие наряды. К сожалению, семья Уэзервуд более не располагает вещами покойной госпожи. Всю её одежду и ювелирные украшения либо раздали, либо продали, направив средства на помощь беженцам.

— О… Из-за совета аристократов.

В конце концов, глава благородной семьи и его жена не могли разгуливать в простой одежде. Ко всему прочему, старшая горничная как-то рассказала мне, что в совет аристократов вхоже только высшее сословие, и до неё дошли слухи, что их члены собираются на огромном воздушном корабле, наслаждаясь роскошной поездкой. Неудивительно, что ради этого они облачались в самые лучшие наряды.

— Но Уэзервуды бедны.

Семья находилась на грани продажи родового поместья. В голову закрался вполне логичный страх, что всё, что мы потратим на одежду, потом вычтут из нашего жалованья.

— А я богат. Пойдем.

Собственно, как и ожидалось от Ру. У него было всего два хороших качества: его лицо и богатство. Что ещё нужно?

Когда мы вошли внутрь магазина, обставленного в античном стиле, к нам навстречу вышла миловидная женщина в изумительном платье. Однако улыбка на лице той тут же дрогнула, едва её взгляд прошёлся по моему скромному одеянию, затем он сместился к лицу Ру, очертил точеную линию челюсти, изучил чудную переносицу и, наконец, остановился на глазах.  Прислужница едва заметно задрожала.

— Добро пожаловать, сэр.

Только мне-то до её притязаний дела не было, поэтому я ступила вперёд и заговорила:

— Я хочу сделать заказ.

И что же мне теперь заказывать? Я помялась, но поравнялась с Ру, который тут же перехватил инициативу, будто только этого и ждал.

— Мы хотим заказать пошив одежды для девушки. Бальное и вечернее платье, два комплекта дневных нарядов, весенний плащ, два комплекта шляпок и перчаток, два комплекта пижам, четыре пары носков и нижнее белье. А-а, и ещё одежду для чаепитий.

Я перевела на Ру озадаченный взгляд. В конце концов, мы собираемся туда ради одного визита, неужто он требовал столько разных вещей?

— Это самые необходимые вещи для каждой леди?

Или это очередная извращённая вещь, от которой Ру получал огромное удовольствие?

Девушка тут же достала из внутреннего кармана небольшой блокнот, спешно записала детали заказа и улыбнулась с такой показательной вежливостью, что мне стало жутко.

— Обычно, такое покупают невесте. О, вы входите замуж? Впервые вижу, чтобы девушка приходила за вещами в сопровождении мужа.

Они приняли Ру за моего мужа. Боже правый. От одной только мысли начинало тошнить.

— Пожалуйста, уложитесь в пятнадцать дней, — спокойно добавил тот, словно мужчину ничего не смутило.

— Что? Пятнадцать дней? Прошу прощения, но подобный заказ невозможно закончить за такой короткий срок. Нам потребуется по крайней мере два, а то и три месяца.

— Так для чего же вы открыли ателье в западном стиле, если не умеете выполнять срочные заказы? — холодно парировал Ру, в его взгляде тут же отразилось огромное недовольство проявленным непрофессионализмом.

Девушка бросила на него очередной выразительный, но очень быстрый взгляд, переступила с ноги на ногу и затараторила:

— Однако двоюродная сестра нашей хозяйки недавно открыла свое ателье недалеко от нас. Если мы разделим заказ и будем работать одновременно, ваш заказ будет исполнен за полтора меся…

— Не уверен, что виконтесса Уэзервуд согласится столько ждать.

«Да разве можно такое говорить?..»

В помещении повисла тишина. Девушка запнулась о собственные слова и уставилась на нас широко раскрытыми глазами.

— Уэзервуд… Хотите сказать, что этот заказ для виконтессы? Виконтессы Уэзервуд?

— Вы знаете какую-то другую семью Уэзервуд в округе? Госпожа собирается направится в столицу Регель. Если вы не справитесь, мы найдем другое ателье.

— П-погодите минутку, пожалуйста!

Прислужница развернулась на каблуках и скрылась в глубине помещения. Вскоре она предстала перед нами вновь, но уже в компании накрашенной женщины средних лет, которая, судя по всему, была владелицей ателье. На мгновение женщина застыла на месте, рассматривая очаровательного гостя, а затем с опозданием открыла рот:

— Я закончу работу за пятнадцать дней. Положитесь на меня.

— Если это возможно, так тому и быть, — Ру лишь пожал плечами, но даже эта реакция доставила заметную радость владелице.

Всё же о личности виконтессы Уэзервуд давненько ходили самые разные слухи. Кто-то даже сомневался в её существовании, но, если она покажется в столице в платье, вышедшей из-под руки владелицы, это станет самой лучшей рекламой из всех возможных и откроет множество новых возможностей.

— Позвольте мне записать мерки. Виконтесса…

— На данный момент занята. Однако моя спутница похожа на неё, как две капли воды: что телосложением, что цветом кожи, поэтому виконтесса попросила меня справиться с задачей при помощи этой девушки.

Чего-чего? Врёт как дышит.

— Понятно. Прошу сюда, мисс.

Однако бедным служанкам слова не давали. Если Ру добивается желаемого при помощи денег, тогда мне остаётся делать то же самое, но уже собственными телом. Я молча проследовала за владелицей.

http://tl.rulate.ru/book/98102/4275189

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку