```html
На обратном пути в город Хэ Тао встретил мать. Женщина бросилась к нему, преградила путь и спросила:
— Ты что, не на заводе? Почему ты вернулся? Что-то скрываешь от меня?
Хэ Тао испугался встречи с матерью на дороге и ответил:
— Нет, что я могу скрывать от тебя!
Женщина не унималась:
— Так почему ты вернулся?
Хэ Тао собирался что-то сказать, как вдруг мимо проходящий капитан обратился к нему:
— Я велел младшему найти тебя. Почему не могу тебя найти?
Женщина испугалась капитана и не осмелилась возразить. Она покачала головой, словно опьянела:
— Нет-нет, я думала, что он это сделал. Какие плохие вещи произошли!
Капитан холодно на нее посмотрел:
— ТАОЗИ такой послушный и честный, как он мог сделать что-то плохое? Это что, слова матери?
Женщина побледнела от страха, а ее глаза забегали:
— Я, я тоже переживаю за него. В конце концов, в городе много бездомных. Если он научится плохим вещам от других, что тогда будет?
Капитан не поверил ни единому слову. Он усмехнулся, его глаза стали холодными:
— Ты стоишь на пути, желая, чтобы он отдал работу твоему племяннику, да? Интересно, у тебя что, голова полна дерьма? Ты не знаешь, кто ближе, племянник или сын? Твой племянник со стороны матери ближе к тебе, чем биологический сын? Если ты считаешь, что твой племянник со стороны матери ближе, иди к ней сейчас и пусть племянник воспитывает тебя!
Капитан увидел мысли женщины и смутился от ее поведения. Глупость. Она пожалеет об этом!
Женщина, смущенная словами капитана, быстро убралась. Хэ Тао с благодарностью взглянул на капитана:
— Капитан, спасибо!
Капитан махнул рукой:
— Не говори спасибо, просто помни, что если на заводе будут наборы, сообщи мне.
Хэ Тао кивнул:
— Хорошо.
Хэ Тао не имел велосипеда и быстро побежал обратно в город. Он передал все материалы Лю Куи и выдохнул с облегчением:
— Спасибо, Лю Гунань!
Лю Куи отмахнулся и равнодушно сказал:
— Не за что.
В первый день, когда дядя Хэ Сань возвращался на родину, Сю Сяояо взял несколько человек и отправился в Запретный город и другие места во время праздников. После посещения Запретного города дядя Хэ Сань вышел из двери в приподнятом настроении и сказал несколько раз:
— Три тысячи красавиц, по одной на ночь, и после трех тысяч ночей будет второй раунд. В чем же разница между женщинами во дворце и вдовами?
Бабушка Хэ испугалась, что эти слова могут вызвать неприятности, и сильно хлопнула дядю Хэ по руке:
— Замолчи!
Дядя Хэ не понимал:
— Разве я не могу это сказать?
Бабушка Хэ сердито посмотрела на него:
— Что ты думаешь? Сколько людей в наши дни из-за неверных слов были понижены в должности. Если хочешь попробовать, можешь говорить все, что угодно, но лучше приведи громкоговоритель, чтобы все знали.
Дядя Хэ съежился. Боже, в наше время нужно быть осторожным даже в словах. О, эта жизнь невыносимая!
Мы шли без остановки семь или восемь часов. Все устали. Мы нашли парк и хотели немного отдохнуть. Вдруг мы услышали чей-то крик о помощи. Дядя Хэ Сань посмотрел в сторону звука и увидел, как старик барахтается в пруду. Не раздумывая, он прыгнул в воду, обнял старика за талию и вытянул его на берег.
Он положил старика на землю и с заботой спросил:
— Старик, вам плохо?
Старик захлебнулся и побледнел, его бросало в дрожь:
— Молодой человек, у меня дискомфорт в груди, довезите меня до больницы?
Дядя Хэ почесал голову и наивно сказал:
— Я могу, но я не знаю, где больница. Подождите здесь, я спрошу у Сяояо.
После этих слов он убежал, не дождавшись ответа старика. Старик «…»
Старик думал, что дядя Хэ Сань ушел, но через несколько минут он вернулся с несколькими людьми. Дядя Хэ указал на старика, лежащего на земле, и сказал Сю Сяояо:
— Он только что упал в реку, и я его спас. Он попросил меня отвезти его в больницу, но я не знаю, где она находится.
Сю Сяояо подошел, чтобы помочь поднять старика, и понял, что у него нет сил. Он сразу же позвал дядю Хэ:
— Дядя Хэ, несите его на спине и пойдем в больницу.
После этого он посмотрел на бабушку Хэ и остальных:
— Бабушка, Тётя, Дядя Втора, вы здесь погуляйте, мы с дядей отвезем старика в больницу.
Бабушка Хэ не знала, сколько времени ей придется ждать, и после мгновения колебания ответила:
— Давайте пойдем вместе. Больница всего в двадцати минутах от парка.
Мы прибыли в больницу. Старик отдал деньги Сю Сяояо. Он упал в реку, деньги, которые он вытащил, были промокшими, но из них все равно капала вода. Сю Сяояо взял деньги:
— Я зарегистрирую вас.
После регистрации пришлось подождать. Сю Сяояо очень быстро побежал в магазин и купил для старика смену одежды:
— У вас промокли вещи. Если будете долго в них сидеть, легко простудитесь. Дядя Сань, отведите старика в туалет и переоденьте его.
Дядя Сань Хэ:
— Я не знаю, где туалет.
Сю Сяояо тоже впервые пришла в больницу, но она могла спросить. Она случайно схватила одну медсестру и спросила:
— Товарищ, где туалет?
Медсестра указала направление:
— Идете прямо, когда дойдете до конца, поворачиваете налево на пятьдесят метров и вы попадете.
Сю Сяояо поблагодарила и отправилась с дядей Сан Хэ и стариком в туалет. Они нашли туалет. Сю Сяояо ждала снаружи. Дядя Сан Хэ завел старика в переодевалку. У старика были дышащие шлепанцы, так что менять обувь не надо было. После смены одежды старик снова почувствовал себя живым, и его голос больше не дрожал:
— Молодой человек, судя по вашему акценту, вы не из Киото, верно?
Дядя Хэ выглядел как будто в трансе:
— Да, моя родина далеко, на поезде до нее добираются пять дней и ночей. Моя племянница в Киото, я пришел к ней в гости. Завтра уезжаю.
Старик был очень точен в своих оценках. Он почувствовал, что дядя Хэ очень простодушен и добросердечен. Но по его скорости речи он заметил, что у него такой характер, что он легко может разозлиться.
— А ваша племянница работает в Киото?
Когда упомянули Сю Цзяцзя, дядя Хэ особенно гордился. Он вскинул подбородок и похвалил:
— Моя племянница раньше работала в Управлении общественной безопасности в моей родной деревне, а потом перевелась в Управление общественной безопасности в Сучжоу. Теперь она поступила на службу в армию. Говорят, она в каком-то специальном подразделении. Однако сейчас она беременна и находится в отпуске по беременности дома.
Старик почувствовал, что это очень знакомо, немного похоже на подчиненного его второго сына:
— Ваша племянница очень могущественна!
Дядя Хэ был очень горд:
— Конечно, разве ты не видишь, чья она племянница?
Старик «…»
Она выглядит так обычно, но так уверенно. Кто дал ей смелости?
— Вы хотите остаться в Киото?
Дядя Хэ был потрясен.
```
```html
Он не понимал, почему старик спрашивает, но все же ответил честно:
— Киото — прекрасный город. Кто здесь не хочет остаться? Но найти работу сложно, особенно для человека с таким характером, как у меня.
Старик обдумывал слова дяди Хэ и отметил, что он хорош в самоанализе. Когда дядя Хэ упомянул о племяннице, старик без умолку хвалил ее:
— Вашему характеру точно не подойдут заводы, но вы можете попробовать свои силы в охранном ведомстве.
Хотя дядя Хэ не был сильно знаком со статусом на государственных фабриках, он знал, что в охранное ведомство трудно устроиться:
— В ведомство, о котором вы говорите, действительно трудно попасть.
Старик загадочно задал вопрос:
— Хочешь туда попасть?
Дядя Хэ наклонился и прошептал:
— У вас есть способ?
Старик ожидал ясного ответа:
— Просто спрашиваю, хочешь ли ты туда попасть?
Дядя Хэ, словно кивнув чесноку, кивнул и хотел сказать громко, но побоялся, что другие услышат:
— Конечно, если вы сумеете устроить меня там, я назову вас папой.
После этого он улыбнулся и добавил:
— Шучу, если я действительно назову вас папой, мой отец точно не выдержит. Я куплю его за деньги.
Старик покачал головой:
— Это не обязательно, ты спас меня, я дам тебе работу. Разве это неправильно?
Дядя Хэ Сань был принципиален:
— Спасать тебя — пустяк. Даже если бездомный упадет в воду, я его вытащу. Если ты не возьмешь деньги, мне они не нужны.
Старик улыбнулся, зная, что поступает правильно:
— Ладно, тогда дай мне двести юаней. После осмотра ты отвезешь меня домой, а завтра утром приходи ко мне, и я позвоню своему сыну, чтобы он отвел тебя в хлопкозавод на регистрацию.
Старик — старый директор хлопкового завода. Недавний директор — самый младший сын старика. Говорили, что у него появилась квота.
Дядя Хэ Сань воскликнул:
— Вы серьезно?
Старик уставился на него:
— Ты думаешь, что я шучу?
Дядя Хэ Сань заулыбался:
— Ты угадал. Если бы это был его собственный сын, старик давно бы его отшлепал.
Он поднял руку, а затем опустил ее:
— Я не шучу. Ты должен прийти ко мне завтра утром.
Старик добавил:
— Подожди минуту, я позову своего старшего внука, чтобы он вернулся с тобой и нашел тебя завтра.
Дядя Хэ Сань спросил:
— Серьезно?
Старик притворно сердился:
— Так ты не веришь мне?
Дядя Хэ Сань глупо улыбнулся:
— Я просто не ожидал, что мне так повезет. Я спас человека и получил работу.
Старик тоже засмеялся:
— У дураков бывает удача.
Глупая улыбка на лице дяди Хэ Сань мгновенно исчезла:
— Я не дурак.
Старик кивнул, подтверждая его слова:
— Да, ты не дурак.
Этот уклончивый тон заставил дядю Хэ Сань почувствовать неловкость. Он сердито посмотрел на старика:
— Тебе что-то не нравится? Уходи, если ты ни к чему не стремишься.
Дядя Хэ Сань был строг, но все же поддерживал старика. Его поведение казалось старцу интересным и милым.
После обследования старик оказался в порядке, только с некоторыми проблемами с легкими. Доктор назначил лекарства, которые он должен был забрать с собой.
После выхода из больницы дядя Хэ Сань и его группа проводили старика обратно. Дом старика был отдельным двухэтажным домиком, хоть и не таким величественным, как дворец Сю Цзяцзя.
Вернувшись домой, старик пригласил бабушку Хэ и ее компанию поужинать, но бабушка Хэ отказалась:
— Нет-нет, наша семья ждет нас дома на ужин.
Увидев это, старик больше никого не пригласил и попросил своего старшего внука отвезти бабушку Хэ и ее группу домой.
Когда они прибыли во двор, бабушка Хэ пригласила в дом внука старика, но он отказался:
— Нет-нет.
Внук старика сунул в руку дяди Хэ Сань фрукты, которые принёс, и быстро убежал, его скорость была сопоставима со скоростью спринтера.
Когда они вошли в дом, дядя Хэ Сань рассказал всем о работе, которую предложил старик.
После этого дядя Хэ Сань посмотрел на Сю Цзяцзя:
— Цзяцзя, как ты думаешь, слова старика заслуживают доверия?
```
http://tl.rulate.ru/book/96930/4668554
Готово: