Интересная идея, хороший главный герой, неплохой сюжет. Все бы хорошо если бы не переводчик... вот честно, я не понимаю откуда тут такая оценка в 4.8. Переводчик мало того что переводит довольно средне и допускает кучу ошибок, так еще и ВЫРЕЗАЕТ из глав все что ПО ЕГО МНЕНИЮ является водой или просто тут не нужно... Это как в "Противостоянии Святого" когда переводчик там вырезал интимную сцену и я думал до 1000 главы что гг девственник, а у него оказывается есть сын... и у меня просто пропало желание дальше дочитывать... чисто из за перевода пришлось бросить. И вот, я дочитал это произведение до 275 главы и решил посмотреть эту главу на анлейте дабы понять какую такую ужасную воду он там вырезает. Как я и ожидал, переводчик в тупую вырезает важные части диалогов, местами абзацами... Я бы рекомендовал не читать данное произведение на рулейте, не ведитесь на высокую оценку перевода, это просто убогий перевод, лучше даже читать гуглом на анлейте чем это... вы хотя бы тогда будете уверенны что не пропустили ничего важного. Спасибо переводчику за потраченное время, пойду перечитывать 275 глав на анлейте.
Просто там в 275 главе на анлейте было(осторожно спойлер):
“You.” said Chu Mu.
“Me?” Princes Jin Rou was slightly stunned.
“Yes.” nodded Chu Mu.
Princess JIn Rou truly never expected Chu Mu to be so direct, and her eyes began to wander.
“I can only say that if you join me and walk step by step towards the pinnacle of authority and power, the probability will be slightly larger.” Princess Jin Rou very reservedly said.
“Then Chu Mu appreciates the Princess’ kindness.” indifferently said Chu Mu.
“You’re not willing?” Princess Jin Rou faintly creased her ********. Her two pupils no longer evaded Chu Mu’s, and were now looking at him.
“Yes, my temperament is that of a lax one. I enjoy freedom.” said Chu Mu.
---
А стало:
«Ты», - сказал Чу Му.
«Я?», - Принцесса Цзинь Жоу оказалась сбита с толку.
«Да», - кивнул он.
«Так ты не согласен?», - спросила она нахмурившись. Теперь она не уклонялась от прямого взгляда, так же посмотрев в глаза Чу Му.
«Да, это слабость моего характера. Я люблю наслаждаться свободой», - сказал Чу Му.
---
И вроде бы как переводчик вырезал всего 2 строки, а по сути теряем ключевую часть диалога, где она дает ему шанс в том случае если он будет на ее стороне. А в итоге получаем по версии переводчика что она сразу ему резко отказывает даже не рассмотрев его предложение, что по моему мнению искажает ее характер.
Я просто не понимаю где тут вода...
Наверное там переводчик из тез кто люто ненавидит такое в книгах(бывает встречаю людей которые вообще не читают некоторые новеллы где есть такие сцены) из за чего и испортил чтение другим.
Лично я считаю что вырезание контента и отсебятина - это признак плохого перевода. Новелла должна быть такой, какой ее написал автор, со всеми своими плюсами и недостатками.
Переводчик, он на то и переводчик, что переводит, а не изменяет на свой лад.
В противостоянии святого на момент перевода той главы переводчик скорее всего тоже не знал что это важное как Вы говорите ответвление сюжета, и вырезал, и я про это ничего не знал, и не узнал бы, если бы спустя 500-600 глав автор не использовал это.
Я читаю японские\корейские\китайские новеллы и ранобэ, мне нравится читать про мягкую шерсть, нефритовую кожу, гарем или что там еще... если Вы считаете что это все мусор и Вы прекрасно знаете что в новеллах и ранобэ такое повсюду, то зачем вы вообще читаете их... читайте русские книги, там то такого нету.
Да и вообще, если перевод мне не нравится, и я его не читаю, это не только моя проблема, это так же проблема переводчика , тк уже на одного читателя меньше😄 По этому переводчик должен запарится какое произведение переводить и как. И если в где-то ему фраза не направится, он вполне может призадуматься над её удалением. Где-то это несомненно может быть не к месту, но это не значит, что так со всеми *авторскими вольностями*, и не следует ровнять их под гребёнку, судьёй их перевода должна быть его популярность, а не какое-то правило.
советую на главной странице писать про такое
"редактирование" по крайней мере подгорания должно быть меньше.
П,С. Когда я сам узнал про вырезанный текст в противостоянии святого я охрененно подгорел ибо читал довольно внимательно и не мог вспомнить как это случилось. Кстати поттом забросил на пару лет и до сих пор не закончил, всё же мерзко осознавать что переводчик/редактор может вырезать чтолибо важное а ты как читатель будешь думать "что за хрень происходит и не балуется ли редактор?"
хз чем ты читал