Рецензия от etthree

Интересная идея, хороший главный герой, неплохой сюжет. Все бы хорошо если бы не переводчик... вот честно, я не понимаю откуда тут такая оценка в 4.8. Переводчик мало того что переводит довольно средне и допускает кучу ошибок, так еще и ВЫРЕЗАЕТ из глав все что ПО ЕГО МНЕНИЮ является водой или просто тут не нужно... Это как в "Противостоянии Святого" когда переводчик там вырезал интимную сцену и я думал до 1000 главы что гг девственник, а у него оказывается есть сын... и у меня просто пропало желание дальше дочитывать... чисто из за перевода пришлось бросить. И вот, я дочитал это произведение до 275 главы и решил посмотреть эту главу на анлейте дабы понять какую такую ужасную воду он там вырезает. Как я и ожидал, переводчик в тупую вырезает важные части диалогов, местами абзацами... Я бы рекомендовал не читать данное произведение на рулейте, не ведитесь на высокую оценку перевода, это просто убогий перевод, лучше даже читать гуглом на анлейте чем это... вы хотя бы тогда будете уверенны что не пропустили ничего важного. Спасибо переводчику за потраченное время, пойду перечитывать 275 глав на анлейте.

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 21
#
Блиннн(((
Развернуть
#
Про "Противостояние святого" ты правильно говоришь, но, как по мне, в "Духовных питомцах" ничего важного я до сих пор не пропустил. Я помню, какие были главы на старте, типа ты уже всё понял а тебе продолжают разжёвывать. У меня так препод теорию спрашивает, говорит, полнее описывай, в подробностях, так ведь литература - это не научные изыскания, здесь лаконичность нужна. Благодарочка переводчику за то, что удалил всё интуитивно ясное ненужное.
Развернуть
#
Может ты тоже прав, у меня тогда просто пригорело и писал обзор на эмоциях.

Просто там в 275 главе на анлейте было(осторожно спойлер):
“You.” said Chu Mu.

“Me?” Princes Jin Rou was slightly stunned.

“Yes.” nodded Chu Mu.

Princess JIn Rou truly never expected Chu Mu to be so direct, and her eyes began to wander.

“I can only say that if you join me and walk step by step towards the pinnacle of authority and power, the probability will be slightly larger.” Princess Jin Rou very reservedly said.

“Then Chu Mu appreciates the Princess’ kindness.” indifferently said Chu Mu.

“You’re not willing?” Princess Jin Rou faintly creased her eyebrows. Her two pupils no longer evaded Chu Mu’s, and were now looking at him.

“Yes, my temperament is that of a lax one. I enjoy freedom.” said Chu Mu.

---

А стало:
«Ты», - сказал Чу Му.

«Я?», - Принцесса Цзинь Жоу оказалась сбита с толку.

«Да», - кивнул он.

«Так ты не согласен?», - спросила она нахмурившись. Теперь она не уклонялась от прямого взгляда, так же посмотрев в глаза Чу Му.

«Да, это слабость моего характера. Я люблю наслаждаться свободой», - сказал Чу Му.

---

И вроде бы как переводчик вырезал всего 2 строки, а по сути теряем ключевую часть диалога, где она дает ему шанс в том случае если он будет на ее стороне. А в итоге получаем по версии переводчика что она сразу ему резко отказывает даже не рассмотрев его предложение, что по моему мнению искажает ее характер.

Я просто не понимаю где тут вода...
Развернуть
#
Согласен, вот это уже косяк так косяк
Развернуть
#
Вот и остается гадать, где еще такие косяки... в "Противостояние Святого" по сути тоже 2 строчки вырезали... Переводчик просто посчитал интим сцену ненужной(а она была очень короткой) в следствии чего запорол сюжет...

Наверное там переводчик из тез кто люто ненавидит такое в книгах(бывает встречаю людей которые вообще не читают некоторые новеллы где есть такие сцены) из за чего и испортил чтение другим.

Лично я считаю что вырезание контента и отсебятина - это признак плохого перевода. Новелла должна быть такой, какой ее написал автор, со всеми своими плюсами и недостатками.

Переводчик, он на то и переводчик, что переводит, а не изменяет на свой лад.
Развернуть
#
Есть действительно ужасные новеллы, где на 1000 глав воды будет на 700. И вода там выражается именно в бесполезных спорах и комментариях окружающих зевак, в постоянных самоповторениях автора, когда он 2-3 главы тараторит об одном и том же, просто переставляя слова и применяя тавтологию. И еще куча подобных примеров. Обычно я просто самостоятельно скипаю подобное, и всегда задумываюсь, как же жалко, что переводчик потратил усилия на перевод этого дерьма, которое никому не нужно (если не считать тех, кто не успел прочесть кучу китайских новелл, хотя бы более 10-20).
Развернуть
#
Мне кажется, что это не сильно искажает характер принцессы, потому что в дальнейших главах её отношение будет выражено гораздо чётче (ну хотя бы во время поединка). И в противостоянии святого вырезали строчку-ответвление сюжета, а тут в худшем случае не сразу прояснили отношение женского персонажа к гг ( и да одно дело если бы этот персонаж постоянно мелькал, но после того момента она не оч то часто появлялась )
Развернуть
#
Сильно, не сильно, появится она дальше или нет, суть в том что при таком переводе, где переводчик адаптирует новеллы по своему вкусу, Вы никогда не будете уверены как, именно автор, прописал характер того или иного персонажа, и где еще переводчик вырезал "маловажную" по его мнению часть диалога...

В противостоянии святого на момент перевода той главы переводчик скорее всего тоже не знал что это важное как Вы говорите ответвление сюжета, и вырезал, и я про это ничего не знал, и не узнал бы, если бы спустя 500-600 глав автор не использовал это.

Я читаю японские\корейские\китайские новеллы и ранобэ, мне нравится читать про мягкую шерсть, нефритовую кожу, гарем или что там еще... если Вы считаете что это все мусор и Вы прекрасно знаете что в новеллах и ранобэ такое повсюду, то зачем вы вообще читаете их... читайте русские книги, там то такого нету.
Развернуть
#
Вы меня неправильно поняли. 1. Я не считаю красочное описание мусором. Я просто считаю описание повторяющиеся больше 3 раз мусором (на самом деле это извечный спор всех тех кто читает китайских тракторов где заканчивается красивое описание и пафос, а где начинается масло масленое). 2. Любой перевод является искажением авторского произведения (а тем более написанного иероглифам), вопрос лишь в какой степени 😏 3. Я ещё раз повторю вырезать или не вырезать очень сильно зависит от обстоятельств. Если бы потом не было каких-то диалогов с этим персонажем, которые ещё раз подчёркивают взаимоотношения между гг и принцессой это бы сильно сказалось на сюжете, но так как в дальнейшем их отношения несколько раз описываются, в этом нет ничего критичного. И в данном случае именно поэтому сюда не подходит пример из Противостояние Святого. Потому что сношение гг с матерю сына гг в дальнейшем ни как себя не проявляет до момента обнаружения сына. 4. На счёт совета читать русские произведения. Ну их тоже периодически читаю, но там тоже есть свои проблемы. Да и вообще, не стоит ровнять все произведение из одной страны под одну гребенку)
Развернуть
#
Давайте как бы разделять перевод и переписывание произведения. Не нужно уходить в дебри вроде: "перевод это тоже изменение" и т.д. У перевода есть рамки так называемых "искажений авторского произведения". Если ты нормальный переводчик, то ты будешь переводить все, а не вырезать диалоги, которые тебе не по вкусу, не для себя же делаешь, плюс и деньги берешь. Переводчик должен адаптировать каждую фразу, каждое предложении под нормы письма того языка, на который он переводит. Если так хочется менять сам текст в структурном плане , пусть валит открывать авторский проект и вырезать и добавлять там все, что ему угодно. А если же вам не нравятся повторения описаний -- это ваши проблемы. И решать их должны вы, а не переводчик, который такими исправлениями непреднамеренно может исказить сюжет, смысл, канву произведения.
Развернуть
#
Эти, так называемые рамки, изобретены обиженными писателям, которым не понравилась искажение их произведения переводами, и придуманы для соблюдения авторского права. На которое большинство не именитых переводчиков начхать хотели.
Да и вообще, если перевод мне не нравится, и я его не читаю, это не только моя проблема, это так же проблема переводчика , тк уже на одного читателя меньше😄 По этому переводчик должен запарится какое произведение переводить и как. И если в где-то ему фраза не направится, он вполне может призадуматься над её удалением. Где-то это несомненно может быть не к месту, но это не значит, что так со всеми *авторскими вольностями*, и не следует ровнять их под гребёнку, судьёй их перевода должна быть его популярность, а не какое-то правило.
Развернуть
#
Ничего не мешает упоминать о том что ты свободно редактируешь произведение, которое переводишь. Это просто охуенно для читателей, узнать о том что переводчик занимается отсебятиной не до, а после прочтения первода, а потом еще и анлейта. И дело не в "одной фразе, которая ему не направится" -- дело в том, что эти вырезания меняют смысл целой главы, а иногда и какой-то сюжетной линии, на до..я глав вперед, как было с противостоянием святого. Я не говорю ничего за авторские права, я вообще склонен отрицать любую интеллектуальную собственность как обьект законов об авторском праве. Я считаю что любая интеллектуальная деятельность может финансироваться пожертвованиями, рыночек, как говорится, все порешает. И опять же, люди приходят читать произведение, которое написал автор, а не переводчик, и если ты не упоминаешь о том что ты вырезаешь все что тебе не по нраву, не наебывашь ли ты, как переводчик, этим читателей? Я видел пример нормального редакта произведеия под себя на фик буке. Парень отредачил God and Devil World под себя и свою девушку, исправив все китайское на все русское, потому что его девушке и ему не очень приятно было про китайцев читать. Он сразу написал что это не его произведение, сразу указал что он изменил и т.д. и к нему вопросов не было. Вот в чем разница.
Развернуть
#
Парень похоже ты не понимаешь что ты говоришь. Я как редактор и автор могу сказать что ты пишешь полный бред и не понимаешь как важны эти вещи. Мне просто противно общаться с таким как ты человеком который не понимает как важна чистота текста и его полнота. Хочется лишь сказать чтобы ты не спорил с людьми которые правы и которых намного больше. Есть такие вещи как. Мнение одного человека и мнение большинства. И ты явно 1-е. Раз нас больше то мы и правы. Вот такое простое правило жизни.
Развернуть
#
Я конечно не спорю что правота иногда зависит от мнения большинства. Но это отнюдь не прямая закономерность😏 Если противно так и не общайся. Важность полноты текста? А о тавтологии слышал?
Развернуть
#
Большинство? СЕРЬЁЗНО? В интернете где можно спокойно купить большинство в виде лайков и оценки?
советую на главной странице писать про такое
"редактирование" по крайней мере подгорания должно быть меньше.

П,С. Когда я сам узнал про вырезанный текст в противостоянии святого я охрененно подгорел ибо читал довольно внимательно и не мог вспомнить как это случилось. Кстати поттом забросил на пару лет и до сих пор не закончил, всё же мерзко осознавать что переводчик/редактор может вырезать чтолибо важное а ты как читатель будешь думать "что за хрень происходит и не балуется ли редактор?"
Развернуть
#
Слышал слышал. Только вот это мнение большинства правильное а твое не правильное. Ты конечно можешь думать что хочешь и как хочешь но тогда не влезай со своими комментариями в такие места. Ведь смысл всего этого?
Развернуть
#
Правильное или неправильное существует только в точных науках, а всё остальное всего лишь условности) А насчёт смысла - был не совсем согласен с рецензией поэтому и написал.
Развернуть
#
Ну тогда всё с тобой понятно.
Развернуть
#
У меня и так все плывет, ночь поздняя, так вы ещё и устраивает тут... Где там сектанты-лесенкостроители?
Развернуть
#
(противостояние святого) лишь потому что у гг есть сын не значит что был иним.. да да дааа назовем это просто китайшиной где без спермы можно залететь, ну а залетела она от того что их души якобы соприкоснулись при битве, он случайно ее домен еше изменил) сам гг был в ахуе от такого но вроде она сказала что залетела именно изза этого)
хз чем ты читал
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь