Обезьяна украл целебную грязь Тан Сяо и учителя Чэна и скрылся.
Мало того, он еще и слил бензин из мотоцикла Тан Сяо, как будто боялся, что тот догонит его по дороге.
"Вот сукин сын! Когда он использовал железную проволоку, чтобы вскрыть дверь, я сразу понял, что он нехороший человек!"Тан Сяо от досады выругался: "Старую собаку новым фокусам не научишь! Вор всегда останется вором!"
Одной ругани недостаточно, чтобы выразить всё его внутреннее горе и гнев, он зарычал и обеими руками схватил себя за волосы: "Грязь, которую я выиграл в обмен на свою жизнь! Я ни разу не воспользовался ею!!!"
Чем больше я об этом думаю, тем злее становлюсь.
По сравнению с Тан Сяо учитель Чэн вел себя более спокойно и уверенно: "Как может Сай Венг потерять коня и знать, что это не благословение[1], а ведь есть древнее изречение, что благословение мира больше, чем отсутствие желания, а бедствие мира больше, чем неудовлетворенность. Желание - это ничто..."
Тан Сяо почесал голову, теперь он вообще ничего не понял!
Учитель Чэн вздохнул и с беспокойством спросил у Шэнь Мо и Бай Ювэй: " А у вас что с грязью?"
"Ну, она на месте", - ответил Шэнь Мо.
Услышав это Тан Сяо возмутился ещё больше: "Этот парень следил только за нами или что? Решил просто поиздеваться над нами двумя?! Черт!"
У Бай Ювэй от споров разболелась голова, и она нетерпеливо сказала: "На его месте я бы тоже выбрала вас двоих, один спит, как свинья, а другого можно легко завалить, если не у вас, то у кого красть?"
Тан Сяо обиделся.
Он признавал, что Шэнь Мо был силен, и для Обезьяны вполне логично не трогать его вещи, но как быть с Бай Ювэй? Ведь она маленькая девочка!?
Бай Ювэй слегка зевнула и неторопливо продолжила: "Что касается того, почему моя грязь в порядке, то это легко понять. Он уже давно видит, что я избалованная девушка, поэтому я, конечно, не могла спокойно спать и просыпалась по ночам, и риск того, что замечу пропажу очень велик. Кроме того, Шэнь Мо спал недалеко от меня, и если бы с моей стороны было какое-то движение, то Шэнь Мо заметил бы, поэтому Обезьяна не стал заглядывать ко мне. "
Сказав это, она холодно усмехнулась и продолжила: "И еще... не забывай, что вчера он хотел привлечь меня и Шэнь Мо на свою сторону, поэтому Обезьяна оставил себе некоторую свободу действий на будущее, у него все еще осталась смекалка".
"Встретиться в будущем?" Тан Сяо был в ярости, поэтому он мог говорить только жестко: "Если мы встретимся снова, я должен дать ему знать! Что будет, если обидят бартца Сяо!"
Бай Ювэй не обратила внимания на его решимость и снова сонно зевнула, затем достала из сумки грязь и неглядя бросила ее в болтуна.
Некоторое время Тан Сяо был потрясён, а его тело отреагировало быстрее, чем мозг, и он протянул руку, чтобы поймать грязь.
"Ну, я отдала кусок тебе, но он один, поэтому вы с учителем Чэном можете использовать его вместе, "- неторопливо сказала Бай Ювэй.
От такого у Тан Сяо глаза округлились.
Не только он, но и учитель Чэн и Шэнь Мо были удивлены и в изумлении смотрели на девушку.
"Что вы так смотрите?" Бай Ювэй непринужденно улыбнулась: "Думаете, я буду беречь эту штуку? Она не может вылечить мои ноги, так какой смысл ее хранить?"
После нескольких секунд молчания учитель Чэн ответил ей: "Не будь импульсивной... Хотя эта грязь выглядит не очень, она полезна и может вылечить 9 ран! В наше время мир становится все более опасным. Может быть, кусок грязи в какой-то момент сможет спасти твою жизнь, нужно хорошо подумать".
Бай Ювэй посмотрела на него с безразличием.
Хотя она не смотрела свысока на слабого старика, но ей нравилась его способностью не быть ни жадным, ни алчным.
Тан Сяо смущенно улыбнулся, в этот момент он испытывал чуство жадности, но отнимать у Бай Ювэй грязь не соответствовало концепции Цзянху[2] в его сердце: "Как неловко вышло... Если я еще раз попаду в подобную игру... "
Прим.пер.:
[1] Про пословицу:
Сай Венг жил на границе и выращивал лошадей для жизни. Однажды он потерял одну из своих дорогих лошадей. Услышав о несчастье, его сосед пожалел его и пришел успокоить его. Но Сай Венг просто спросил: «Откуда мы можем знать, что это плохо для меня?»
Через некоторое время потерянная лошадь вернулась и с другой прекрасной лошадью. Сосед снова подошел и поздравил Сай Венга с удачей. Но Сай Венг просто спросил: «Откуда мы можем знать, что это не плохо для меня?»
Однажды его сын отправился на прогулку с новой лошадью. Его жестоко сбросили с лошади и сломали ногу. Соседи еще раз выразили соболезнования Саи Венгу, но Сай Венг просто сказал: «Откуда нам знать, что это плохо для меня?» Год спустя армия Императора прибыла в деревню, чтобы завербовать всех трудоспособных людей для участия в войне. Сын Сай Вена из-за травмы не смог отправиться на войну и был спасен от верной смерти.
Так обычно говорят, когда неудача превращается в добро или когда удача превращается в неудачу.
https://ru1.seagrantsatlantic.org/chinese-proverbs-sai-weng-lost-his-horse-2278437-13221
[2]Цзянху — это мир боевых искусств. В буквальном переводе с китайского цзянху (江湖) означает «реки и озёра» и может рассматриваться как метафора о свободных странствиях в неопределённом направлении.
https://m.vk.com/wall-210402742_28119
http://tl.rulate.ru/book/95821/3388405
Готово:
Использование: