× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод The Killer Is aiming at the Brown-haired Woman / Убийца Целится в Шатенку (KR): Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Карен, будь добра, постирай одеяло. Что-то я совсем расклеилась от духоты," – попросила я, протягивая горничной сложенное полотно. Карен как раз принесла завтрак, но дело, конечно, не ограничивалось одним лишь одеялом. – "И шторы, кажется, покрылись пылью. Нельзя ли и их освежить?"

"Ох, я неловко пролила чай на скатерть," – спохватилась я, указывая на свежее пятно. – "И, кажется, немного брызнуло на платье, я раньше не заметила…"

Так, под разными предлогами, я изобретала все новые и новые поводы отправить белье в стирку. И, разумеется, следила, чтобы каждый раз это поручалось новой горничной.

Словно тающие снежинки, тканевые предметы исчезали из моей комнаты один за другим. Не только подушки и балдахин, но даже ковер, о возможности стирки которого я глубоко сомневалась, был отправлен в прачечную. Остались лишь диванные подушечки да носовые платки.

"Ну вот, если Тара не объявится и после этого…" – подумала я с долей отчаяния. Что ж, ничего не поделаешь. Даже если мои требования и казались придирками, мне придется попробовать что-нибудь еще. С этой мыслью я макнула кончик носового платка в луковый суп, который подали на обед.

"Миледи, вам понравилось блюдо?" – осведомилась горничная.

"О да. Повара зовут Эна, верно? Очень талантливая. Но, увы, я умудрилась испачкать носовой платок." – Я развернула злосчастный кусочек ткани, теперь окрашенный в предательский красный цвет. – "Он очень дорог мне, так что буду признательна, если его постирают как можно скорее."

"Разумеется, миледи," – последовал ответ.

Наконец-то из уст Карен вырвался легкий вздох. После шести отправок белья за одно утро любой бы потерял терпение. Меня даже тронула эта вполне человеческая реакция.

"Я пришлю того, кто отвечает за стирку," – сообщила Карен.

Внутри Башни, этого своеобразного фабричного муравейника, горничные четко выполняли лишь свои прямые обязанности. Нарушение чужой компетенции пресекалось на корню – казалось, это было незыблемым правилом. Я погрузилась в размышления, когда вдруг…

"Миледи, можно войти?"

Я мгновенно узнала голос Тары. Это было равносильно выигрышу в лотерею. Девушка вошла в комнату с явной нерешительностью.

"Я слышала, у вас для меня задание," – произнесла она тихо.

"Да, есть такое. Присядь, пожалуйста, на минутку."

"С-сесть? Мне?" – в глазах Тары отразилось изумление.

Я указала на стул напротив стола, как бы говоря, что вопрос излишен. Она помедлила, но все же села, повинуясь моему кивку.

"Мы ведь встречались за ужином несколько дней назад. Помнишь?"

"Вы… леди Селиния, верно?"

"Совершенно верно. Значит, ты знаешь и мою фамилию?"

"Хайрен… Хайрен…" – Тара произнесла это как вопрос, словно пытаясь примерить на себя.

В этом вопросе был скрытый умысел. Я хотела, чтобы имя "Хайрен" ассоциировалось у нее с графским родом из западного округа Байнана и с городом, расположенным неподалеку.

Я слегка наклонила голову, давая ей возможность лучше рассмотреть меня. Но, как и в прошлый раз, лицо Тары оставалось невозмутимым.

"Что ж, я не так часто бываю в травяной лавке," – проговорила я.

Сдержав порыв сразу перейти к делу, я забросала ее несколькими ничего не значащими вопросами.

"Как тебе здесь живется? Тяжело работать горничной?"

"Нет," – последовал лаконичный ответ.

"Тебе хорошо платят?"

"Да."

Ее ответы были немногословны. В отличие от меня, она, казалось, совсем не испытывала интереса к этому разговору. Она отвечала лишь из чувства долга. Но я не собиралась сдаваться так легко.

"У тебя есть выходные?"

"Нет."

"Но, кажется, некоторые горничные имеют возможность покидать Башню?"

"Т-только старшие горничные обладают таким правом," – пояснила она.

Упоминание "старших горничных" напомнило мне о Карен и Мерилин. Мне всегда казалось странным, что они могут уходить, когда им заблагорассудится, но, видимо, это была привилегия, доступная лишь избранным.

"Итак, Тара, ты ни разу не покидала Башню с тех пор, как попала сюда?"

"Нет," – в ее голосе звучала легкая усталость.

"Я так и думала," – пробормотала я.

Если бы у Тары была возможность выходить, она бы непременно посетила травяную лавку. И тогда не было бы необходимости в стольких исчезновениях.

"И нет никакой возможности, чтобы старшие горничные когда-либо помогли Таре," – пронеслось у меня в голове.

В этот момент Тара заметно занервничала. Ее взгляд беспокойно заметался по комнате, пока не остановился на напольных часах.

"Ты куда-то спешишь?" – поинтересовалась я.

"Н-нет, просто я волнуюсь, что меня отругают за то, что я слишком долго вожусь с этим бельем…"

Казалось, лишь старшие горничные чувствовали себя уверенно и раскованно в стенах Башни.

"Карен и другие горничные, которых она представляла, тоже, должно быть, принадлежали к старшим," – поняла я.

В конце концов, все это было подстроено Эоном. Сдерживая растущее раздражение, я протянула Таре испачканный носовой платок. В этот самый момент в дверь постучали.

"Леди Селиния, это Мерилин~" – прозвучал игривый голос.

Тара мгновенно побледнела.

"Прачка все еще находится в комнате леди Селинии~?" – В ее голосе по-прежнему звучали кокетливые нотки, но для Тары это, должно быть, прозвучало как гром среди ясного неба.

"Если я отпущу ее просто так, ей крепко достанется," – сообразила я. Видимо, у нее был какой-то неприятный опыт, раз она реагировала как испуганный котенок. Я решила впустить Мерилин.

"Да, входите," – произнесла я.

Мерилин учтиво поклонилась мне, а затем тут же повернулась к Таре. Я ожидала увидеть суровое выражение лица, но на ее лице, к моему удивлению, читалась лишь мягкая участливость.

"В чем дело?" – спросила Мерилин.

"Я беспокоилась, что Тара могла как-то невежливо обойтись с вами~"

"О, вот в чем дело~" – протянула Мерилин.

Несмотря на слова согласия, ее большие глаза внимательно оглядели всю комнату. Казалось, она пыталась прочитать в воздухе остатки нашего разговора. Почувствовав неловкость, я подтолкнула Тару к выходу.

"Что ты стоишь? Поторопись. И не суши платок отдельно – принеси его сразу обратно. Я сама повешу его у окна," – распорядилась я. Разумеется, все это было для того, чтобы у меня был повод позвать ее снова.

Вскоре Тара вернулась со свежевыстиранным носовым платком. Я опасалась, что Мерилин не позволит ей вернуться, но этого, к счастью, не произошло. Теперь оставалось лишь дать Таре понять, что я на ее стороне.

Но даже наше уединение не означало, что я могу нарушать правила Башни. Пока Эон мог читать мои мысли, просто избегать его взгляда было недостаточно.

"Как обмануть Эона и все же сказать Таре то, что мне нужно?" – задалась я вопросом.

У меня был один план, но я сомневалась в его успехе. Сделав глубокий вдох, я достала с полки книгу.

"Ты любишь романы?" – спросила я.

Застигнутая врасплох, Тара даже не сразу нашлась, что ответить. Она лишь слегка кивнула.

"Тогда тебе наверняка знакомы истории о сэре Рудисе?"

"Я-я не все слова могу прочитать… но истории знаю," – ответила она.

"А как насчет '43-й улицы в Байнане'?" – я намеренно ввернула это название, как подсказку для Рудиса.

"Я знаю эту историю," – подтвердила Тара.

"Понимаю. В ней заложен глубокий смысл для людей, оказавшихся в похожей ситуации. Тебе так не кажется?"

Тара моргнула, словно прокручивая в памяти знакомый сюжет.

"Там же рассказывается о том, как Ночная Фея заманивает всех мальчиков из деревни через волшебную дверь на 43-й улице, чтобы найти того, с кем она заключила сделку, верно?"

"Ты хорошо помнишь. Конечно, мы не мальчики, а в Башне нет никаких фей," – произнесла я с усмешкой.

Кажется, до Тары наконец-то дошло, какую метафору я использую. В ее бледных зеленых глазах вспыхнул слабый огонек надежды.

"Но ты ведь не знаешь продолжения этой истории, верно? Оно не о мальчике, которого похитила Ночная Фея, а о другом мальчике. Хочешь услышать?" – предложила я. Прочистив горло, я начала свой рассказ.

"Когда-то на 43-й улице была травяная лавка. Это был самый большой и процветающий магазин во всем городе. И младший сын владельца, жизнерадостный и трудолюбивый юноша, помогал родителям в бизнесе…"

При словах "травяная лавка" глаза Тары расширились. Точно. Это была ее история. Я рассказывала о ее прошлом, словно это была часть вымышленного романа.

Это был трюк, к которому я прибегла, чтобы обойти правило, запрещающее разговоры о жизни до Башни. Как бы я ни старалась, это был единственный способ дать ей понять, что я знаю, кто она такая – и что я хочу, чтобы она об этом знала.

http://tl.rulate.ru/book/95525/7612285

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода