Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 053

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 53

 

Я перевела взгляд на карты, которые остались на столе после игры.

— Вы проводите со мной довольно много времени под предлогом обучения этикету.

— Может быть для того, чтобы следить за воровкой в собственном доме?

— Разве этим уже не занимается инспектор Райтс?

— Как ты, наверное, уже знаешь, я не доверяю полиции.

Таким образом, причина, по которой она проводила со мной много времени, — слежка. Пока инспектор Райтс наблюдала за мной во все глаза, как у трудоголика, у мадам Хант всегда сохранялся ясный взгляд.

— ...Иногда вы казались искренне счастливой?

— Ты очень проницательна, — одновременно нахмурилась и призналась мадам Хант.

— Полагаю, это не единственная причина...

Дама вставила в трубку новую сигарету, прикурила, выпустила струйку белого дыма и спросила:

— Как ты догадалась, что я знаю о твоей личности?

— По этому украшению вы сказали мне, что подготовились к свадьбе.

До того, как открыть коробку, я запереживала. Вдруг мне подарят то изумрудное ожерелье, которое должны передать настоящей невестке.

— ...Но когда я открыла, там ничего не оказалось. Первой мыслью было: «Ах, пронесло. Никаких укоров совести». А, возможно, в это трудно поверить, но совесть у меня есть.

— Я знаю, не так уж и трудно.

Она имела в виду тот раз, когда я пришла воровать и ушла с пустыми руками, выслушав её историю.

— Так какой же была вторая мысль?

— Это дешёвка.

— Ха, дешёвка.

— Не совсем дёшевка, по крайней мере, в моих глазах, ведь мне доводилось воровать только самое качественное.

Возможно, её стоимость равна цене за автомобиль, но колье меркнет по сравнению с другими драгоценностями, принадлежащими высшему обществу.

— Поскольку свадьбу проводит семья Хант, без украшений не обойтись. Я воровка, дарить мне что-то дорогое вы не станете, вдруг, я украду. Однако если мне дадут подделку, я сразу это пойму.

Допустим, мадам Хант ничего не знает, и ей нужно одолжить мне свои драгоценности, но если она подарит мне подделку, ситуация окажется весьма странной.

— Итак, полагаю, вы заказали что-то низкого качества, но для других оно выглядит дорогим. Вы не знали, что я могу распознать не только подделку, но и качество украшения.

— Благодаря тебе теперь я знаю.

— И отсылка горничных тоже намёк. Ведь им мог показаться странным тот факт, что вы не передали мне изумрудное ожерелье. Они могут завести об этом разговор.

— Ха, остроумно.

На этот раз усмешка отражала заинтересованность.

— Не понимаю, зачем человеку, который должен стать следователем, совершать преступления?

— Полагаю, это две стороны одной медали.¹

¹ «극과 극은 통하나» — «у противоположных крайностей много общего» (буквальный перевод).

Больше никакого актёрства. Я улыбнулась более расслабленно и откинулась на спинку дивана. У меня было такое ощущение, будто с меня сняли оковы.

— Мне жаль, что я всё это время обманывала вас, но теперь в этом нет необходимости. На сердце хоть станет легче. Кто ещё знает? Мэгги? Конни? Мне хотелось бы ещё немного облегчить свою ношу.

— Боюсь, что очередь закончилась на мне, поэтому тебе придётся нести это бремя.

— Нет...

Взгляд дамы, которую, казалось, позабавило моё разочарование, постепенно стал серьёзным. Пожилая женщина на мгновение задумалась, а затем пробормотала про себя:

— Вот и хорошо.

Я подумала, что эти слова относятся к моему аресту, но тут я услышала то, чего никак не ожидала:

— Вообще-то, я хотела нанять тебя.

— Нанять?

Я предполагала, что за каждым моим шагом отныне будут следить намного усиленней, но меня хотят нанять?

— Я преступница.

— И что?

— Семья Хант, которая борется с преступностью, хочет нанять преступницу?

— Разве полицейское управление, борющееся с преступностью, не наняло тебя?

— Когда вы так говорите, я не могу с вами спорить.

Мадам Хант рассмеялась, стряхнула пепел и сделала серьёзное предложение:

— Если будешь работать на меня, я не пожалею для тебя вознаграждения.

— Что ещё за вознаграждение...

— Деньги, — она ответила так, будто говорила о чём-то очевидном. — Единственное, что ты получишь от полицейского управления, — это сокращение уголовного наказания. Тебя освободят, и ты сможешь снова выйти в мир, но чем ты планируешь зарабатывать на жизнь?

Преступление — это судимость, а не карьера. Моя карьера государственного служащего давно закончилась. Я стану безработной тридцатилетней женщиной.

— Если ты снова встанешь на путь преступлений, как это делают бывшие заключённые в аналогичных обстоятельствах, то мой внук отнимет у тебя опеку над первой, второй, третьей и четвёртой кошками.

— Этого никогда не должно произойти.

— На твоём месте я бы много работала и копила деньги.

Раньше я справлялась с тремя работами с частичной занятостью в день, наверное, сейчас я смогу вывезти две.

— Но какое дело вы хотите мне поручить? Если это поставит под угрозу сделку с правосудием, я заранее откажусь.

— Не волнуйся, я не прошу совершить преступление. Это больше похоже на расследование.

Расследование? Зачем поручать что-то подобное преступнику? Потому что она не доверяет полиции? Тогда что насчёт её внука? К тому же, есть частные детективы. Однако причина, по которой она выбрала меня, заключалась в том, что я уже знала правду.

— Я бы хотела, чтобы ты навела справки о семье Чейз.

Дилинь!

В этот момент появилось уведомление о том, что добавлена новая миссия. Я открыла окно, делая вид, что обдумываю предложение мадам Хант.

 

[Охотник против Преследователя 1]

 

Под тем, кто охотится, и тем, кто преследует, имеют в виду Хантов и Чейзов? Даже название намекало на семейную вражду.

Похоже, мадам Хант не собирается просто закрыть глаза. Но эта единица...

Моё внимание привлекла цифра после названия. Нумерация предполагает серию заданий.

В чём же дело?

Для воровки драгоценностей такое задание редкость, поскольку мне обычно нужно что-то украсть и на этом всё.

Потрясающе?

Ещё до того, как я увидела награду, я уже знала, что меня ждёт что-то грандиозное. Это как раз тот случай, когда к концу серии вознаграждение растёт в геометрической прогрессии. Если мне очень повезёт, то я смогу добить оставшиеся 4,7 миллионов очков бесчестья. Открывала я миссию с грохочущим сердцем.

 

[Награда]

Повышение благосклонности игрока Дорис Хант

1 очко навыка

100 000 очков бесчестья

 

100 000 очков для начала. Неплохо.

— Хорошо, я согласна.

Заработаю денег и наберу очки. Я нажала кнопку «принять» и закрыла окно, дав мадам Хант ответ, которого она так ждала.

— Так что я должна разузнать?

— Всё, что нужно знать мне.

— Слишком расплывчато.

Когда в интернете ищут ту или иную информацию, обязательно вбивают несколько ключевых слов и цель запроса.

— Если вы можете примерно описать, что вам нужно, я постараюсь навести нужные справки.

— Для начала мне нужно точно знать, что именно задумал Фрэнк.

— Верно, чтобы остановить его.

— И слабые места Чейзов.

— Верно, чтобы мы могли контратаковать.

— Нужно не только контратаковать, но и остановить наступление с их стороны.

— Хорошо, как скажете. Для меня это не имеет значения, поскольку я всего лишь выступаю в роли информатора.

Кроме того, я не намерена совать свой нос в чужие дела. Разве что система даст мне за это много очков бесчестья.

— Мне было бы полезно узнать, почему Фрэнк нападает на семью своей матери.

Мадам Хант на мгновение заколебалась, затем с глубоким выдохом выпустила сигаретный дым и заговорила:

— До возвращения Рэйвена я собиралась усыновить Клайва и завещать ему наследство Хантов. Род не мог быть прерван таким образом.

Одни эти слова дали ответ на многие вопросы.

— Значит, Чейзы не были в восторге от того, что настоящий наследник вернулся живым.

— Они говорили одно, но поступали по-другому.

Фрэнк и Мэри до пропажи Ханта относились к нему с теплом, как к собственному ребёнку. В конце концов, Клайв вырос с верой в то, что он продолжит фамильный род. Однако мадам Хант не могла отказаться от поисков внука и откладывала усыновление сына супружеской пары. Когда настоящий наследник вернулся, отношения с Чейзами какое-то время были непростыми.

— Именно Мэгги возобновила наши отношения. По-прежнему было немного неловко, но я не думала, что это проблема. В мире не существует идеальной семьи.

— Вы не знали, что они настолько испорченные люди, что могут опуститься до грязных трюков.

Мадам Хант горько улыбнулась и кивнула.

— Я скажу вам об этом, потому что вы наняли меня.

— Похоже, у тебя уже что-то есть.

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3371297

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода