Читать Rebirth in a Flourishing Existence of Life as a Noble Daughter / Дева, пребывающая ныне в цветущей поре бытия: Глава 78 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× ✨🎄 Новогодний марафон открыт! 🎄✨

Готовый перевод Rebirth in a Flourishing Existence of Life as a Noble Daughter / Дева, пребывающая ныне в цветущей поре бытия: Глава 78

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вдруг в госпоже Са проявилась сила истинной хозяйки дома. Многие годы она была главной женой, и это чувство властности укоренилось в ней. К тому же с детства она получила прекрасное воспитание, благодаря которому обладала осанкой благородной барышни.

Вид госпожи Са не изменился, но атмосфера в комнате совершенно преобразилась. Госпожа Са приподняла бровь и сказала госпоже Су:

"Не говорили ли вы недавно при господине, что не наносили визиты несколько дней из-за болезни, а сегодня пришли рано, чтобы прислуживать мне?"

Увидев, что госпожа Са проявляет властность хозяйки, госпожа Су с ехидством ответила, ничуть не стесняясь:"Да, я именно это и сказала. Неужели госпоже действительно нужно моё прислуживание?"

Госпожа Са привыкла к такому тону и словам. Она подумала, что небо кажется этой наложнице близким, раз она так заносится, не имея сыновей. Госпожа Са спокойно улыбнулась и отпила чаю: "У меня достаточно служанок, Бичжу и Хобак хорошо служат, твоё прислуживание мне не нужно."

Услышав, как госпожа Са фактически приравняла её к служанкам, госпожа Су едва сдержала смех. Она давно хотела, чтобы госпожа проявила себя как главная жена и поставила наложниц на место. Иначе они будут забираться ей на голову. Особенно госпожа Су. Сегодня, услышав замечание барышни, госпожа Са, наконец, прозрела. А тут госпожа Су ещё подлила масла в огонь своими словами. Госпожа Су прикусила губу, чтобы не рассмеяться.

Госпожа Са тоже поняла насмешку госпожи Су. Но ей всё ещё не хотелось ей прислуживать, поэтому с ехидной усмешкой она сказала, задрав подбородок:

"Раз госпожа так говорит, прошу вас, не упоминайте при господине, что я не желаю прислуживать вам. Я более всех хочу служить господину..."

Госпожа Су намеренно оборвала фразу, а затем с наигранным недовольством добавила:

"И вам тоже, госпожа, конечно."

"Служить господину?"

Госпожа Су с утра пыталась произвести впечатление на господина Сима, все понимали её намерения. Но получится ли у неё - большой вопрос.

Госпожа Са отнюдь не слабого характера. Она умела соблюдать меру во всем, следуя правилам благородной жены. Она не могла причинить вред наложницам или унизить их.

И прежде, когда Сим Унгён не вмешивалась в дела дома, госпожа Са десять лет управляла домом, сохраняя положение главной жены. Это говорило о скрытой внутренней силе.

Госпожа Са спокойно опустила чашку и мягко сказала госпоже Су:

"Не нужно говорить, я и так знаю - ты готова на всё ради господина. Раз ты ведёшь себя так при мне, я тоже не могу отказать в любезности. Когда господин вернулся, он привёз пятьдесят орхидей. Сказал, подарок от друга-купца. Ты же знаешь, господин любит орхидеи и часто бывает в оранжерее. Сегодня я поручаю тебе уход за ними.

Госпожа Су хотела возразить, но когда услышала, что господин часто бывает в оранжерее, задумалась. Он говорил ей, что белые орхидеи олицетворяют красоту, чистоту и благородство. Ухаживая за ними, она сможет предстать перед господином такой же прекрасной и возвышенной."

Госпожа Су тут же ответила:

"Раз госпожа поручает мне, я приложу все усилия, чтобы господин мог любоваться прекрасными орхидеями."

"Хорошо, ступай," - спокойно улыбнулась госпожа Са, но в глазах светилась насмешка.

Повернувшись к служанке, она сказала:"Проводи госпожу Су в оранжерею и следи за ней."

Во взгляде служанки мелькнула хитрость. Она поняла, что госпожа решила проучить госпожу Су, и улыбнулась:"Слушаюсь. Госпожа Су, следуйте за мной."

К сожалению, госпожа Су, думая, что сможет завоевать расположение господина, не заметила взгляд госпожи Са. Поклонившись ей, она радостно последовала в оранжерею.

Когда они ушли, Сим Унгён, сидевшая рядом, заговорила:

"Матушка, зачем вы дали госпоже Су шанс случайно встретить отца?"

Сим Унгён поняла, что мать намерена проучить госпожу Су. Но ей показалось странным её решение из-за незнания орхидей. Если бы Сим Унгён видела, как господин смотрел на госпожу Су, она бы не дала ей такой возможности.

Услышав вопрос, госпожа Са радостно рассмеялась. Ласково глядя на дочь, она покачала головой:

"Дитя моё, знаешь ли ты, как сложно ухаживать за орхидеями?"

"Конечно, я знаю гораздо меньше матушки. Расскажите мне."

Сим Унгён подумала, что в уходе за орхидеями есть какой-то секрет. Она мало знала о цветах и растениях, поэтому попросила мать научить.

Так как господин любил орхидеи, госпожа Са специально изучила их. Увидев просьбу дочери, она почувствовала материнскую гордость. Улыбнувшись, госпожа Са сказала:

"Орхидеи очень капризны - весной их нельзя выставлять, летом беречь от солнца, осенью следить, чтобы не засохли, зимой держать в тепле. Высадить несложно, а вот растить очень трудно. Их нужно поливать три раза в день, избавлять от вредителей, и при этом обязательно..."

Су с радостным видом вошла в стеклянную оранжерею, а служанка следовала за ней молча. Она проводила госпожу Су в отдельную комнату с растениями.

Хотя в это время уже производилось стекло, оно было редкостью и малопрозрачным. Но в богатых домах стекло использовали для украшений, иногда делали стеклянные вставки в окна. Но в целом окна не делали стеклянными, так как это не гармонировало с внешним видом зданий.

Дом Симов построил стеклянную оранжерею, где господин Сим любил любоваться растениями и приглашал полюбоваться других.

Увидев служанку, садовница вышла поприветствовать её и дружелюбно спросила:

"Ой, какими судьбами сегодня пожаловала сюда госпожа?"

Служанка бросила на неё взгляд и серьёзно сказала:

"Госпожа Су будет ухаживать за орхидеями, привезёнными господином, вместо вас."

Садовница понимающе кивнула. Значит, госпожа решила проучить госпожу Су. Наложницы приходили сюда, чтобы завоевать расположение господина, но разве легко ухаживать за цветами? Садовница про себя цокнула языком и поклонилась госпоже Су:

"Ах вот оно что, вы пришли ухаживать за орхидеями! Вы истинный ценитель прекрасного. Следуйте за мной."

Госпожа Су издали увидела полупрозрачную оранжерею, в которой аккуратно расставлены горшки с цветами. Отблески напоминали золотые жилы, ослепляя глаза.

Она представила, как встретит здесь господина и произведёт на него впечатление, будто она фея, рождённая орхидеей. Госпожа Су решила обязательно использовать эту возможность, хотя можно действовать и постепенно, сначала привлечь его внимание.

Служанка, глядя на возбуждённую госпожу Су, лишь цокнула языком: "Радуйтесь пока, скоро будете плакать".

Госпожа Су вошла внутрь и увидела множество цветов. Внезапно её ослепило, и она сжала платок, не сдержавшись:

"Быстрее скажите, какие орхидеи любит господин? Дайте мне их!"

Садовница улыбнулась и провела госпожу Су в отдельную комнату. Там аккуратно стояли орхидеи, а садовник поливал их. Садовница подозвала его, взяла у него лейку и передала госпоже Су:

"Здесь 50 орхидей, недавно привезённые господином. Прошу, ухаживайте за ними."

Увидев грязную ручку лейки, госпожа Су скривилась. Она не решилась взять её и велела Фаньэр: "Поливай ты."

Фаньэр увидела грязную лейку, недовольно нахмурилась, но взяла её.

Лицо садовницы резко изменилось, глаза распахнулись:

"Госпожа Су, что это значит? Госпожа поручила вам орхидеи господина! Неужели вы сказали, что будете ухаживать, а на самом деле хотите, чтобы делала служанка?!"

"Чем мои действия отличаются от действий служанки?" - возразила госпожа Су.

"Конечно, отличаются! Если будете делать вы, господин увидит ваши чувства. А если служанка - все поймут, зачем вы пришли в оранжерею."

Слова садовницы были острыми, сразу раскрывшими намерения госпожи Су. Она поняла, если господин увидит, что всё делает Фаньэр, ей не будет никакой выгоды.

Госпожа Су неохотно взяла лейку и начала поливать. Садовница следила рядом и велела приготовить средство от вредителей. Госпожа Су не хотела этого делать, но раз уж начала поливать, решила продолжить, чтобы её труд не пропал зря.

http://tl.rulate.ru/book/94042/3191363

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку