Вот не пойму толи тут автопереводчик какой-то особенно годный, толи подход к нормальному переводу странный(или редактуре автоперевода). Если второе то обозначения прямой речи можно было и в соответствии с языком привести, а не оставлять кавычки. Сам же текст читаеться очень даже неплохо, что само посебе большой плюс.
Вероятно помогает то что оригинал изначально английский, причем с хорошим слогом, а не третий этап игры в глухой телефон.
В любом случае рад что Добродетельные сыны(хотя возможно лучше было перевести как "отпрыски"). Вещь просто великолепно перекладывает греческий эпос и философию на систематику сяньси, без излишней китайщины, которая, прямо скажем, переодически просто вымораживает. Хотя, стандартных элементов хватает они гормонично адаптированы.
Раздрожает что при всей грекоримскости окружения слово "культиватор" не заменили на что-то иное. На фоне различиях в названиях схожих стадий культивации у разных народов мира(пусть вокруг в основном греки, но вот у рамлян была своя собственная система, упоминаються и другие традиции прокачки отличные от методов элинов как названием так и внутренней сутью, тут автор поработал наславу) это выглядит особенно убого. Впрочем это проблема оригинала, а не перевода.