Читать The Return of the Condor Heroes / The Return of the Condor Heroes: Глава 25 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Проблемы с доступом к Rulate? Попробуйте изменить настройки DNS
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод The Return of the Condor Heroes / The Return of the Condor Heroes: Глава 25

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ян Го не заплакал и спокойно сказал: «Вы, ребята, не хотите поднять на меня руки, чтобы убить меня. Прекрасно. Я сделаю это сам!» Он развернулся и кинулся к морю.

Го Цзин закричал: «Го-эр, возвращайся!» Ян Го пошел еще быстрее. Го Цзин подошел, чтобы остановить его, но Хуан Жун сказала: «Остановись». Го Цзин остановился, увидев, как Ян Го входит в море, направляясь в волны.

Го Цзин ахнул и сказал: «Он плохо плавает, Жун-эр, нам нужно его спасать». и отправился спасать Ян Го.

Хуан Жун сказала: «Он еще не умер, спешить не нужно». Через некоторое время Ян Го не вернулся. Она признала поражение гордости Ян Го и пошла в море. Она хорошо плавала, спасти кого-то близко к берегу было для нее легко, она нырнула в воду, вытащила Ян Го и отнесла его обратно на пляж. Она положила его на скалы у подножия скалы, позволив ему самому выплюнуть морскую воду и медленно прийти в сознание.

Го Цзин посмотрел на своего мастера, а затем на свою жену и спросил: «И что?»

Хуан Жун ответила: "Он выучил кунг-фу до того, как приехал на остров и, даже если бы Оуян Фэн прибыл, мы бы об этом узнали". Го Цзин кивнул. Она спросила: "Как там травма маленького У?"

Го Цзин ответил: "Похоже, ему потребуется по меньшей мере два месяца отдыха".

Кэ Чжэньэ сказал: "Завтра я отправлюсь в Цзясин".

Хуан Жун и Го Цзин переглянулись, поняв его намерения - он никогда не будет жить с тем, кто хоть как-то связан с Оуян Фэном.

Хуан Жун сказала: "Старый мастер, это ваш дом, зачем вы потворствуете ребенку?"

Тем же вечером Го Цзин пригласил Ян Го в свою комнату и сказал: «Гоэр, все, что было, осталось в прошлом, об этом не стоит вспоминать. Ты был груб со своим старшим наставником, мне не пристало оставлять тебя в своей школе. С этого дня зови меня дядей Го. Боюсь, как бы мое неумение тебя обучать не привело к неудачам на твоем жизненном пути. Через несколько дней я отвезу тебя на гору Чжуннань в Чунъян-гун и попрошу старейшину Чцюаньчжэньского ордена Чанчунь-цзы (Вечную Весну) взять тебя к себе в ученики. Чцюаньчжэньский орден славится своим боевым искусством, я надеюсь, ты воспользуешься возможностью пребывания в Чунъян-гуне, чтобы отточить свое мастерство и воспитать свой характер, чтобы, кто знает, со временем стать благородным мужем».

Ян Го ответил: «Слушаюсь, дядя Го». Он стал обращаться к нему иначе, не считая Го Цзина своим наставником.

Утром Гуо Цзин рано встал, приготовил деньги и припасы для путешествия, попрощался с женой, учителем, дочерью и братьями У. Затем отправился вместе с Ян Го на лодке, которая причалила у Красного моря в Чжэцзяне. Гуо Цзин купил двух лошадей, и они с Ян Го по-скакали на север. Ян Го никогда раньше не ездил на лошади, но теперь его внутренняя энергия была на достаточно высоком уровне, и через несколько дней привыкания он смог свободно управлять поводьями. Молодой и энергичный Ян Го скакал впереди Гуо Цзина.

На следующий день они двое миновали Хуанхэ (Янцзы) и добрались до Сяси. После того, как чжурчжэни потерпели поражение от монголов, все земли к северу от Янцзы оказались под влиянием монголов. В юности Го Цзин был генералом монгольской армии. Если бы он встретился с кем-то, кто его знает, он бы понимал, что проблем не избежать, так что он поменял своих двух лошадей на двух уродливых мулов и надел рваную старую одежду, замаскировавшись под опечаленного селянина. Ян Го тоже сменил одеяния, надел сине-зеленую шляпу и вскочил на мула. Мул был своенравным и медлительным, Ян Го провел следующие несколько дней, пытаясь укротить его.

Однажды они добрались до Деревни Клетка (Фаньчуань), расположенной в районе горы Чжуннань. Деревня получила свое название от генерала Фана из династии Кай, который с успехом захватил город. По пути они проехали извилистые горные хребты, сосновые леса, поля с овощами и хлопком; пейзаж здесь был похож на пейзаж Цзяннаня.

Покинув Остров Персикового Цвета, Ян Го все еще был полон чувств, но старался не упоминать их. Однако сдержаться у него не получилось, и он случайно обмолвился: "Дядюшка Го, это место очень похоже на наш остров".

Услышав его слова "наш остров", Го Цзин безмерно обрадовался и сказал: "Го-эр, мы уже недалеко от горы Чжуннань. Запомни, воспользуйся этой возможностью, чтобы поучиться в Цюаньчжэнь и усвоить их учение. Через несколько лет я вернусь и отвезу тебя на остров".

Ян Го покачал головой и сказал: "Я больше никогда не вернусь на остров". Го Цзин забыл о молодом возрасте Ян Го, поэтому его слова были искренними и точными. Го Цзин не знал, что ответить. Через некоторое время он спросил: "Ты сердишься на дядю и тетю Го?"

Ян Го ответил: "Как я могу осмелиться на это? Это вы должны сердиться на меня". Го Цзин сдался и больше не произнес ни слова.

Двое отправились в путь к вершине холма и после полудня достигли храма, возвышающегося на пике этой возвышенности.

На самом верху дверей Го Цзин смог разобрать три слова: «Храм всеобщего просветления».

Привязав мулов к сосне у входа в храм, он направился внутрь, где рассчитывал раздобыть немного еды.

Внутри предавались молитвам семь или восемь монахов, которые заметив, что одежда его была старой и потрёпанной, без единого слова преподнесли им две миски лапши и несколько лепёшек, чтобы те смогли утолить голод.

Ян Го и Го Цзин расположились на валуне под сенью сосны, принявшись за еду; они огляделись по сторонам и заметили позади дерева большую каменную плиту.

Вся плита была скрыта высокой травой, из-под которой можно было разобрать только два слова: «Чанчунь».

Го Цзин был тронут до глубины души и подошёл ближе, чтобы рассмотреть получше.

На камне красовался почерк Чанчуньцзы Цю Чжицзи, а высеченные на ней иероглифы сложились в стихотворение, оставленное им: «Мрачные небеса обрушились на землю. Почему это не научило десять тысяч душ страдать? Десять тысяч душ желают ожить. Рыдания мёртвых безмолвны».

К небу взывая, но эхо не слышится, усердно трудятся их ломкие стати.

Тысячи душ в мире смятении, учат живых жить своей душой.

Когда Го Цзин увидел это стихотворение, оно напомнило ему о событиях десятилетней давности, когда он находился на равнинах Монголии, прикасался к каменной плите, ничего не произнося, вспоминая время, когда впервые встретил Цю Чуцзи.

Ян Го спросил: «Что написано на каменной плите?»

Го Цзин ответил: «Это стихотворение, написанное твоим Великим Мастером Цю. Он видел беды мира и был чрезвычайно опечален». Затем он объяснил стихотворение Ян Го и сказал: «Боевые искусства Старейшины Цю выдающиеся; он заботится об обычных людях и является уважаемым учителем. Твой отец был способным учеником старейшины Цю. Я уверен, что от имени твоего отца он будет относиться к тебе особенно хорошо. Старайся изо всех сил изучать боевые искусства там, и ты обязательно добьешься успеха в будущем».

Ян Го спросил: «Дядя Го, у меня есть один вопрос, который я хочу вам задать».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92597/3008072

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку