× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод The World Without Me / Мир без меня: Сила наследника Слизерина

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Джеймс! Ты можешь сходить за меня на Аллею Диагонов? Олливандерс вчера прислал сову, — прошептала Розмерта, словно боясь спугнуть удачу. — Он починил мою палочку.

Три дня назад она, к несчастью, сильно поцарапала свою верную помощницу и отправила ее на поправку к мастеру Олливандерсу. Джеймс в тот момент находился в Хогвартсе. Гарри кивнул ворчащей женщине. Он знал, что ведьмы и волшебники чувствовали себя беззащитными без своей палочки, словно лишенные части самих себя. И знал, что починка обошлась ей в кругленькую сумму. Гарри хотел помочь, но пока не мог воспользоваться своим ключом от семейного хранилища.

— Конечно, я схожу, Розмерта. Но разве тебе не нужна моя помощь сегодня? Сегодня же суббота, — сказал Джеймс, с надеждой глядя на женщину.

Розмерта отрицательно покачала головой и протянула ему мешочек с деньгами.

— Нет! В эти выходные сюда не придет ни один студент, — твердо заявила она, — Я знаю это по опыту. Ни один студент в здравом уме не будет гулять прямо перед экзаменационной неделей. Им нужно учиться и практиковаться.

Джеймс кивнул и шагнул в камин, бросив туда порошок Флу.

— Аллея Диагона! — прокричал он, и зеленое пламя поглотило его.

Когда он вновь появился в Ликвидном котле, все бросили на него злобные взгляды и вернулись к своим делам. Взгляд Тома неотступно следовал за ним, пока он не вышел через заднюю дверь.

Гарри постучал палочкой по кирпичам и, не оглядываясь, пошел к цели. Вокруг него кипела жизнь: люди покупали рождественские подарки, дети, еще не достаточно взрослые, чтобы учиться в Хогвартсе, играли в снежки. Один из них случайно толкнул Джеймса, и ребенок, столкнувшийся с ним, упал в снег.

От неожиданного толчка Нагини сердито зашипела, возможно, немного слишком громко. Дети, поспешно извиняясь, замерли и посмотрели на молодого человека, который внезапно показался им грозным. Гарри быстро положил руку на живот, выругался и мысленно поморщился одновременно. Он бросил на детей пустой взгляд, и они убежали на грани слез, несомненно, чтобы рассказать своим родителям о странном и страшном мальчике, гуляющем в одиночестве по Аллее Диагона.

Гарри не хотелось больше задерживаться здесь, и у него появилось внезапное желание покончить с этим как можно быстрее. Он игнорировал всех, кто подозрительно смотрел на него, его маска безразличия была строго заперта. Он должен был найти лучший способ "спрятать" Нагини, как только вернется в "Три метлы"; сегодняшний день доказал, что его вторая знакомая слишком непостоянна, чтобы просто оставаться под плащом.

Он вошел в лавку Олливандерса и стал ждать, когда появится старик. Гарри напрягся и укрепил свою мысленную стену, когда Олливандерс, наконец, подошел к нему. Хозяин магазина с любопытством посмотрел на него, и тот выглядел потерянным, когда закончил свой осмотр.

— Любопытно... — прошептал он в основном про себя. — Я никогда не видел вас здесь раньше... Чем могу быть полезен, мистер?

Джеймс кивнул в знак приветствия с напряженным выражением лица.

— Джеймс Эванс. Я пришел вместо Розмерты, чтобы забрать ее палочку.

В глазах Олливандера мелькнул огонек узнавания, и он кивнул, повернувшись, чтобы взять у женщины только что отполированную палочку. Однако выражение его лица все еще оставалось задумчивым, словно он искал в памяти личность ожидавшего его темноволосого юноши. 'Этот мальчик... он похож на другого молодого человека, которому я помог найти палочку давным-давно... шестьдесят или около того лет назад... но это нелепо!'

Он отдал палочку Джеймсу Эвансу, глядя прямо в голубые глаза мальчика своими сузившимися.

— Скажи мне, что у тебя за палочка? — спросил он, словно желая узнать больше, чем просто имя.

Гарри напрягся и мысленно проклял упорство старика.

— Честно говоря, это не твое дело, — грубо ответил он.

Он отдал настороженному человеку мешочек с точной суммой денег и повернулся, чтобы уйти. Но как только его рука коснулась дверной ручки, он почувствовал легкое магическое притяжение, и сотни маленьких коробок, сложенных позади мастера палочек, начали трястись и вибрировать, сильно напугав Олливандера.

— Что происходит! — вскричал старик в шоке. — Все палочки резонируют!

Гарри стоял в дверях, неподвижный и хмурый, но стоило ему шевельнуться, едва ли на дюйм, как коробки неожиданно затихли, за исключением черной, которая с опасной скоростью метнулась в его сторону. Благодаря своим быстрым рефлексам в квиддиче, он поймал ее прежде, чем она успела шлепнуться прямо ему в лицо. Другой рукой он потянулся к своей собственной палочке в кобуре, и, когда он коснулся ее, в магазине раздалось эхо песни. Гарри узнал ее слишком хорошо, так же как и коробку, которую он держал в руках.

Олливандерс смотрел расширенными глазами и разинутым ртом, как темноволосый мальчик решительно сузил свои голубые глаза, открыл коробку и достал палочку с тревожным чувством знакомости. Палочка стреляла красными искрами и дрожала в руке Джеймса. Гарри с откровенным благоговением и любопытством, хотя это и не отразилось на его лице, отложил коробку и достал свою палочку, поставив их обоих на уровне глаз.

Олливандерс заикался от благоговения, растерянности и страха и попятился назад, удивленный и испуганный, наверное, впервые в жизни.

— ЭТО НЕВОЗМОЖНО! ГДЕ ТЫ ВЗЯЛ ЭТУ ПАЛОЧКУ! — запаниковал он, когда мальчик приблизил оба волшебных предмета и когда песня Феникса зазвучала снова, быстрее и громче.

Магическое напряжение в комнате стало густым и удушающим для Олливандера, который мог только в ужасе смотреть на две одинаковые палочки с сердцевиной из пера Феникса; палочка Эванса, если это действительно было его настоящее имя, была не братом другой, а точно такой же, но из того же пера, что и у любимца Дамблдора Феникса Фоукса. Но это было совершенно ИМ-ПО-СИ-БЛЕ!

— ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ! — закричал он, узнав, что делает мальчик с остекленевшими глазами.

Гарри не слышал ничего из того, что так грозно кричал ему беловолосый мужчина. Палочки соприкоснулись. Сердце Олливандера почти перестало биться, когда огонь охватил обе палочки, но мальчик остался незатронутым обжигающим пламенем. Магия буквально лилась из него, но часть этой магии явно исходила не от слившихся палочек, а от самого мальчика. Она была светлой и темной, она была повсюду, опасной и успокаивающей...

Мальчик был сгустком противоречий, и Олливандерс, мастер палочек, с опаской наблюдал за ним, не решаясь разгадать тайну его личности. Что за жизнь он прожил, чтобы обрести такую ауру? Олливандерс предпочёл бы держаться подальше, но судьба, как известно, любит играть в свои игры.

Внезапно вспыхнул шар пламени, ласково скользнув по щеке мальчика, опустившись на шею и грудь. За то мгновение, что Олливандерс видел, он был уверен: мальчик изменился, силуэт его вытянулся, на щеке проступил красный след, не похожий на ожог. Но когда он моргнул, перед ним снова был Джеймс Эванс, обычный, с магией, ничем не выдающейся. Однако Олливандерс знал: удушающая магия, что он чувствовал, притупилась.

Старик потряс головой, пытаясь стряхнуть наваждение. "Мне это привиделось? Изменение внешности... и эта метка на щеке? Я не сплю, но..."

Гарри, снова открыв глаза, почувствовал перемены в теле, словно часть его магии, долгое время дремлющая, наконец пробудилась. Он всегда чувствовал усталость, даже в юные годы, в Хогвартсе, как будто его магия была неполной, жаждала выйти наружу.

"Неужели это сила наследника Слизерина, Тома Марволо Риддла? Или моя собственная магия, которую он поглощал во время нападения на Годрикову Лощину? Безумие..."

Когда потрескивание палочки стихло, а огонь отступил, даже Олливандерс застыл, поражённый зрелищем. Гарри ловко вращал палочку, пугая старика, забившегося в угол. Но Олливандерс не мог оторвать взгляд: волшебный предмет преобразился, став самой красивой, а возможно, и самой опасной палочкой, которую он когда-либо видел.

Гарри, не обращая внимания на Олливандерса, проверял гибкость новой палочки. Теперь она была длинной, пятнадцатидюймовой, с сердцевиной из пера Феникса, полностью красной, отполированной до блеска. Убрав палочку в кобуру, он повернулся к другому источнику беспокойства - Олливандерсу.

Гарри почувствовал, как его чары на мгновение ослабли под напором магии, и Олливандерс, верь он или нет, видел это. Гарри не хотел рисковать.

— Надеюсь, это событие не дойдёт до ушей Дамблдора, — тонко предупредил Джеймс Эванс.

Олливандерс не знал, что сказать, лишь слегка нахмурился.

— Альбус Дамблдор лично велел мне сообщить ему о продаже второй палочки с сердцевиной из пера Феникса. Почему бы и нет?

Джеймс чуть не фыркнул, но сдержался, вместо этого усмехнулся.

— Может быть, потому, что ты уже предупреждал его семь лет назад? Ты видел палочку, которую я держал в руках до того, как она изменилась.

Владелец магазина был озадачен, растерян.

— Семь лет назад? Я... я ничего не понимаю!

Гарри вздохнул, глядя на ошеломлённого мужчину, решив избавить его от сердечного приступа.

— Прости, Олливандерс, но могу заверить тебя, я не враг. Однако мне нужно, чтобы мой секрет оставался тайной ещё некоторое время.

Олливандерс, с вздохом поражения, смотрел на голубоглазого подростка.

— Ты собираешься стереть меня из памяти, не так ли? — спросил он приглушённо.

Джеймс продолжал смотреть на него, молча, безмолвное предупреждение было достаточно ясно старику.

— Ладно. Может быть, так будет лучше. Но как я могу знать, что ты на правильной стороне и говоришь правду? Мне нужно доказательство, иначе я не позволю так просто предать себя забвению. Снаружи много ведьм и волшебников, готовых помочь мне, если понадобится, и я сомневаюсь, что ты захочешь такого внимания, — пригрозил Олливандерс.

Джеймс усмехнулся.

— Ты знаешь, как торговаться, старик. Я не против, если только так ты оставишь меня в покое.

Джеймс подошёл к старому мастеру палочек, наклонился и прошептал ему на ухо:

— Я не от мира сего, но именно в этом мире я теперь буду жить. Меня зовут Гарри Джеймс Поттер.

Глаза Олливандера расширились до почти невозможного размера, когда мальчик отступил назад, направив на него свою красную палочку. Он открыл рот, но темноволосый мальчик покачал головой, глядя на него с извиняющимся выражением. Колени Олливандера подкосились, он пошатнулся от потрясения.

— Прости, Олливандерс. Ты хороший человек, но никто не должен знать, не сейчас. Обливиэйт!

http://tl.rulate.ru/book/91210/2934182

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода