Читать Game of Thrones: A Song of Coin and Lamellar. / Игра Престолов: Песнь о Монете и Ламелляре.: Глава 20. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Собираем обратную связь по работе сайта!

Готовый перевод Game of Thrones: A Song of Coin and Lamellar. / Игра Престолов: Песнь о Монете и Ламелляре.: Глава 20.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

фон Адлер

Шея, 295 Al.

Лисандр.

- Люди чести почти так же опасны, как и честолюбцы. Вы никогда не знаете, как далеко в царство

самоубийственной глупости заведет их честь - и кого они возьмут с собой”,

Лисандр Азимахос.

Всадник Лисандр Азимахос.

Путешествие по Речным землям в целом прошло без происшествий. Плодородные земли,

пересеченные реками и ручьями, знать, которая, как правило, хорошо относилась к

налогообложению сельского хозяйства и была достаточно цивилизованной, чтобы иметь

возможность обсуждать вопросы денег и прибыли, не позволяя своему поклонению воинским

способностям встать на пути. Несколько раз это случалось, быстрая дуэль - и дворянство всего

этого королевства было легко спровоцировать на бой без доспехов, щитов или даже

вспомогательного оружия в левой руке, что давало ему явное преимущество. Или капитан сам во

всем разбирался. Он коротко встретился с верховным лордом Хостером Талли, человеком,

отмеченным болезнью, и его маленьким сыном, лордом Эдмуром Талли. Оба были

восприимчивы к идее налогового земледелия и банковского дела в Речных землях, старший -

благодаря некоторым исследованиям, а младший в основном следовал примеру своего отца. Он

видел, что молодой человек не был готов к той ответственности, которая лежала на нем, и что его

отец был слишком болен, чтобы подготовить его к этому. Очень хорошо, на Кайсара возложили

ответственность, и это превратило его в управляемую долгом оболочку, лишенную эмоций, кроме

неконтролируемой ярости, которой он и был, и все получилось вроде как нормально, так что он

предположил, что и Речные земли тоже. Если нет, что ж, этим будет управлять кто-то другой. Дом

Фреев, или кто-то из другого графства, или кто-то, назначенный королем. Кто знал? У страны

всегда был правитель, даже если это был следующий по пути человек с копьем и готовностью

использовать его против своих соседей.

Двигаясь на север от Речных земель, они въехали в болотистую местность под названием

"Перешеек", где возвышенная дорога Королевского тракта была тем, чего ты придерживался,

иначе ты погиб. Предположительно.

"За нами наблюдают", - сказал капитан, как обычно, буднично. Он развернулся на своей лошади,

кроткой и дружелюбной кобыле, которая по-прежнему каждый день хорошо разминала его зад,

пока они ехали на высоких скоростях. Он никогда не стал бы всадником, это было точно.

"Откуда?" - сказал он и вгляделся в болотистый лес. Он увидел деревья, болотистую почву,

виноградные лозы, заболоченные луга и странный пруд со спокойной темной водой.

"В основном везде", - ответил капитан. - Они местные жители, и очень, очень хорошие. Я не

думаю, что видел половину из них. И я думаю, что они используют детей и молодежь". Капитан

нахмурился.

"Зачем им это делать?" - ответил он с гримасой. - Солдаты в отъезде или погибли на войне? Я не

слышал о войне в этих краях в последнее время, и, насколько я знаю, восстание Грейджоев стоило

крови Королевскому флоту и жителям Железных островов, но рекруты, предоставленные Севером

и Речными Землями, были не такими уж и слабыми."

Капитан на мгновение замолчал, его карие глаза скользнули по деревьям и кустам, где он ничего

не мог разглядеть, но капитан, казалось, видел многое.

- Я полагаю, они играют. Или учиться." - сказал он через некоторое время.

"Играют?" - воскликнул он, пытаясь разглядеть что-нибудь там, в море зеленого и черного.

- Лорды Севера знают, что мы идем по приглашению самого верховного лорда Старка. Нас

пятьдесят кондотьеров, ты, я и двое твоих людей. Мы не представляем угрозы. Не для этих людей.

- сказал капитан, снова оглядывая опушку леса. "Они посылают своих детей поиграть и узнать, как

устроена засада. Если бы они хотели нашей смерти, мы бы уже были мертвы."

Он кивнул. Он предположил, что в этом есть смысл, и кондотьеры двинулись дальше строем,

двигаясь медленной рысью за лошадьми, на которых ехали он и двое его слуг.

Похоже, капитан был прав, после следующего поворота их встретил рыжеволосый ребенок в

зеленом плаще, гордо стоящий посреди дороги. Весь караван остановился, когда Капитан шагнул

вперед.

"Я капитан Алексиос Андреиос, сопровождаю Всадника Лисандра Азимахоса в Винтерфелл по

приглашению верховного лорда Старка", - объявил капитан с коротким поклоном.

"Я Жойен Рид, сын лорда Хауленда Рида". ребенок ответил улыбкой. "И я окружил тебя сотней

мужчин!"

С этими словами капитан дунул в свисток, висевший у него на шее, издал короткий

пронзительный звук и проревел: "ЧЕРЕПАХА!"

реакция последовала незамедлительно - его и двух слуг стащили с лошадей и бросили в гущу

толпы кондотьеров, которые заставили своих вьючных лошадей лечь и подняли щиты, чтобы

обеспечить им крышу и стены вокруг себя, подобно бронированной черепахе.

- Я могу насчитать около тридцати. капитан ответил. - Я полагаю, их примерно в два раза больше -

на деревьях и в подлеске не хватит места для большего количества. Если у вас больше

семидесяти, то некоторые из них немного в запасе", - сказал капитан, в то время как черепаха

продолжала двигаться вперед. Слева от них он услышал тихое "пххх", протянул руку и поймал в

воздухе маленький дротик, выпущенный из трубы. Ребенок выглядел так, словно собирался

ответить, когда рядом с ним, казалось, из воздуха материализовался пожилой мужчина.

"Этого будет достаточно, Жойен", - сказал мужчина.

"Но, отец..." - начал было ребенок, но был вынужден замолчать под строгим взглядом своего

родителя.

- Капитан Андреос. Мои комплименты мастерству ваших людей в самозащите." - сказал мужчина с

улыбкой и поклоном. Пожалуйста, извините юного Жойена. Ему еще многому предстоит

научиться. Я лорд Хауленд Рид, и мы позаботимся о том, чтобы вы беспрепятственно прошли

через перешеек."

Капитан улыбнулся, но, к сожалению, шрамы сменились хмурым выражением лица. - Тренировка

всегда необходима, лорд Рид. Капитан ответил таким же поклоном, а затем снова дунул в свисток.

"МАРШИРУЮЩИЙ СТРОЙ!"

Таким образом, у него был шанс снова сесть на коня, поправить свою дорогую шелковую тунику и

попытаться вновь обрести чувство собственного достоинства, когда дети и подростки, иногда со

взрослыми мужчинами позади них, материализовывались из леса, чтобы помахать, посмеяться и

подбодрить людей, которых они преследовали.

Он подъехал к капитану вплотную.

- Так это и есть Кранногмены? он сказал.

"да. Всегда избегайте сражений с конными кочевниками в степи, горцами в горах и

кранногменами в лесах и болотах." - сказал капитан. "Если сможешь".

"Я запомню это, капитан". - ответил тот, когда они двинулись в северном направлении,

возвращаясь на тропу в Винтерфелл.

http://tl.rulate.ru/book/89128/2910114

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку