Рецензия от GigSala: блог перевода The Villain Can't Lose / Злодей не может проиграть :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Поздравляем всех с Днем Победы! В этот особенный день, желаем всеобщего благополучия, вечного мира и счастливых дней. Пускай всегда остается гордость за подвиги дедушек и бабушек, которые добились великой победы!

Рецензия от GigSala

Спойлер-алерт

Итак, скажу сразу, что дочитал до 21 главы: 12 на русском, в этом переводе, остальное на анлейте (т.е. в оригинале). На английском, конечно, интереснее читать, но я предпочёл бы дальше на русском читать, так как на английском у меня получается читать довольно медленно.

Перейдём к самому рассказу. Сама история меня заинтересовала, вполне возможно, что она может и завлечь.

 

Сюжет (будут спойлеры!!!):

Автор рассказа первые несколько глав не может определиться с темпом повествования, но после встречи с Нари - это, вроде, пятая глава — он находит свой темп и читать становиться приятнее. По жанру я бы определил этот рассказ, как исекай. Поэтому он имеет те достоинства и недостатки, присущие этому жанру. По канону этого жанра главный герой попадает в мир фэнтези с магией и прочей мишурой. Из особенностей, можно выделить, что попадает он в книжный фэнтези мир(в прямом смысле), книгу эту ему в детстве читал его покойный отец, поэтому для главного героя она носит сокровенное значение, забавно что при всём этом он даже не удосужился полностью её прочитать. В общем по ходу развития истории нам будут раскрываться разные детали из этой книги и, конечно, главный герой не забывает пользоваться этим знанием для достижения своих целей. Переродился он, кстати, в злодея этой книги, который умрёт в будущем, этот момент является основным двигателем сюжета. Что ещё мне не понравилось, так это постоянное повторение характеров всех персонажей, будто автор очень боится, что мы забудем, кто здесь герой, кто злодей, а кто просто дурак.

 

Пару слов про перевод:

Пунктуация у переводчика не хромает, запятые стоят где надо, прямая речь выделена по всем правилам. Но тексту не хватает вычитки, так как много тавтологии и перебор с различными местоимениями, особенно с «я». В остальном у автора довольно читабельный текст, который особо не искажает оригинал. Другое дело, что в оригинале то же много этих переборов, но это уже не вина переводчика, что он переносит нам не только достоинства, но и ошибки оригинала.

 

Вывод:

Любите исекай? Читайте, не пожалеете.

Не любите исекай? То же можете почитать, а можете не читать… Чего вы вообще здесь забыли?!

Я пока оставлю это произведение в закладках, может, вернусь когда тут будет 40+ глав.

Переводчику желаю не сдаваться и всего хорошего.

Я всё.

Написал GigSala 01 дек. 2023 г., 19:58 Рецензии комментариев: 0

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь