Рецензия от AlexNovise: блог перевода Bringing The Farm To Live In Another World / Пространственная ферма в ином мире :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Плановая очистка брошенных работ

Рецензия от AlexNovise

На момент написания этой рецензии мною прочитано 1380 глав.

И о данном произведении, в этой рецензии буду писать не как о покойнике "либо хорошо, либо ничего"! А как о тексте со своими плюсами и минусами. Как бы далее не возмущались на эту рецензию/потребительский отзыв.

Сначала плюсы:

1. Задумка и идея произведения, - очень уникальная и нестандартная. Не каждый день встречаешь такие концепции среди огромной кучи произведений.

2. Размер произведения, и общее количество приключений, читать хватить и на пол года, если не на несколько месяцев запойного и каждодневного чтения. Что способно занять надолго любого читателя, если есть желание ознакомиться с очень масштабным произведением.

Ну и, похоже, на этом, плюсы и закончились. И минусов, в количественном исчислении несоизмеримо больше.

1. Как ниже уже подметили другие рецензенты – "никакой" гг, и картонные второстепенные персонажи. Не прописано буквально всё, что делает их "живыми персонажами с уникальной для каждого индивидуальностью", а не декорациями для продвижения сюжета.

2. Очень частое нелогичное поведение персонажей, и некоторых событий. Но это оставляю на волю автора(ров). Возможно, "он так видит", и подобная нелогичность, нужна для продвижения сюжета. Но местами очень раздражает.

3. Главам к 500+ и далее, автор "забивает" на развитие этой самой фермы. Ограничиваясь лишь парой строчек в несколько глав, что уровни поднимаются уже десятками. И далее, всё покрыто "гостайной" за семью печатями. Что за развитие, как и почему оно такое – авторы "положили болт". Чтобы сосредоточиться на "сплошном потоке сознания", называемом ими самими "событиями произведения".

4. Глупость гг, но это, "автор так снова видит", ибо ферма и так имба, а очень логичный и умный гг с "научно-системным подходом", и вовсе будет всех делить на ноль. А читать такое – сомнительное удовольствие, о сплошном нагибательстве. Поэтому, авторы делают гг максимально тупым, при такой имбовой плюшке. Хоть как-то пытаясь вписать героев в сюжет и их кривые руки с недалёким умом, чтобы сразу гг не снёс всех подчистую, как сферический Марти Сью. А делал это постепенно, по мере развития фермы. Очень часто, автор, буквально, забывает о возможностях фермы и героя, которые, можно использовать для противостояния с более сильными противниками. Например, за все 1000+ глав, Гг ни разу не использовал законы физики на летящих по инерции и падающих из за гравитации противников, чтобы аккурат перед ними открывать портал в свою ферму и заполучать таким образом всех полуразумных животных и прочую нежить. Воистину, недостаток у авторов элементарного школьного образования – это катастрофа для читателя.

5. Любимый цвет желтомордых - "цыганский золотой". Видимо, это "местный фетиш" связанный с менталитетом. Как и ненормальное количество " вежливости между персонажами".

6. Пафос, нет, не так. ПАФОС!!!111 АДЫН адын… 72й размер капсом. Видимо, "желтолицые", "опылились этим" от лунных жителей. И перед каждым сражением, герои в обязательном порядке обмениваются километрами пафосного текста. Это после пятого раза выглядит дико и раздражает.

7.Цикличный повтор событий, ниже, уже указали на это. Переход в каждый новый мир и ступени силы. Снова и снова, каждый переход, где гг опять противостоит противник сильнее. И так по бесконечному кругу. Уже ко второму более сильному миру в царстве бессмертных, стало скучно, ибо схема повторяется уже в который раз. Без какого либо роста героя как личности. Растёт только сила и количество "свежевыдуманных сил с-ци" и прочих сИНЬ с пьЯНь. А гг остается великовозрастным ребёнком по развитию ума.(видимо, сказывается интеллект авторов произведения)

Ну очень много текста, не несущего никакого смысла в произведении. Но об этом почти в каждой рецензии/комментарии написано. И что количество воды в разы превышает полезный текст в несколько раз, не написал разве что ленивый, читавший это произведение.

Ну и самое "вкусное".

Многие очень хвалят, переводчиков текста на "Великий и Могучий". Но, это и странно. Как пишут в отзывах, переводчики очень стараются. Мне сложно понять, как именно.(если не считать удаления постоянных повторов, и "топтания на месте" в начале новых глав).

  Меняя только местами слова и окончания слов, после перевода с помощью гугло/промт/ иных программ автоматического перевода. Так это и тянет на "машинный перевод с правкой".

Мне не заходит, абсолютно. После ознакомления, даже с самыми простыми и глупыми романами серии "Шарм" для женской аудитории определённых возрастов и категорий. Переведённых на Русский. Текст здесь, – читается с большим трудом. Обычно, художественные тексты переводятся с заменой слов и фраз на аналогичные по смыслу, а не на дословные, как в научной и спец литературе.

И дословный перевод и вставка  целых фраз здесь – это мрак! Фраза "не стоит быть слишком вежливым" - после сотого повторения, дай бог терпения читать дальше. И ведь никто, не додумался заменять её простыми фразами, вроде,-  "всё в порядке, нормально, ладно, хорошо, … итп".

"Его лицо стало уродливым" – 2й перл, и заменить на фразу "… лицо стало хмурым/угрюмым/сердитым/злым (в зависимости от ситуации) – видимо, "не позволяет религия"/или что-то ещё.

Ну и обращение жён к гг как "брат"- это, вообще за гранью моего понимания. Может в поднебесной, инцест дело обыденное. Но "режет это не только глаза", но и желание читать.

В "этой стране", такое обращение – это безумие и дичь.

Ну и напоследок, имена персонажей.

Ладно, я, имея возможность на пэкарне, открыть в ворде текст, и путём авто замены, буквально, "ржавыми нестерилизованными ножницами", изменить "Чжао Хай" на "Жао Нидс".

А  про остальных "Ва Зе Ли, Но Вый, Пи Сюн; Сунь ху* в Чай; ХераСука Шизуха", и прочих абсолютно нечитаемых имён, и похожих один на одного, как сами желтолицые "чпок  чпок чпок имена"- вообще молчу. Тут только "безжалостная и бескомпромиссная чистка", с помощью "праведного огнемёта автозамены"!

Поэтому, суммируя всё касательно перевода. Предупреждать бы читателя, что "перевод полумашинный", а не "художественный", или тем более "адаптированный для данной страны".

И теперь, я, в полное мере, стал понимать, зачем адаптируют очень многие произведения (игровые/кино/текстовые итд), изменяя в них имена, фразы и некоторые понятия. Ибо различия в менталитете, доходят до настоящего безумия и лютейшей дичи. Как то обращение жены к мужу как "брат".

 (Это, на заметку переводчику текста, что существует ещё и "адаптация перевода", кроме дословного. И было бы замечательно, увидеть такой перевод для рецензируемого здесь произведения. Не мне учить других, как переводить тексты. Но привлечь внимание, на подобное несоответствие фраз в переводе, и их смысловом значении, применимом к местному менталитету – необходимо в любом случае).

P.S. Всем кто желает найти призведение похожее на это, рекомендую к прочтению  "Моё пространственное убежище. Книга 1. Картошка есть? А если найду?" от Дорничева Дмитрия.

 

Написал AlexNovise 25 дек. 2020 г., 22:22 Рецензии комментариев: 1

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
Не скажу, что минусы моего перевода не заслуженные, но как по мне большинство из них весьма субъективные.

Тем не менее вы не учитываете два весьма важных фактора ЦЕНА и ВРЕМЯ. Вы требуете потратить огромные усилия на то, что никогда не окупится. Ну вот честно какой смысл тратить целый день на перевод одной единственной главы? Что мне это даст?

Это повысит продажи? - Нет.
Привлечет новых читателей? - Нет.
Сделает сюжет более увлекательным? - Нет.

Зачем мне трать так много усилий? Ведь вы предлагаете не просто переводить главы, а буквально полностью переписывать их. В чем моя выгода?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь