Глава 48
— Моя невеста, чем озвучить свои суждения? За такую дерзость - хулу на принцессу Юньнин, оскорбление величия императора - всей семье грозит смертная казнь, — взгляд Байли Люмо опустился на оторопевшую девицу. Его ледяные слова полоснули ее тело, словно острый клинок. Он надменно обратился к другой: — Может, сама вступишь в Байюэский монастырь? Или мне отправить тебя туда силой?
— Благодарение государю за милосердие. Как смеют ничтожества вроде нас беспокоить самого короля? — вторая барышня, потрясенная не менее первой, опустилась на колени, кивая со скоростью лихорадочного кивка. Получив молчаливое позволение Байли Люмо, она стремглав ретировалась вместе со служанкой.
— Моя невеста - принцесса Юньнин, будущая принцесса Цзиннани. Если кто-то еще посмеет осуждать ее, то лишь вопрос, достаточно ли крепка его голова, — ледяной голос Байли Люмо обрушился тяжелым молотом на сердца окружающих. Они вздрагивали и не смели взглянуть на этого человека, подобного богу. Произнеся это, прекрасный муж обернулся и вновь уселся в роскошную карету. Линь Хэ велел своим людям расчистить путь, после чего они направили экипаж к резиденции короля Цзиннани.
— Государь, что имел в виду король Цзиннани? — в изящной комнате на втором этаже здания Цзюдэ открывался безупречный вид на происходившее внизу. Здесь были холодная ночная царица, Чу Фэн, Цзинь Фэн и темная пыль, прибывшие в столицу. Присутствовал также Цзы Мо, только что призванный. Чу Фэн внимательно следил за развитием событий. После ухода короля Цзиннани он обратился к лениво расположившейся в кресле и потягивающей чай Лэн Етун:
— Я тоже гадаю, что замышляет Байли Люмо, — холодная ночная царица прищурила глаза, медленно вращая чашку в руках, лениво потянулась и затем повернулась к Цзы Мо: — Что же происходило в столице в последнее время?
— Государыня, король Чу устроил беспорядки на восточной городской мануфактуре и донес на это цензору. Король Вэй обманывал простолюдинов, сбывая им низкосортные ткани. Более того, король Чу всячески пытался перехватить игорный дом у короля Вэя и донес имперскому историку, что у короля Вэя частный игорный притон. Теперь император лишил короля Вэя всех полномочий, запретил ему появляться при дворе и приказал ведомству наказаний тщательно разобраться в этом деле, — Цзы Мо безучастно пересказал Лэн Етун события последней половины месяца в столице, но затем продолжил: — Император, узнав о вашей болезни, лично прибыл с императрицей навестить вас. Не зная ваших намерений, Сиянь по указанию старого хозяина прикинулся без сознания. Император отложил вашу свадьбу с королем Цзиннани и снабдил его лучшими лекарствами.
— Как удачно все сложилось. Я и не знала, как оттянуть свадьбу. Не ожидала, что Лю Сюсинь так мне поможет, — улыбнулась холодная ночная царица, отпила из чашки, бережно опустила ее, изящным движением приложила платок к губам, вытирая капли чая, и поинтересовалась: — А в дела короля Вэя не оказался ввязан король Лин?
— Государыня, все улики, связывающие короля Лина с восточной мануфактурой, уничтожены нами. Никто не может представить ни единого доказательства его причастности. Король Вэй сильно подозревал что-то, но сколько ни рылся в счетных книгах и уликах, все следы короля Лина исчезли. Так что ему пришлось оставить эту затею, — Каталпа Мо едва промолвил это, как будто вспомнив еще кое-что, продолжил: — Когда мы уничтожали следы, мы случайно столкнулись с людьми короля Цзиннани, но кроме подчистки улик они занимались еще кое-чем. Не знаю, сфабриковали ли они поддельные счетные книги или обнаружили доказательства тайной торговли оружием между королем Вэем и иноземцами, но счетные книги были изъяты ведомством наказаний.
— Похоже, император не намеревался наказывать короля Вэя, иначе не стал бы так тщательно расследовать дело при помощи ведомства наказаний, — тихо промолвила холодная ночная царица, задумчиво наблюдая за уличным потоком издали, некоторое время не промолвив ни слова.
http://tl.rulate.ru/book/8645/4093782
Готово:
Использование: