×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Bleach: Threads of Fate / Bleach: Нити судьбы (M): Bleach Нити судьбы. Часть 72

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 

Ганджу: — Ч-что это? — спросил он неуверенным голосом и поверхностным дыханием, явно ощущая тяжесть гнетущей энергии.

 

Ичиго: — Я не знаю, но это определенно тот, с кем мы не хотим столкнуться — ответил Ичиго, его голос был напряжен, его брови были нахмурены от беспокойства. — Давайте продолжим движение — Он подчеркнул срочность, подавляя беспокойство, которое их охватило. С решительностью они продолжили восхождение, все время настороженно следя за тем, что может ждать впереди.

 

Ичиго не мог не заметить, что воздух стал угнетающе густым, из-за чего возникло ощущение, будто их бег превратился в почти бесполезное занятие.

 

Ичиго: — Что, черт возьми, происходит...? — подумал он про себя, голос в его голове дрожал от смеси страха и замешательства. — Как будто... я бегу... с мечом, направленным к моему горлу — Он почувствовал, как по его позвоночнику пробежала дрожь, а пот стал холодным.

 

Давление навалилось на них так сильно, что Ханатаро, чье лицо было искажено тревогой и видимым дискомфортом, не смог удержаться на ногах. Он рухнул на землю, подавленный тяжестью окружавшей их реацу.

 

Гандзю: — Эй! Какого чёрта...! —воскликнул он, его голос был пронизан беспокойством, когда он бросился к Ханатаро. Одним быстрым движением он поднял Ханатаро на плечи, его лицо было полно решимости, а затем он продолжил бежать рядом с Ичиго. Он не мог избавиться от беспокойного чувства, которое поселилось в его животе.

 

Пока они продвигались вперед, их терзало гнетущее чувство, что за ними наблюдают. Без ведома троицы, таинственный человек выглянул с крыши соседнего здания. Его глаза были устремлены на них, он внимательно оценивал каждое их движение, его лицо было скрыто тенями, и он наблюдал с загадочной интенсивностью.

???: — Их трое... кто из них...? —голос мужчины был неуверенным, когда он осматривал троицу со своего дальнего наблюдательного пункта. Его внимание изначально было приковано к Ханатаро, медику, которого нес Гандзю. — Нет... —прошептал он, медленно переводя взгляд на Гандзю, его нахмуренные брови выдавали его замешательство. — Нет... —прошептал он еще раз, теперь его глаза были прикованы к Ичиго, чувство осознания зарождалось. — Это ты...? —

 

Несмотря на значительное расстояние, которое должно было сделать его голос неслышимым, Ичиго почувствовал жуткое ощущение, как будто этот голос раздался прямо в его ухе. Всепоглощающий страх пробежал по нему, заставив инстинктивно повернуть голову, чтобы встретиться с неизвестным присутствием. Там он увидел внушительный силуэт высокого мужчины с непослушными волосами, который осматривал их группу с улыбкой, от которой у Ичиго пробежали мурашки по спине.

 

Ичиго продолжал смотреть в том направлении, пока голос позади него не вывел его из задумчивости.

 

Зараки: — В чем дело? Долго ты собираешься смотреть туда? —

 

Когда Ичиго повернулся лицом к Зараки, его охватило жуткое ощущение. Это было так, словно меч пронзил его грудь, и на мгновение он испугался худшего. Его рука сжала грудь, когда он задыхался, его лицо исказилось от боли. Это была не физическая рана, а чистая интенсивность убийственного намерения, исходившего от человека позади него, которое атаковало его чувства.

 

Зараки: — Ты Ичиго Куросаки, не так ли? —

 

Ичиго: — А ты кто такой...? — его голос дрогнул, по спине пробежала дрожь. Он даже не повернулся лицом к незнакомцу позади него.

 

Зараки: — А? Я уверен, что Иккаку предупреждал тебя обо мне —

 

Ичиго: — Иккаку...? — это имя всплыло в его памяти, и Ичиго не потребовалось много времени, чтобы вспомнить Третьего Сейта, которого он ранее победил.

 

Зараки: — Я капитан 11-го отряда, Кенпачи Зараки — Когда он представился, лицо Зараки расплылось в широкой, леденящей душу улыбке, отражающей тревожную смесь болезненного возбуждения и хищных намерений. — Я пришел сюда, чтобы убить тебя — Его слова были пронизаны обескураживающей беспечностью, оставляя в воздухе тяжесть, когда он ясно дал понять о своей смертельной цели.

**

 

Ято и Тоусен продолжали смотреть друг другу в упор, воздух потрескивал от напряжения после взрывной атаки подростка.

 

Капитану было трудно что-либо слышать среди оглушительных звуков взрывов.

 

Тоусен: — Эти скрытные атаки, за которыми следуют взрывы... нет сомнений, что ты тот злоумышленник, который превзошел Хисаги... —В его словах звучала легкая нотка раздражения, когда он наблюдал за нетрадиционным стилем боя Ято. — Ты не проявляешь ни капли уважения к своим противникам —Тон Тоусена выдавал его неодобрение, его брови прорезала глубокая морщина, когда он комментировал нетрадиционную тактику Ято.

Ято ответил еще одним ударом зеленоватого Рейрёку, но на этот раз подросток атаковал традиционно, не пытаясь объединить свое пламя с ударами, как он делал ранее.

 

Капитан Шунпоэд снова уклонился от удара, снова появившись перед Ято и начав прямую атаку своим занпакто. Однако молодому человеку удалось заблокировать удар своим собственным занпакто, и клинки столкнулись. Когда капитан начал оказывать давление на Ято, юноша начал генерировать синее пламя из своего занпакто.

 

Ято: — Ни но Ута, Аойтори —

 

Внезапно из яркого синего пламени начали появляться многочисленные маленькие фениксы, но они быстро переросли в хаотичное безумие, дико порхая вокруг Ято и Тоусена.

 

Ято: — Одной из проблем с этой способностью является то, что мне нужно сохранять состояние спокойствия и непоколебимой сосредоточенности, чтобы эффективно направлять фениксов. Они являются прямым отражением моего эмоционального состояния, поэтому, если я начинаю нервничать... они следуют моему примеру —Его внутренние мысли раскрыли сложную природу его силы.

 

По какой-то причине капитан решил проигнорировать фениксов и продолжил давить на нарушителя. Однако подросток приложил дополнительную силу с помощью своего занпакто, чтобы создать возможность для еще одного удара.

 

Ято: — Ён но Ута, Занкёсанка! —Он вызвал красное пламя, которое окутало его собственную стаю фениксов, заставив маленьких огненных птиц воспламениться. Поле битвы внезапно наполнилось взрывами жара и пламени, когда миниатюрные фениксы вспыхнули огненным цветком.

 

Поскольку фениксы были небольшого размера, взрывы, хотя и ослепительные, не представляли подавляющей угрозы. Тем не менее, они были достаточно мощными, чтобы удержать капитана, который быстро применил Шунпо для отступления, осознавая потенциальную опасность быть охваченным более крупным взрывом, подобным предыдущему.

 

Ято, после огненного зрелища, получил несколько незначительных ожогов на левой руке, свидетельствовавших о близком соседстве фениксов во время извержений. Молодой человек поморщился, краткий проблеск дискомфорта пробежал по его лицу, когда он посмотрел на свой опаленный рукав.

 

Два противника вновь оказались на осторожном расстоянии друг от друга, и Ято предпринял попытку наладить связь с Чеширом.

 

Ято: — Это займет больше времени, чем обычно? Если этот парень решит вытащить свой банкай, а я не смогу положиться на нити... У меня будут большие проблемы!! —

 

Чешир: — Ты сейчас сам по себе~ — в голосе Чешира звучали игривые, почти озорные нотки.

 

Ято: — Я даже не могу сейчас пытаться подразнить Тосена, он, вероятно, даже не слышит как следует... — пробормотал он с ноткой разочарования. — Мне нужно придумать способ, чтобы отвлечь этого парня... — внутренний диалог Ято отражал растущее чувство безотлагательности, пока он обдумывал тактику сохранения превосходства в этой напряженной битве.

 

Тоусен: — Похоже, у твоего занпакто довольно широкий спектр способностей... — заявление Тоусена прозвучало внезапно, оборвав напряженное противостояние.

 

Ято: — Ну, похоже, он собирается начать болтать, как и большинство актеров... Думаю, это даст мне немного времени... — внутренний монолог Ято намекал на ироничное чувство юмора, когда он заметил готовность Тоусена вступить в разговор.

 

Тоусен: — Но... мне удалось различить связь между твоими способностями... и тем, почему ты постоянно создаёшь пламя в небольших количествах... Твоя сила позволяет тебе повышать температуру твоего тела, чтобы производить различные эффекты для каждого создаваемого тобой огня, что подразумевает, что чем выше температура твоего тела, тем сильнее становится пламя... —

 6

Ято: — Честно говоря... меня не удивляет, что он это понял... Я имею в виду... этот парень слепой, и он видит реатсу лучше, чем я могу разглядеть цифры на автобусе вдалеке... —

 

Тоусен: — Тем не менее, должен быть предел тому, насколько вы можете выдержать повышение температуры своего тела... —

 

Ято: — Ну... это довольно очевидно... — подумал Ято, в его тоне звучало согласие. Однако выражение его лица выдавало намёк на уверенность, смешанный с ноткой любопытства.

 

Капитан вставил палец в кольцо на цубе своего занпакто и начал быстро вращать занпакто, спокойно приближаясь к Ято.

 

Тоусен: — Твой отвратительный стиль боя... хаотичный способ использования твоих сил лишь демонстрирует, насколько ты не склонен принимать истинную справедливость... —

 

Ято: — Чешир! Всё становится сложнее!! —

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/84744/6671713

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода