Читать Что почитать? / Моё мнение и советы касательно некоторых произведений, основанные исключительно на внутренних ощущениях.: The Charm of Soul Pets [宠魅] / Мир Духовных Питомцев :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Что почитать? / Моё мнение и советы касательно некоторых произведений, основанные исключительно на внутренних ощущениях.: The Charm of Soul Pets [宠魅] / Мир Духовных Питомцев

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

.

The Charm of Soul Pets [宠魅] / Мир Духовных Питомцев

Ранобе у всех обязательно ассоциируется с покемонами, а вот у меня с дигимонами, был такой мультсериал. Те кто смотрел ставим «+». Достаточно уникальное и необычное произведение, с упором не на силу героя, здесь он служит больше этаким сапортом (бафером), а на призывного духовного животного. Автор у нас девушка, и она подошла к вопросу основательно, будьте готовы к некоторому количеству воды и ненужных повторений.

Герой у нас уроженец параллельного мира, его с детства тренировали, и он любил тренироваться, поглощая знания, словно губка. Начало очень мрачное и атмосферное, я от такого в восторге. Увы, но не обошлось и без «артефакта» в виде уникального духовного животного и небольшого довеска… Правда в дальнейшем, до 2 тома 133 главы, герой будет всего добиваться сам. Я не заметил какой-то перегруженности артефактами и тому подобными вещами, в этом плане огромный привет Юнь Чэ, «мистеру счастливый случай», из ATG. У героя постоянно есть стимул, причина, двигаться вперед. Когда исчезает первый стимул, логически и достаточно продуманно появляется другой. Боёвка очень колоритная и запоминающаяся. Любовная линия есть, и будет очень интересно узнать, что же там дальше случится, да и будет очень интересный поступок с той, на которую он положил глаз, моя улыбка была в 32 зуба. Захватывающие сюжетные повороты идут вперемешку с привычными всеми баянами, но общая суровость и трезвый взгляд на вещи ГГ, позволяют недостаткам плавно протекать мимо. Сам же сюжет развивается крайне интересно и у Вас в какой-то момент не возникнет ощущения: «Опа, так через 2 главы он найдёт этот артефакт, о котором ему рассказала бедная сиротка за один золотой».  Из неприятных моментов - длинные названия техник и имен животных, да несколько запутанная система рангов отдельных частей тела, которую автор благополучно частично «забудет». А вот с побочными персонажами тут всё хитро подумано, по некоторым причинам они будут слишком быстро мелькать и не возникает необходимости раскрывать их. Впечатления у меня создались лишь положительные, но несколько напрягает уже приевшееся увеличение сил врагов, вместе с развитием героя. Увы, но такова се ля ви…

Сюжет: 7.4

Перевод: 7.7

Перевод хороший, читается свободно. Недовольство абзацами и прямой речью никуда не делись. Плюс, преводчик упорно пытается передать звуки буквами. Ладно там крики, охи, ахи, рыки... Но тут пытаются переводить звук воды, шелест травы и т.д. Это лупит по мозгу круче смеси из абсента и самбуки... Меня это очень сильно сбивало. Что переводчик, что редактор считают своим долгом писать примечания по поводу и без повода, делясь своими мыслями, комментируя действия персонажа и т.д. Это вообще зашквар… Полностью рушится впечатление о тексте. Если не обращать внимание на эти моменты, то всё на достаточно высоком уровне. 

П.с. Сущестует небольшая проблема с единством терминологии, иногда встречаются косяки. Но не стоит забывать, что перевод идет китайский->английский-Русский. Косяков такого плана тяжело избежать.

http://tl.rulate.ru/book/8466/160889

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
+. Ожно из самых первых аниме(да, это оно). Я сезонов два просмотрела, и то в основном по интересу(а вдруг что-то такое же интересное, как в первом?) и из-за присутствия повзрослевших героев из первого сезона. В принципе да, было интересно, но запомнился почему-то только первый сезон. Ещё у дигимонов есть куча всяких ответвлений... такое чувство, что авторы данной истории брали пример с Пурикюа(аниме про девочек-волшебниц, у которого есть КУЧА всяких ответвлений-дополнений-историй про новых девочек-волшебний и так далее). В этих самых ответвлениях, пусть я и смотрела парочку, не запомнилось почти ничего. Видно, ничего интересного и не было.
Спасибо за описание этого произведения) Даже захотелось почитать, но лучше не буду, чтобы не отрываться от своих переводов, а то я себя знаю....
Развернуть
#
Я сам страдаю из-за этого, пришлось ввести жОсткие ограничения. Читать, когда в маршрутке, после определенного кол-ва переведенных слов и во время укладывания сына спать)
Развернуть
#
Ну... к данному произведению у меня одни похвалы, что не скажешь о команде перевода...
хотелось бы обратить внимание на некоторые факты:
1 - оформление прямой речи, диалогов и мыслей - воообще никакое. ладно если косят под пиндосов, туда им дорога (если кто не в курсе различие оформления очень сильное) но надо бы хотя-бы делать различие когда диалог, когда через духовное искусство, когда думает, а когда прямая речь, в тексте же мысли не обозначаются почти, все в кавычках как при прямой речи, создается впечатление, что все это чья-то речь, вставленная кусками в текст.
2 - часто сильно путают места, где очень напутано с авторским текстом от 2-го и 3-го лица, что сильно сбивает. Авторский текст исключительно от 3-го лица пишется! (хотя походу это я дебил)
3 - вы делаете творческий перевод, или воруете произведение у анлейтора? зачем при переводе ссылаться на безграмотность алейтора? вы переводите на русский язык, и по идее (хотя какое дело у деревенщин с рулейта до этого?) должны делать свою работу качественно, а не воровать творчество других переводя дословно. Порой чувство, что 3-шник списывает у 2-ешника...
так что мое резюме (прошу прощение за откровенность...)
художественная ценность новеллы: 8
качество работы команды перевода: 5
Развернуть
#
При поверхностной оценке перевода приходится делать скиду на то, ГДЕ мы находимся. Плюс, оценка основана исключительно на внутренних ощущениях, нет какой-то чёткой системы. Если её применить, то ничего хорошего не получится)
Развернуть
#
к стати, а почему везде "питомцы"? разве это слово не значит прирученные животные? как могут дикие быть прирученными? хоть бы раз разделили диких зверей и прирученных... например "звери" и "питомцы"...
Развернуть
#
Ну или просто заменить слово питомец на слово зверь. Получится духовный зверь, как в Боевой континент.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку