×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 347 - Не злоупотребляйте своими полномочиями

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Главная дворцовая горничная, госпожа Ифэй, пришла в комнату, отведенную для Чунтао, с двумя помощницами. Чунтао, приводившая в порядок свою одежду, оставила работу и встала прямо перед госпожой Ифэй. Она опустила глаза, услышав, как госпожа Ифэй обращается к ней.

"Ты не будешь работать на Четвертого принца. Тебя переводят на работу в поместье императрицы", - сообщила ей госпожа Ифэй. Чунтао подняла глаза, но тут же опустила их.

"Леди Ифэй, меня привел во дворец Четвертый принц и велел работать на него в течение года", - скептически спросила Чунтао.

"Это и есть дворец. После восшествия на престол новой императрицы, по ее приказу во дворце многое изменилось. Вы ставите под сомнение решение, принятое ее величеством?" Выражение лица леди Ифэй было суровым, и было видно, что она, как главная дворцовая служанка, тоже не рада тому, что Чунтао работает на Четвертого принца.

"Я не смею оспаривать решение ее величества. Простите меня за мое поведение, госпожа Ифэй", - заявила Чунтао.

"Императрица хочет встретиться с вами. Пойдемте со мной", - сказала госпожа Ифэй и повернулась, чтобы уйти. Чунтао быстро надела туфли и последовала за ней. Через некоторое время они вышли к усадьбе императрицы. Чунтао была заворожена, увидев это место. Она только слышала от Мо Цзе, но никогда не знала, что поместье императрицы было не меньше, чем райское место.

"Что ты уставилась?" отругала Чунтао леди Ифэй.

"Ни на что", - ответила Чунтао.

"Будь почтителен и изящен перед императрицей", - сказала леди Ифэй и вошла в дом, за ней последовал Чунтао. Императрица Дэн Хуэй сидела в шезлонге и ела виноград. Она увидела леди Ифэй и миниатюрную девушку, идущую позади нее.

"Ваше величество, это Чунтао", - представила ее леди Ифэй. Чунтао шагнула вперед и поклонилась. Она стояла на коленях, а ее голова касалась земли. "Приветствую императрицу. Я Чунтао". Она была почтительна и грациозна, как ей и было велено.

Дэн Хуэй приказал служанкам удалиться, кроме госпожи Ифэй и Чунтао. Когда они ушли, Дэн Хуэй велел ей встать. "Мне сообщили, что мой сын отвез вас во дворец", - заявил Дэн Хуэй.

"Да, ваше величество".

"Настоящая причина вашего перевода в мое поместье - это странные слухи, которые я слышал о вас от четвертого принца. Принц Няньцзы скоро женится, и я не хочу, чтобы девушка-служанка ходила за ним хвостом. Это позор для его репутации", - высказала свое мнение Дэн Хуэй. Чунтао был удручен, узнав об этом.

"Ваше Величество, в тот день она была в музыкальной комнате с принцем. Принц никому не разрешал туда входить. Я хочу, чтобы вы наказали девушку за то, что она забыла свое место", - попросила императрицу Хуэй леди Ифэй. Чунтао схватилась за платье. Почему это произошло? Она не знала.

"Ваше величество, его высочество поранил пальцы, поэтому я только нанесла мазь. Я вошла в комнату только после разрешения его высочества", - оправдывалась Чунтао. Она слышала, как жестоко наказывали дворцовых слуг за их ошибки. Но она не совершила никакой ошибки, тогда почему ее просили наказать?

"Повредила ему пальцы! Почему?" Дэн Хуэй был озадачен и в то же время встревожен.

"Его высочество играл на цитре, и струны порвались", - тут же ответил Чунтао.

"Как может слуга прикасаться к его высочеству? Какое лекарство вы применили? Почему вы не позвали королевского лекаря?" спросила леди Ифэй. Чунтао почувствовала себя так, словно совершила преступление. Она не знала, что, придя в музыкальную комнату и сделав все это, она обречет себя на гибель.

"Отвечай", - приказал Дэн Хуэй потерявшейся в своих мыслях Чунтао.

"Ваше величество, его высочество не любит вызывать королевского лекаря. Поэтому перевязки делала я. Простите меня, ваше величество. Я не знал, что не могу этого сделать", - смиренно сказал Чунтао.

Дэн Хуэй знала об этом, поэтому простила Чуньтао. "Поскольку ты больше не будешь там работать, я прощаю тебя. Это последний раз, когда я слышу жалобы на тебя. Если ты совершишь ошибку, ты будешь наказан без второго шанса. Отныне тебе запрещено посещать Восточный дворец", - передала приказ Дэн Хуэй. Чунтао кивнула и поблагодарила императрицу за то, что та простила ее ошибку.

Чунтао сомневалась, поэтому собрала все свое мужество и сказала: "Могу я задать вопрос, ваше величество?".

"Да", - разрешил ей Дэн Хуэй.

"Могу ли я покинуть дворец через год?" заявила Чунтао.

"Слуги не могут покинуть дворец! И ты должна выплатить долги, которые принц заплатил за тебя", - ответил Дэн Хуэй. Чунтао была удручена, узнав об этом. Четвертый принц сказал ей, что она может уйти через год, тогда почему?

"Матушка, ты не можешь решать за нее", - услышали они знакомый голос. Дэн Хуэй и леди Ифэй посмотрели в сторону третьей двери, где стояла Няньцзы. Чунтао все еще стояла на коленях, ее голова была опущена. Няньцзу вошел внутрь и, прежде чем заговорить с матерью, поприветствовал ее.

"Не злоупотребляй своей властью над моим народом", - провозгласил Нианзу и посмотрел на госпожу Ифэй. "Я привезла госпожу Чунтао для своей работы, поэтому только я имею право принимать решения относительно нее". Няньцзу был в ярости на свою мать, но он не мог быть неуважительным по отношению к ней.

"Принц Нианзу, вмешательство во Внутренний дворец..."

"Я не вмешиваюсь", - прервал Нианзу слова леди Ифэй. "Оставьте всех. Мне нужно поговорить с матерью", - громким голосом приказал Няньцзу. Чунтао встала и повернулась, чтобы уйти, когда услышала слова Няньцзы: "Жди меня в моих покоях".

Дэн Хуэй с укором посмотрел на вышедшую Чунтао.

Как только госпожа Ифэй и Чунтао покинули покои, Няньцзу бросил взгляд на свою мать. "Я не знал, что ты не меньше, чем покойная императрица Вэй. По крайней мере, она не вмешивалась в мою жизнь так, как ты. Знаешь, что я ненавижу в покойной императрице Вэй?" Дэн Хуэй подождал, пока он ответит. "Потому что она злоупотребляла своей властью. Я не мог ничего сделать, потому что меня называли сыном наложницы, но не теперь. Если бы я застал тебя за чем-то неправильным, я был бы первым, кто поднял бы на тебя голос", - предупредил Дэн Хуэя Няньцзу.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2773821

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода