Рецензия от mityaboranov: блог перевода Control of lightning from Hogwarts / Маг молнии в Хогвартсе :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый блог в новостях: Безопасность и кража данных (https://tl.rulate.ru/blog/190272)

Рецензия от mityaboranov

Приветствую дорогие читатели. Я могу показаться не справедливым в этой рецензи, но это моё мнение и я его выскажу. 

Работа от китайского автора, соответственно имеет свой уникальный отпечаток, присущий всём китайским творениям – не важно о чем история, о каком столетии, какой национальности принадлежат персонажи и т.д., но все, всё и вся до единого в ней превратятся в азиатов, без исключений, с присущим им менталитетом, фразеологизмами, речевыми оборотами и т.д. Думаю, я не ошибусь если скажу, что подобное смотрится,  как откровенный бред, в частности в фандоме " Гарри Поттер" подобное просто смешно, неуместно и портит всё возможное впечатление о работе. И это единственный жирный минус данного произведения, помимо не точных формулировок, определений и понятий ( переводчик немного плавает и канон плохо помнит, наверное). И, насколько я понял, переводчик не собирается этот минус исправлять, судя по тому, как он выразился в одном из своих комментариев : "Из уважения к автору данной работы".

Что могу сказать, товарищи, придётся нам мириться с китайскими англичанами, спящими тиграми и затаившимися драконами в Европе вообще и на Британских островах в частности. Будем уважать автора! А Нас, читателей - славян уважать не нужно, верно? И плевать, что здесь аудитория совсем другая, как нравами, так и национальностью с менталитетом, у которой от подобной писанины глаза и сердце кровью обливаются, а здравый смысл вышел по гулять. 

Я сам прочёл около пятидесяти глав и хочу сказать, что работу можно перевести качественнее, с сохранением смысла и логики, опуская при этом ту самую "китайщину" и заменяя её более привычными нам аналогами : идиомами, фразеологизмами, метафорами и т.п. подходящими по здравому смыслу. Но будет ли переводчик это делать, уже другой вопрос. Скажу так, когда один гг ( который, кстати, перерожденный азиат) в данной работе, имеет присущие азиатам менталитет и характер, это смотрится вполне интересно, своего рода изюминка произведения, но когда китайцами становятся все британцы и остальные европейцы – это уже клиника. Так что, переводчик, мне кажется, не там и не в ту сторону ты уважение проявляешь. 

Таково моё мнение дамы и господа читатели. Приятного Вам времяпрепровождения. 

 

 

Написал mityaboranov 22 дек. 2022 г., 14:20 Рецензии комментариев: 10

Обсуждение:

Всего комментариев: 10
#
Я осуждаю Расизм во всех его формах!
Вы пишете, что творчество азиатов это (цитирую) " откровенный бред, в частности в фандоме "Гарри Поттер" подобное просто смешно, неуместно и портит всё возможное впечатление о работе".
Прежде всего отмечу: Азиаты пишут не бред и имеют полное право прикоснуться к фандому Джоан Роулинг! Более того, именно чтение честных, не отредактированных переводчиками фанфиков – даёт нам – читателям разные взгляды на возможное поведения любимых героев (потому что каждая раса имеет свои уникальные тонкости).
2) Вы жалуетесь на множество "не точных формулировок, определений и понятий" и правильно поняли: "переводчик не собирается этот минус исправлять, судя по тому, как он выразился в одном из своих комментариев : "Из уважения к автору данной работы"."
Я переводчик, и Роулинг на русском кроме пары глав 1 книги не читал и фильм смотрел только первые 3 части (когда талантливые дети отлично играли детей. Когда начались взрослые эмоции… меня не удовлетворил уровень таланта золотой троицы).
Роулинг я читал в оригинале, при переводе основываюсь на Поттер-вики. Но как факт отмечу: не будет никаких привычных для российского фандома заклинаний "остолбеней", домов Пуффендуй, Когтевран, Долгопупсов и прочей "воланд-де-мортщины".
Сложность перевода более всего заключается в названиях заклинаний! Китайский автор игнорирует оригинальные – Латино-образные названия и выдает невнятные термины вроде "Железная лапа Тигра" про кастет, Железная рубашка про щит или барьер.
Постоянно меняю названия заклов на оригинал и русификацию (Левиоса/Полёт).
3) Я родился в 1967. Не надо мне петь про "Вас – читателей славян, которых нужно уважать".
Запомните навсегда, в России нет и не будет Президента Роудина или Вэйина. У нас президент – Путин. Не будет для вас Гарри Горшкова и Сириуса Черного, хватит с Вас Долгопупса, Когтевран и Пуффендуя и Волан-де-Морта заодно (Иностранные фамилии не переводятся никогда! Даже из уважения к читателям-славянам).
Развернуть
#
при чём тут расизм, если действительно, творчество китайских фантастов более чем в 90% случаях однотипная тупая х*рня. они в своём большинстве не способны писать за рамками шаблонов типичного китайского писаки с iq1.
Развернуть
#
Вы, либо не поняли, что я имел ввиду, либо просто проигнорировали. О каком расизме идет речь? Как вообще можно было увидеть подобный посыл в данной рецензии? Я пишу о том, что у читателей данного сайта национальность с менталитетом отличается от азиатов, как и философия с религией, в конце-концов, поэтому сложно и мало кому интересно читать подобное произведение на азиатский манер, кроме самих азиатов. Это факты, а не расизм.
И звучит так, будто это я виноват, что вы книги не прочли и фильмы не посмотрели, т.е. канон плохо знаете, и всё же взялись за перевод, который,ожидаемо, вышел не точным, ещё и удивляетесь претензиям? Странное дело. К тому же, я ни слова не сказал против иностранных фамилий и имён собственных. Не перевирайте.


Спорить не буду, по сравнению с многими другими переводами с китайского, здесь ещё всё не так плохо, но моменты присутствуют и это режет глаз.
Развернуть
#
не поняли тут только вы. хоть обратите внимание кому адресован мой комментарий, и проследите логическую цепочку.
Развернуть
#
Я видел, и мой комментарий был адресован переводчику dernic 14, а не вам. Просто он встал под вашим коментом и создаётся видимость, что ответ был адресован вам).
Развернуть
#
мда, как всё запутанно))
Развернуть
#
Вот только азиаты ещë большие расисты и националисты
Развернуть
#
Ну я лучше китайщину прочту, чем отечественное бояр аниме, брр, хуже только японские наверное.
Хотя отзыв информативный, хоть будем знать к чему готовиться
Развернуть
#
А мне вот информации не хватило, самое главное так и не написали, интересный сюжет или нет, сильно на любителя, или большинству зайдёт?Единственно что понятно - это китайщина, но кого тут этим испугаешь?
Развернуть
#
Бояръ я и сам не читаю).
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь