Приветствую дорогие читатели. Я могу показаться не справедливым в этой рецензи, но это моё мнение и я его выскажу.
Работа от китайского автора, соответственно имеет свой уникальный отпечаток, присущий всём китайским творениям – не важно о чем история, о каком столетии, какой национальности принадлежат персонажи и т.д., но все, всё и вся до единого в ней превратятся в азиатов, без исключений, с присущим им менталитетом, фразеологизмами, речевыми оборотами и т.д. Думаю, я не ошибусь если скажу, что подобное смотрится, как откровенный бред, в частности в фандоме " Гарри Поттер" подобное просто смешно, неуместно и портит всё возможное впечатление о работе. И это единственный жирный минус данного произведения, помимо не точных формулировок, определений и понятий ( переводчик немного плавает и канон плохо помнит, наверное). И, насколько я понял, переводчик не собирается этот минус исправлять, судя по тому, как он выразился в одном из своих комментариев : "Из уважения к автору данной работы".
Что могу сказать, товарищи, придётся нам мириться с китайскими англичанами, спящими тиграми и затаившимися драконами в Европе вообще и на Британских островах в частности. Будем уважать автора! А Нас, читателей - славян уважать не нужно, верно? И плевать, что здесь аудитория совсем другая, как нравами, так и национальностью с менталитетом, у которой от подобной писанины глаза и сердце кровью обливаются, а здравый смысл вышел по гулять.
Я сам прочёл около пятидесяти глав и хочу сказать, что работу можно перевести качественнее, с сохранением смысла и логики, опуская при этом ту самую "китайщину" и заменяя её более привычными нам аналогами : идиомами, фразеологизмами, метафорами и т.п. подходящими по здравому смыслу. Но будет ли переводчик это делать, уже другой вопрос. Скажу так, когда один гг ( который, кстати, перерожденный азиат) в данной работе, имеет присущие азиатам менталитет и характер, это смотрится вполне интересно, своего рода изюминка произведения, но когда китайцами становятся все британцы и остальные европейцы – это уже клиника. Так что, переводчик, мне кажется, не там и не в ту сторону ты уважение проявляешь.
Таково моё мнение дамы и господа читатели. Приятного Вам времяпрепровождения.
Вы пишете, что творчество азиатов это (цитирую) " откровенный бред, в частности в фандоме "Гарри Поттер" подобное просто смешно, неуместно и портит всё возможное впечатление о работе".
Прежде всего отмечу: Азиаты пишут не бред и имеют полное право прикоснуться к фандому Джоан Роулинг! Более того, именно чтение честных, не отредактированных переводчиками фанфиков – даёт нам – читателям разные взгляды на возможное поведения любимых героев (потому что каждая раса имеет свои уникальные тонкости).
2) Вы жалуетесь на множество "не точных формулировок, определений и понятий" и правильно поняли: "переводчик не собирается этот минус исправлять, судя по тому, как он выразился в одном из своих комментариев : "Из уважения к автору данной работы"."
Я переводчик, и Роулинг на русском кроме пары глав 1 книги не читал и фильм смотрел только первые 3 части (когда талантливые дети отлично играли детей. Когда начались взрослые эмоции… меня не удовлетворил уровень таланта золотой троицы).
Роулинг я читал в оригинале, при переводе основываюсь на Поттер-вики. Но как факт отмечу: не будет никаких привычных для российского фандома заклинаний "остолбеней", домов Пуффендуй, Когтевран, Долгопупсов и прочей "воланд-де-мортщины".
Сложность перевода более всего заключается в названиях заклинаний! Китайский автор игнорирует оригинальные – Латино-образные названия и выдает невнятные термины вроде "Железная лапа Тигра" про кастет, Железная рубашка про щит или барьер.
Постоянно меняю названия заклов на оригинал и русификацию (Левиоса/Полёт).
3) Я родился в 1967. Не надо мне петь про "Вас – читателей славян, которых нужно уважать".
Запомните навсегда, в России нет и не будет Президента Роудина или Вэйина. У нас президент – Путин. Не будет для вас Гарри Горшкова и Сириуса Черного, хватит с Вас Долгопупса, Когтевран и Пуффендуя и Волан-де-Морта заодно (Иностранные фамилии не переводятся никогда! Даже из уважения к читателям-славянам).