Читать The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 39. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 39.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 39.

Герцог пристально посмотрел на Лириэт и положил руку на её круглую голову:

– Спокойной ночи.

– Да. Пусть завтрашний день будет приятным, – улыбнувшись, девочка вышла.

– ……

В комнате, откуда ушёл маленький ребёнок, повисла тишина. Оливия заговорила первой:

– Лауренсио, кажется, Лириэт пока трудно общаться с тобой.

– Это всего лишь приветствие.

– Она обняла меня и даже подставила щёку, а тебе просто поклонилась. Как и всем остальным.

– Разве это не потому, что матушка потребовала, чтобы Лириэт приветствовала её так?

– Потребовала. Если другие услышат это, то подумают, что я отдаю ей приказы. Я просто сказала, что было бы лучше, если бы мы приветствовали друг друга без страниц этикета. И Лириэт согласилась, потому что думает так же.

Другими словами, это милое приветствие было выбором девочки.

– Очевидно, ведь я – бабушка, а ты – Герцог, – сказала женщина, поднимая уголки губ в знак победы. – Ясно, что Лириэт чувствует себя комфортнее со мной, чем с тобой.

Лауренсио ничего не возразил. Однако Оливия, его родная мать, видела, как сильно задрожали голубые глаза сына.

*****

Встретившись сегодня с Герцогом на танцевальной практике, Лириэт недоумённо опустила брови.

Я ошиблась? Кажется, Герцог не в самом лучшем настроении.

На первый взгляд Лауренсио ничем не отличался от себя обычного.

Его точёные черты лица и сапфирово-голубые глаза были холодными и невыразительными.

Но между бровями очень тонкая морщинка. Никто другой не замечает, но я вижу!

Лириэт, остро заметившая перемену в Герцоге, осторожно спросила:

– Герцог, не сделать ли нам сегодня перерыв в танцах?

Морщинка между бровей Лауренсио увеличилась (Естественно, это заметила только Лириэт, пристально вглядывающаяся в его лицо):

– Почему ты вдруг предлагаешь это?

– Кажется, Герцог не в настроении заниматься танцами. Не хочу, чтобы Вы переусердствовали из-за меня.

Эти слова имели глубокое сожаление, о котором не каждый мог знать в своём детстве.

Однако Лауренсио почувствовал нечто иное, чем восхищение или благодарность за внимание Лириэт.

Точно. Она всегда такая.

Прошло уже полгода с тех пор, как Лириэт приехала в замок. До сих пор она никогда не просила меня ни о чём, кроме «Позвольте мне остаться в замке».

Нет, было ещё кое-что.

Пожалуйста, позвольте мне покинуть замок Винджоайс, когда я захочу.

Если Герцог разрешит, я хочу, чтобы Госпожа Оливия обучала меня.

Всё это далеко от желаний маленького ребёнка.

Поиграй со мной, купи мне игрушки, хочу шоколадный торт и многое другое. Лириэт никогда не высказывала подобных детских просьб.

Ни разу.

– Как и сказала матушка, тебе со мной некомфортно, – пробормотал Лауренсио низким голосом.

– Что? – Лириэт посмотрела на Герцога, который выглядел так, словно хотел что-то сказать, но молчал.

Хотя уже сказал ребёнку что-то бесполезное.

– Нет. Начнём занятие танцами.

Лириэт, которая обычно ответила бы утвердительно, покачала головой:

– Я хочу услышать чуть больше о том, что Вы только что сказали. Вы говорите, что мне неудобно с Вами, Герцог?

– Я ошибся, поэтому не беспокойся.

– Но это касается меня.

– ……

– Не знаю, почему Вы так подумали, но я совсем не чувствую неудобства рядом с Герцогом. Наоборот, я искренне уважаю, люблю и ценю Вас.

И, конечно, я думала, что Герцог знает об этом.

Хоть Лириэт была очень спокойной, она всегда честно выражала свои чувства.

Спустя некоторое время Лауренсио заговорил с выражением лица, по которому читалось, что он озвучивает скрытую внутреннюю мысль, которую не хотел никогда раскрывать:

– Тогда почему ты не называешь меня отцом?

– ……!

Естественно, я знал, что сменить обращение будет непросто. Особенно на особое обращение «отец».

Поэтому совсем не возражал, когда Лириэт называла меня Герцогом.

Но……

– Матушку ты сразу назвала бабушкой. Видя это, я решил, что проблема не в смене обращения, и подумал, что, скорее всего, она связана со мной.

Глаза Лириэт расширились от удивления.

Я никогда не думала, что Герцога это волнует.

Лауренсио добавил нехарактерные для себя слова:

– Конечно, я не тот человек, которого ребёнок может с готовностью назвать отцом……

Наоборот, обычно дети просто смотрели в глаза Герцога и кричали. А затем начинали плакать.

Некоторые робкие дети теряли сознание. А всё из-за ледяной ауры, которая исходила от его огромного тела.

Даже идеальное скульптурное лицо, приводившее в трепет женщин, совсем не помогало в общении с детьми.

Скорее, их страх только усиливался.

Может, мне стоит потренироваться у Симона улыбаться?

– Это не так. Герцог очень замечательный! – закричала Лириэт серьёзно задумавшемуся Лауренсио.

– ……

– Герцог высок, как медведь, и красив, как Принц из сказки. Ест столько же еды, сколько великан, и невероятно силён, чтобы победить сотни отвратительных монстров.

Это действительно то, что нравится детям? – Лауренсио прищурился от сомнительных комплиментов.

Однако его глаза расширились от следующих слов девочки.

– Но что важнее, рядом с Герцогом я чувствую себя в полной безопасности. Такое ощущение, словно меня обнимают самым тёплым, большим и прочным одеялом в мире.

Он защитит меня.

Не будет злиться на меня.

Будет любить меня.

Лириэт без сомнений приняла привязанность Герцога и свою к нему.

– Единственная причина, по которой я не могу назвать Герцога отцом…… – продолжила девочка с красным, как яблоко в осенний день, личиком. – Я смущаюсь. Поверьте мне.

Откровенное признание ребёнка заставило уши Лауренсио запылать.

Спустя некоторое время он положил ладонь на круглую голову Лириэт:

– Спасибо за твою честность, – Герцог посмотрел девочке в глаза и продолжил. – Обычно я думаю, что обращение не так уж важно. Однако, похоже, в уголке моего сердца живёт желание, чтобы ты называла меня отцом.

Так по-детски и мелочно.

– Я узнал эмоции твоего сердца, поэтому теперь всё в порядке. Пожалуйста, не стесняйся звать меня, как раньше.

Любое обращение подходит.

– Неважно, назовёшь ли ты меня Ледяным Монстром или Убийцей Монстров.

– Не хочу!

Смотря на серьёзно нахмурившуюся Лириэт, Лауренсио слегка приподнял уголки губ:

– Если тебе не нравится это, то обращение Лауренсио тоже будет нормальным.

Личико девочки чуть просветлело:

– Это тоже довольно сложно. Как я могу называть Герцога по имени?

– Тогда, как и прежде, обращение «Герцог» будет лучшим, – Лауренсио мягко улыбнулся и погладил Лириэт по волосам.

Однако под его большой ладонью девочка растерянно улыбалась.

*****

Той же ночью Лириэт лежала в постели и думала.

Герцог разрешил продолжать называть его Герцогом.

Однако девочка понимала, что если она продолжит делать это, то создаст трудности.

Теперь я – Лириэт фон Винджоайс.

Я стала настоящей дочерью, имя которой официально внесено в семейный реестр.

И на банкете в ближайшие дни обо мне объявят всему миру.

Только люди сочтут странным, если я продолжу так называть Герцога даже на банкете.

Будет много пересудов.

Почему маленькая Принцесса не называет Его Высочество Герцога отцом?

Поскольку она – внебрачный ребёнок, рождённый на улице, Его Высочество Герцог не позволил бы ей называть себя так.

Возможно, она не чувствует Его Высочество Герцога в качестве своего отца. Он из тех людей, которые могут лишь излучать очень угрожающую ауру.

А не может ли быть так, что она просто ненастоящая дочь Его Высочества Герцога, и всё так, как говорит Первосвященник в Столице?

Было понятно, что ничего хорошего из этого не выйдет.

Что важнее, Герцог хочет услышать это, – личико Лириэт покраснело, когда она вспомнила момент признания Лауренсио.

Девочка с решительным лицом сжала свои маленькие кулачки и начала бормотать:

– Отец, отец, отец. Отец……

На следующий день, Лириэт побежала к Герцогу. И произнесла слова, которые она репетировала всю ночь.

– Доброе утро, о……

Однако в тот момент, когда Лириэт встретилась с голубыми глазами Лауренсио, смотрящими на неё сверху вниз, она потеряла дар речи.

Нет, не могу!

Лириэт набралась смелости и вновь заговорила:

– Какое у нас меню на завтрак?

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2852430

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку