Читать 100 Years Before The Game Was Launched / 100 лет до запуска игры: Глава 18 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, из за вероятного слива базы данных требуется сменить пароль к аккаунту

Готовый перевод 100 Years Before The Game Was Launched / 100 лет до запуска игры: Глава 18

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

15.02.2022

Глава 18 Кто главный

Пик Духовного бамбука.

По легенде, на Пике духовного бамбука растёт Божественный бамбук, который могущественный предок отдал горцам для борьбы с дикими зверями, а также для того, чтобы он стал тотемным покровителем одного из племен.

Разумеется, когда уезд Тысячи Бамбуков вошёл в состав земель Великой Тан, а племя стало частью империи, из поколения в поколение эта легенда ослабевала, но название Духовный бамбук сохранилось.

В действительности, уезд Тысяча Бамбуков прославился именно своей бамбуковой продукцией.

Воловья упряжка остановилась перед замкнутым поместьем у подножия горы.

Двор окружает земляная стена, а внутри находятся несколько земляных домов, покрытых толстым слоем тростника.

Сквозь входной проём видны гуляющие по двору куры и утки.

Увидев воловью упряжку, оттуда выбежала крепкая, загорелая, высокая охотничья собака, Ша Хуан.

— Маленький хозяин Фан, уже поздно, не сходите ли вы лучше в мой дом отдохнуть, быстро поедите, а днём мы с Сяо Ху отведем вас на гору? — радушно предложил Фан Чану присевший на корточки и погладивший собачью голову мужчина средних лет, охотник.

Они выехали утром из уездного города и шли два-три часа, чтобы добраться до Пика духовного бамбука, находящегося примерно в шестидесяти-семидесяти ли от уездного города.

И дело не в том, что они шли медленно, а в том, что воловья упряжка движется не так быстро.

Чтобы ехать быстрее, пришлось бы подстёгивать волов.

Однако этот бык был вторым сыном Ориона, и в обычное время он не позволит обращаться с собой жестоко.

Фан Чану ничего не оставалось, как согласиться, кивнув:

— Побеспокою вас, дядюшка Ли.

— Нисколько, нисколько.

Увидев, как Фан Чан соглашается, охотник средних лет радостно улыбнулся.

Фан Чану небезразличны отец и сын, они достойно управляют запасами вина и пищи, оказывают тёплый приём, и всё это он держит в сердце, думая, как бы отплатить им.

— Ревень, иди, поохоться на кролика и возвращайся.

Охотник средних лет шлёпнул собаку по голове, и та, словно поняв, что от неё требуется, подобно стреле сорвалась с тетивы и в мгновение ока исчезла в бамбуковом лесу вдалеке.

Фан Чан проводил собаку взглядом, а охотник средних лет попросил сына накормить быка травой и вошёл в дом, а затем, повернувшись к Фан Чану, крикнул:

— Сынок, маленький хозяин Фан прибыл, иди, зарежь старую курицу и свари спрятанный мной дикий женьшень.

— Чего орёшь! — крикнула женщина и вышла из горницы. — Разве ты не знаешь, что нужно возвращаться домой?

— Ты сама всё и посчитай, сколько дней уже не возвращаешься домой, ты, Лы, ни мать, ни мы с сыном не знаем, не околдовали ли тебя в этом городе лисы. Вот что!

Вначале послышался голос, а потом уже появилась его хозяйка — худая женщина с совком в руках, на лице её отражалось крайнее недовольство.

Внешность худой женщины такая же, как у обычной деревенской женщины, на вид ей около тридцати, руки у неё были довольно грубыми, с толстыми костяшками и мозолями.

Но кожа была румяной, волосы чёрные, а голос звучный, она была чуть крепче обычной деревенской женщины.

Однако фактически это так, и это не могут вылечить ни отец, ни сын охотники.

Мужчина средних лет, охотник, смутился и принялся объяснять Фан Чану:

— Маленький хозяин Фан, не поймите нас неправильно, обычно его мать очень ласковая, просто я да Сяо Ху пропустили обед, а она из-за этого переживает.

Фан Чан вдумчиво сказал с улыбкой:

— Дядюшка Ли, я понимаю.

В это время женщина обратила внимание на Фан Чана и сразу сбавила обороты своей агрессивности и сказала с улыбкой:

— Отец, когда у нас гость, так ты хоть скажи мне об этом, молодой человек, вы из города, вы очень красивы.

— Асю! Асю!

Ты оглохла!

— Матушка, я слышу.

Из боковой комнаты во дворе показалась симпатичная девушка, одетая в хлопковое платье, её синие волосы были собраны в узел и закреплены серебряной заколкой, украшения для волос у неё были простыми.

"Иди на кухню, разведи огонь, молодой господин из города здесь, достань чай, который отец твой спрятал, и завари ему чаю позже".

Девушка посмотрела [на Фан Чана], Роу Роу согласилась.

"Хорошо".

"Молодой человек, перестань стоять, пройди и присядь в комнате".

Женщина вновь позвала Фан Чана.

Фан Чана на миг озадачил только тот факт, что она была необыкновенно сильной, и он проследовал за ней в комнату.

Бросалось в глаза, кому она принадлежала.

"Мертвый призрак, явился, наконец!"

Когда Фан Чан вошел в дом, женский палец впился в талию охотника-мужчины, ущипнув его за мягкую плоть.

Лицо охотника моментально сморщилось, как горькая тыква, и он поспешил объясниться:

"Сынок мой, не сердись, просто маленький босс Фан не дома, поэтому мы и задержались. Прошло несколько дней, прежде чем мы увидели его.

Иначе мы бы давно вернулись с Чжао Чу.

Я тебя уверяю, за несколько дней в городе мы никуда не отлучались, а оставались в гостинице".

"Что? В гостинице?!"

Женщина снова ущипнула, недовольно проворчав:

"Бабушка с дедушкой богаты, старушка управляет семейным бизнесом для тебя дома, а я не смею потратить ни цента, а ты живешь в гостинице. Наверное, уйму денег спустил".

Охотник-мужчина вновь заскрипел зубами от боли, но не посмел сопротивляться и принялся объяснять снова:

"Никаких денег, никаких денег, все оплатил маленький босс Фан".

"И это тоже".

Говоря это, мужчина вытащил из-за пазухи десять серебряных монет.

"Там еще воловья повозка с подарками от твоей матери и жены. Чжао Чу позже занесет".

Когда женщина увидела серебро, она моментально отпустила охотника-мужчину, молниеносно схватив монеты.

"Откуда у тебя столько денег?"

В конце концов, деньги уже были в кошельке, но вытащить оттуда она их не захотела.

Это были деньги на приданое для сына и дочери.

Охотник-мужчина потер травмированное место, оскалившись, сказал:

"Деньги за бамбук от маленького босса Фана. На этот раз маленький босс Фан пришел, чтобы помочь избавиться от нашествия пурпурного бамбука".

Женщина пробормотала:

"Этот маленький босс Фан — сын большого босса Фана, он намного щедрее отца".

"Ты с Чжао Чу так упорно трудились над сбором этого бамбука".

Выражение лица охотника-мужчины похолодело, он холодно фыркнул и сказал:

"Большой босс Фан принадлежит к роду Ли Тянь. Он мой благодетель, я готов отдать ему бамбук, пусть даже он и не заплатит за него ни монеткой.

Ты же ничего не понимаешь. Не будь большого босса Фана, ты бы уже стала вдовой, и ни Чжао Чу, ни Асюй тоже бы не было. Отец, сейчас ты можешь выглядеть так, как сейчас!

Если я еще раз услышу, что ты говоришь гадости о большом боссе Фан, не вини меня, твой муж будет груб с тобой!"

Лицо женщины окаменело, но, глядя на лицо мужа, она не посмела больше ничего вымолвить и поспешно заверила его:

"Это я говорю лишнее, я говорю лишнее, не злись".

Охотник-мужчина сохранял серьезное выражение лица и равнодушно сказал:

"Маленький босс Фан прекрасно позаботился обо мне и Чжао Чу, когда мы вошли в город в этот раз, поэтому, принимая маленького босса Фана, ты не должна плохо обходиться с другими, позволить людям посмеяться над нами, деревенщинами, неспособными по-человечески себя вести".

Женщина поспешно согласилась:

"Ладно, ты можешь пойти в дом и поздороваться с маленьким боссом Фаном, я помогу тебе все это устроить. Так будет прилично, и ты не потеряешь лицо".

"Угу".

Охотник-мужчина спокойно кивнул.

Когда он увидел, что жена идет на кухню, ноги его подкосились.

Будучи всю жизнь под пятой у строгой супруги, он несколько расслабился от этого минутного упрямства.

Но при этом он почувствовал…

Что все не так уж плохо.

Мужчина-охотник входит в дом уверенным шагом успешного человека.

"Маленький босс Фан, во дворе в деревне неуютно, но ты постарайся потерпеть".

Фан Чан посмотрел на охотника-мужчину, который, казалось, помолодел, у него был совершенно иной темперамент, и удивился:

"Дядя Ли, у тебя какое-то радостное событие?"

— Это не важно. Я просто преподал урок этой женщине или остался в городе ещё на несколько дней.

Ну.

И я должен беспокоиться о том, где величие моего ума.

Стареющий Орион притворялся спокойным.

Услышав это, Фан Чан тут же проникся уважением к нему и поднял большой палец вверх:

— Дядя Ли, образец для подражания для мужчин!

(конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/79214/3966545

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку