× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод I’m Not Even an Otome Game Mob Character / Я даже не персонаж-моб из отомэ игры: Глава 71

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Глава 71 - Эпилог (71)


По зелёной траве, шурша и сбивая росу с тонких стеблей, бежал мальчик.

Он не смотрел, куда несётся. Просто бежал — упрямо, вслепую, как будто скорость могла вывести его из обиды. Поэтому давно уже сбился с каменной дорожки и теперь пересекал широкий газон, где бегать вовсе не полагалось.

Вдруг ноги спутались.

Мальчик качнулся вперёд и растянулся на траве.

— Ух…

Газон смягчил падение, серьёзно он не ушибся, но боль всё равно прострелила колени и ладони. Слёзы подступили к глазам. Плакать было почему-то особенно досадно, и он крепко сдержался.

Но боль от этого не исчезла.

Раз упал он из-за травы — виновата была трава.

Мальчик зло начал рвать стебли, выдёргивая их пучок за пучком.

— Эй-эй, молодой господин. Газон мне портить не надо.

Откликнулся мужчина, который как раз работал неподалёку. Он поспешно подхватил мальчика под мышки и поднял, останавливая его маленькое разрушение.

Мальчик, всё ещё с мрачным лицом, сжал в кулаках вырванную траву и посмотрел туда, откуда пришёл человек в рабочей одежде. Там стояла широкая неглубокая корзина, похожая на блюдо, и в ней уже лежала трава — почти такая же, как у него в руках.

— Ты сам такую же рвёшь.

— Тебе, молодой господин, может, и одинаковая кажется, а она чуть-чуть разная.

Мужчина поставил его на ноги, взял из корзины щепоть травы и поднёс к той, что мальчик держал в кулаке.

— Смотри. Та, что у тебя, зеленее, с синевой. А эта бледнее — сама выросла, сорняк. Её я и выбираю.

Если сравнить рядом, разница действительно была. Трава в руках мальчика выглядела густой, сочной, живой. Он пробормотал, что удивительно, как тот вообще это различает, и мужчина рассмеялся: привычка.

Получив объяснение, мальчик понял, что вырвал как раз ту траву, которую нельзя было трогать. Он протянул сжатый пучок.

— Верну.

— Спасибо.

Мужчина прекрасно понимал, что обратно её уже не посадишь, но всё равно принял траву и поблагодарил. Мальчик понял, что сделал плохо, и отдал то, что сорвал, — а это уже было важно.

— Ты упал. Нигде не поранился? А, щека красная.

Мужчина стряхнул с него землю и травинки, проверяя от ног вверх, нет ли ссадин. На левой щеке у мальчика алел след. Мужчина решил было, что тот ударился при падении, но мальчик буркнул:

— Это меня ударили.

Он всё ещё хмурился.

— За что ударили?

Услышав, что кто-то дал ему пощёчину, мужчина спросил причину. Мальчик замолчал.

Долго молчал.

Потом обронил:

— Я сказал: уродина.

— Девочке?

Мальчик кивнул. Мужчина, глядя на его сведённые брови, улыбнулся — не насмешливо, скорее так, будто всё понял.

— А она и правда уродина?

— Да я красивее!

Он говорил это с такой уверенностью, и утверждение, надо признать, было справедливым. Мягкие волны золотых волос сияли, словно тонкие нити света; фиалковые глаза обрамляли длинные ресницы; губы были розовые, кожа — настолько белая, что красный след на щеке казался особенно ярким.

Мужчина рассмеялся.

— Ну, ты, молодой господин, красивее большинства людей, это верно.

— …А отец и мать всё равно говорили, что она милая! Только её и хвалили!

Что именно произошло, мужчина не знал. Но, похоже, родители хвалили девочку, которая его ударила, и мальчик страшно обиделся. Наверное, ему показалось, что она забирает у него родительскую любовь.

— Понятно.

Мужчина присел на корточки и всё это время держал глаза на одном уровне с мальчиком. Не ругал. Не перебивал. Просто спрашивал и слушал.

— Так всё-таки она уродина?

Мальчик задумался.

Вспомнил девочку. Волосы и глаза — обычных, неброских оттенков, каких вокруг много.

— …Не уродина.

Раз она его ударила, характер у неё, может, и не самый милый. Но если говорить только о внешности, она была скорее простой, чем некрасивой.

— Тогда за это надо извиниться.

Мальчик кивнул.

Убедившись в этом, мужчина вдруг поднял его.

— Ува!

— Пойдём извиняться.

И посадил на плечи.

Мир внезапно стал выше. Значительно выше. Мальчик вздрогнул от неожиданности, но широкий обзор, непривычный и большой, понемногу стал веселить его. Мужчина в рабочей одежде донёс его до парадного входа, двери которого всё ещё оставались открытыми. Внутри уже ждали родители мальчика и хозяева дома.

— Слава богу, Хал вернулся!

— Хал! Ну сколько можно? Я же учил: сказать «я красивый» и сказать другому «уродина» — не одно и то же!

— Эй, нечестно! Я тоже хочу!

Мать мальчика облегчённо выдохнула, увидев его живым и целым. Отец отчитал за неверно выбранные слова. А чуть более старший мальчик, видимо брат девочки, мгновенно вцепился в ногу мужчины, завидуя плечам.

— Потом, — пообещал тот мальчику у ноги и снял Хартвига с плеч.

— Ну-ка.

Лёгким толчком в спину мужчина поставил его перед девочкой.

Медные глаза смотрели прямо. Хартвиг замялся, один раз отвёл взгляд, потом собрался и посмотрел ей в лицо.

— …То, что я сказал, неправда. Прости.

— Угу. Ничего. Лизе тоже прости, что ударила.

— Хорошо. Оба молодцы.

Едва они обменялись извинениями, большая ладонь взъерошила обоим волосы. Хартвиг удивился, а девочка, для которой это, похоже, было делом привычным, радостно засмеялась.

И, пожалуй, когда она так смеялась, её и правда можно было назвать милой.

— И сколько вы ещё собираетесь оставаться в таком виде? Так вы перепачкаете одежду Лизель и Игнаца.

— Прости.

Хозяйка дома сделала замечание, и мужчина, спохватившись, расстегнул пуговицы цельного рабочего комбинезона и быстро снял его.

Под рабочей одеждой оказались рубашка и брюки. Наряд был простой, но всё же дворянский — такой же по сути, как у самого Хартвига. Мальчик распахнул глаза. Он был уверен, что перед ним слуга этого дома.

Настоящий слуга принял снятую рабочую одежду, а мужчина поднял девочку, которую назвали Лизель.

— И всё-таки почему ты ударила его, Лизе?

— …Если бы Лизе не ударила, старший брат ударил бы кулаком.

— Понятно. Не хотела, чтобы брата невзлюбили.

— Мне всё равно, если меня невзлюбят за то, что я ударю того, кто плохо говорит о Лизе!

— Нельзя.

Младшая сестра была непреклонна, и брат уже не мог снова поднять дело, которое закончилось извинениями. Он нехотя протянул Хартвигу руку.

— Игнац фон Эрнст. Ради Лизе буду с тобой ладить.

— Хартвиг фон Рудольштадт.

Хартвиг пожал протянутую руку и присмотрелся к Игнацу. Тот был старше на год или два, с бледно-золотыми волосами и светло-голубыми глазами.

— Я Лизель. Мой старший брат тоже красивый, правда?

— Угу…

Лизель, прижимаясь к брату, первым делом похвасталась им. Хартвиг, чей глаз на красоту был воспитан довольно правильно, признал справедливость её слов. Девочка удовлетворённо улыбнулась. Её каштановые волосы и медные глаза были той же окраски, что и у мужчины, который принёс Хартвига.

— Папа высокий, так что на плечах было весело, да?

— А?

— Я Исаак. Рад знакомству, Хал.

Мужчина снова присел, поравнявшись с ним, и представился. Хартвиг удивлённо пробормотал:

— Значит… господин герцог?

Если он отец сына и дочери герцогского дома Эрнст, значит, он и есть герцог. Но Исаак рассмеялся и легко замахал рукой.

— Нет-нет. Госпожа герцогиня — моя жена Дия.

Он показал взглядом рядом с собой. Хартвиг поднял глаза и увидел женщину с бледно-золотыми волосами и светло-голубыми глазами. Только теперь он понял, что Игнац так похож именно на мать, и красотой тоже.

— Я Людия фон Эрнст. Рада встрече с вами, господин Хартвиг.

Людия сделала реверанс с такой безупречно красивой плавностью, что Хартвиг невольно проследил за каждым движением: как она склоняется, как поднимает голову, как выпрямляет спину.

— Раз уж мы стоим, может, кто-нибудь наконец велит подать чай?

— Господин Николаус… не могли бы вы не проходить вперёд так, будто это ваш собственный дом?

— Старшая сестра для меня навсегда останется старшей сестрой, а значит, мы почти родня.

— Госпожа Фил, мне приятно слышать это, но, пожалуйста, всё же сделайте замечание своему супругу.

Людия растерянно улыбнулась: почему защита его поведения прозвучала раньше, чем упрёк? Супруги Рудольштадт оба были людьми с тяжёлым, своеобразным характером. Но прогнать их она всё равно не могла — и только тихо вздохнула, роняя смешок.

«Пойдёмте», — позвали всех, и Игнац с Лизель тоже направились в комнату, куда уже провели Николауса.

Хартвиг остался у входа, всё ещё немного ошеломлённый.

— Хал, пойдём.

Исаак протянул ему руку так естественно, будто это было само собой разумеющимся. Хартвиг знал дворянские руки. Эта на них не походила. Ладонь была шершавой, крепкой, с неровностями труда. Мальчик посмотрел на неё, потом поднял взгляд на Исаака.

Тот непонимающе склонил голову.

— Почему ты не герцог?

— Хм…

Исаак задумался, как ответить на вопрос: почему, будучи мужчиной, он не унаследовал дом.

— Наверное, не по мне.

Хартвиг лишь сильнее склонил голову. Неужели можно отказаться только потому, что не подходит?

Тогда Исаак добавил:

— Потому что моя жена куда круче смотрится на этом месте.

Он сказал это с такой гордостью, будто место герцога само просилось к ней.

И Хартвиг уже видел сегодня такое лицо.

У Лизель, когда она хвасталась старшим братом.

Не герцог — и всё же, несомненно, отец этой девочки.

Хартвиг вложил свою руку в его шершавую ладонь и пошёл рядом.

Ему стало немного интересно, какой жизнью прошёл человек по имени Исаак.

Конец.

Спасибо, что смотрели за Саком и его близкими.

Пусть каждый, кто прочитал «Даже не моб», сможет пройти по жизни, в которой будет бережнее относиться к себе.

Увидимся в дополнительных историях.

http://tl.rulate.ru/book/78735/25583447

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода