Читать Yuusha ni Horobosareru Dake no Kantan na Oshigoto Desu / Лёгкая работа - быть тем, кого уничтожит Герой.: Том 2. Глава 26. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Готовый перевод Yuusha ni Horobosareru Dake no Kantan na Oshigoto Desu / Лёгкая работа - быть тем, кого уничтожит Герой.: Том 2. Глава 26.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Королевство Святого Альтриса.

Здесь располагаются главный храм Альтриса и академия авантюристов Эдиус, и оно - одно из четырех крупных стран человеческого континента.

Некогда здесь был призван Рюя и были порождены первые легенды.

В королевстве особенно сильна власть людей.

 

Теория исключения аджинов.

Мысль о человеческом превосходстве.

Эти идеи были рождены на основе мифов, переданных в храм Великого Альтриса, в котором поклоняются богу жизни Филии.

 

В мифах богиня Филия первыми создала именно людей.

После этого уже были рождены другие расы, люди к этому времени уже были завершены... у мифа такая основа.

Эта идея была развита и нашла отражение в научных работах.

Люди стали считаться высшим народом по отношению ко всем прочим. Первородное племя... из которого и появлялись остальные племена.

В какой-то период эта идея считалась ересью, но искаженное прочтение мифа углубилось в обществе и скоро ересь стала общепризнанной теорией.

 

Однако, вскоре люди столкнулись с народом зверолюдей.

Внешне они были похожи на человека, но... с ушами и хвостом.

Как правило, люди уступали им в силе.

Сильфиды же превосходили людей в ловкости.

Металио - в магической силе.

Это было невероятное потрясение для народа людей.

И все же, как бы не было сильно стремление к монополии во всем, человеку приходилось жить бок о бок со зверолюдьми и иными аджинами. К тому же сами аджины были весьма дружелюбны и никогда не проявляли агрессии. Сам Герой Рюя восторженно отзывался о них и даже включил некоторых из аджинов в поход против Короля Демонов.

 

Первые мазоку, с кем столкнулся отряд Героя, были бестии.

Бестии - гуманоидная форма с головой зверя.

Столкновение с ними имело тяжелые последствия.

Позже, кто-то высказал идею, что зверолюди были рождены в результате слияния народа людей и бестий. Тем самым вышло, что в крови зверолюдей текла кровь мазоку, этого зла... В итоге, зверолюдей отнесли к потенциально опасным существам, возможно, которые могут присоединится к бестиям. Следовательно, от зверолюдей нужно избавиться...

 

Сначала отдельные голоса переросли в целую философскую систему.

Появился термин «аджин», что значило «недочеловек».

 

Бестии и зверолюди, действительно, похожи, но родственная связь не доказана.

И тем не менее, зверолюди неизменно рисуются, как потомки бестий - этих демонов Темного Континента. То, что не хватало каких-либо фактов, не играло роли. Постепенно эта идея распространилась по стране.

 

Это был самый глубокий корень в королевстве Святого Альтриса... из-за которого и возникла нынешняя ситуация.

 

 

– ...пф... дрянь...

 

На крыше храма Великого Альтриса закашлял ворон.

Конечно, это был не простой ворон, а мазоку по имени Айн.

 

Мазоку Айн принадлежала к типу маджу - волшебных и священных зверей, чьи знания и история во много раз превосходили человеческие.

Самой известной формой Айн была Теневая Птица.

В королевство Святого Альтриса ее отправила Рокуна.

 

В начале Айн была немного испугана мыслью, что отправляется туда, откуда некогда прибыл Герой. Но до сих пор не могла поверить, что прибыла в такую дрянную страну.

Везде люди... точнее говоря, по дорогам ходили только люди.

Пьяницы и хулиганы. Разбойник напал на такого же человека, как он, и, убив, забрал его вещи.

 

– Как они еще до сих пор не поубивали друг друга...

 

Честно говоря, нахождение в этой стране причиняло Айн муки.

Разоренные деревни, тут и там она встречала врагов. Иногда бродили гоблины, значит, скоро придут те, кто зовет себя авантюристами, и убьют гоблинов. 

 

И альвы...

Существа, история которых неведома, несколько раз нападали на Айн.

Конечно, она сразу же сбежала и скрылась, но...

Вовсе не оставила наблюдения за ними.

Айн заметила странное поведение одной из альв.

Альва направилась на одного человека, но не атаковала, а вроде пыталась установить контакт. Айн сразу поняла, что альва была вожаком. Маджу защитила того человека и альва отступила. Тем не менее, Айн почувствовала странность ситуации и поэтому решила проследить за целью альвы...

Она взлетела вороном и зорко смотрела вниз.

 

Сегодня разведка продолжалась.

Того человека, как выяснилось, звали Каин Стадиас. Похоже, он был студентом академии Эдиус... по крайней мере, так Айн поняла.

Сегодня Каин пришел к храму встретить кого-то, кого он называл сенпаем, которая являлась дочерью главного жреца.

Судя по всему, Каин нравился девушкам, хотя Айн не понимала причины.

Однако, несмотря на знаки девушек, он невозмутимо ждал у входа.

 

И почему та альва нацелилась на этого парня?

 

– ...кун. Специально до сюда... бо...

 

Внизу послышался голос девушки.

Вскоре Айн увидела фигуры Каина и «сенпая».

 

– ...Наконец-то вышли.

 

Небрежно бросила Айн и последовала за ними, взирая с высоты птичьего полета.

http://tl.rulate.ru/book/7826/356173

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Отображены последние 20 комментариев из 25
#
Ты реально к этому прицепился? Это тебе не официальный перевод, на этот перевод никто деньги не выделяет. Хотя в первый раз вижу такого человека, который дое***тся к переводу "Кун" и "сэнсей".
Развернуть
#
В твоих утверждениях так много дыр, что я вообще удивлён тому факту что ты вылез из своей норы дабы это высрать. Что ж, теперь перейду с пародии на твой диалект на нормальный.

1. В каком месте это "не официальный перевод"? Он что, нелегальный? Пиратский? С какой кстати на платформе переводчиков, причём более-менее известной в СНГ, переводы должны быть, судя по твоему высказыванию, не официальными? (Знаю что ты, скорее всего, не это имел ввиду, но будь тогда добр выражаться правильно). Они могут быть некачественными, это да, тут таких много, но конкретно на этой платформе действует политика "одно произведение - один перевод", т.е. нельзя переводить один проект сразу нескольким разным людям, если они, конечно, не состоят в объединении.
2. Вижу ты очень хотел оскорбить переводчика, говоря что за этот проект, а именно за присутствущие в нём платные главы, как и в почти любом другом проекте на этом сайте, никакой холоп не платит и платить не будет.
3. Впервые вижу человека, который придирается к другому человеку за то, что тот безвозмездно тратит свое личное время ради того, чтобы пояснить что-то более-менее внятно и чётко. Да, трачу время, но всё же, вдруг кто-то поймёт...

Странно получилось, вроде ты хотел до меня "дое**ься", не знаю, правда, зачем, а в итоге в грязи сам оказался, ещё и переводчика с собой утащил, хотя сам я того не желал. Дела, во дела...
Развернуть
#
Не официальный потому что не имеет прав и торговой марки для распространения произведения, это же очевидно (хотя строить из себя умника тебе нравится больше).
Какая связь с этой платформой, 1 перевод 1 произведение, и официальный? Что за нелепость ты несешь дитя?
Развернуть
#
Хорош, малец. Но это только по поводу первого пункта. На самом деле, ресурс, где сами создатели внаглую копипастят машинный перевод, не может послужить правильным примером для остальных, и можно было бы сказать, что если уж делают так-сяк, с кунами и тянами, с неинтерпретированными японскими или китайскими пословицами и т.д и т.п., но хотя б внятно, то уже хорошо, однако... почему все себя лишь этим ограничивают? Не берут более сложные задачи даже в силу того, что тебя за это никто толком не накажет в случае неточного перевода, как в официальном? Лень? Да. Нет никакого поощерения за более высокое качество, и поскольку даже машинный перевод гребут за 15 рублей с одной главы, то смысл? Смысл сидеть и пытаться заработать на этом сайте, где качественные переводы редки и дешёвы, а на верхушке пира халявщики и остолопы-монополисты, задерживающие выплаты чить ли не на месяц, и отказывающие в переводе за границу? Нет смысла распинаться перед ленивыми, которым за лучший перевод кроме "спасибо" ничего не дадут, в то же время и не уйдут если делать всё как попало, и будут жрать, довольные... тьфу. Сам тут лишь ради перевода парочки произведений ответственных парней, иногда и сюда захожу. А так, уже давно здесь большей половины начального состава сайта при его рассцвете не осталось...
Развернуть
#
За официальный предлагают деньги от 7500$ на редакцию. (У нас только Бука работала, и то прикрыли).
Развернуть
#
Вот вы чушь городите. Суффикс "чан" не является "уменьшительно-ласкательным", у него огромное количество значений и применений, которые строятся на разнице социального положения между собеседниками. Это все надо учитывать, иначе сильно коверкается смысл. А все, кто постоянно переводит "Ксения-чан" как "Ксеничка", "Милая Ксения" и т.п. должны гореть в аду, т.к. данный перевод возможен только в единственном случае, когда парень обращается к своей девушке. В других ситуациях он в корне не верен.
Суффикс "сэнсей" используется к человеку, профи в какой-либо области. И только в случае обращения человека из другой области или имеющего низкий статус. К примеру, в компании приглашенного бизнес аналитика будут называть сенсем, начальника канчо, шанчо (и т.п., в зависимости от должности), коллег через "сан", даже если довольно хорошие отношения.
Также "кун" и "чан" не привязаны к полу человека, в зависимости от ситуации парня могут звать с чан, а девушку с кун.
Тут черт голову сломит, т.к. все повязано на соц. положении. А вы предлагает так однобоко переводить. Пусть лучше они остаются без изменений, так намного проще понять смысл, нежели чем с такими однобокими интерпретациями, как вы предлагаете.
Развернуть
#
А теперь дадим Вашей (с большой буквы В) прелестной накалённой до предела головушке остыть, и...

Вот чудо, - оказывается, что я приводил единичные(!) примеры и, надо же, какая новость, так же как и Вы предварительно проконсультировался с Википедией по поводу значений именных суффиксов.

Единичные примеры, по крайней мере, в моем случае, не несут цели донести абсолютно все значения суффиксов. Единственное, в чём Вы правы, так это то что я забыл указать эти данные по поводу столь большой разнообразности сих значений. Так что прежде чем катить на кого-то бочку с дерьмом и попутно ставить минусы под комментариями, предлагаю в будущем хоть чуточку разбираться в смысле сказанного и прочитанного.

И Вы сами же, кстати, рассказали в подробностях почему так важны интерпретации этих самых суффиксов на другой язык, подтверждая тем самым моё мнение. И если Вам проще разбираться в куче суффиксов в силу того, что под рукой всегда лежит Википедия, ну или же в силу Вашей образованности, в чём приходится сомневаться, увы, то некоторым, а именно очень многим, суффиксы представляются весьма и весьма однобоко, что Вы и осудили со всей возможной строгостью в своём же комментарии.
Развернуть
#
У меня к вам вопрос, вы прежде чем начать писать это высказывание читали китайские новеллы (ну или какие то другие), раз начали на это обращать внимания? Лично меня суффиксы начали раздражать, когда я начал читать переводы (новелл разных народов, китайские, российские и т.д.) без этих суффиксов, и только позже вернулся к японским романам, то только тогда начал обращать на это внимание)))
Развернуть
#
Да, я перечитался произведений без суффиксов. Именно тех, где их использование совсем не воспринималось в силу того, что произведения далеко не японские, и халявить никак не выходит.

Да и было бы весьма странно, если бы, например, русские произведения, или же английские, писались на японский манер.

Раньше этого не было. Раньше мне было абсолютно наплевать на то что я читал, - лишь бы время убить и писано было более-менее красиво. И гаремники проходил, и "славных" ОЯШей, и даже культиваторов зацепил...
Развернуть
#
Если в русских романах будут уже суффиксы (японские), то это уже не далеко к учебникам))) Одни языки внедряются, в другой, с помощью слов или аббревиатур, например та же фраза "WTF?!", а тут внедрение с помощью суффиксов....
Развернуть
#
Уважаемый, я понимаю ваше возмущение суффиксами, НО
1} судя по содержанию( лору), в этот мир, до текущих событий, был призван герой, и судя по имени - японец. => он использовал суффикс.
2} Герой это публичная фигура, влияющая на людей. И пользующаяся огромным влиянием. А значит ему хотели подражать, в основном, молодое поколение.≠> понахватались от него нескольких привычек, к примеру добавлять суффикс. Они подросли, у них появились дети, которые брали пример со взрослых. Это привело к проникновения одного языка в другой.
Итог: суффиксы "-сан", "-чан" и тд вполне могут существовать в этом мире и переиначивать имена является искоженным переводом.

Автор молодец, качественный перевод.
Развернуть
#
Люблю таких людей, которые сами дописывают сюжет за автора и хвалят при этом не себя, а его :D
Развернуть
#
Это не додумка за автора, а логика и психология человечества
Развернуть
#
После всех этих диалогов почувствовал себя тупым
Развернуть
#
Я этот диалог читал дольше чем главу)
Развернуть
#
Да спор про суффиксы по объёму больше самой главы вышел)
Развернуть
#
Порой споры в комментариях интереснее самих глав...

Развернуть
#
Тоже бесят суффиксы. Никогда их не воспринимал, мозг на автомате фильтрует.
Развернуть
#
Кстати, получается япы этим суффиксом постоянно о своём статусе "визжат"? Один раз представится мало так они суффиксы придумали, чтоб гордыню потешить?
Развернуть
#
Нет.
Это можно считать как публичное выражение отношения к человеку.
У нас это, к примеру, разница между "Вы" и "Ты", "Господин ...", "Сэр" и т.д.

Обычно люди не особо разбираются в значении суффиксов - это было одной из причин, почему 2 года назад развязалась Великая Суффиксная Битва. Но главной всё же остаётся та, что персонажи - не японцы (кроме ГГ), и автор сам указал: "они говорят на другом языке". Пишет про другую культуру.

Но всегда, как говорится, найдётся додик..)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку