Готовый перевод The First Vampire / Первозданный вампир: Глава 130

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 130

 

Пронизывающий осенний ветер гнал опавшие листья, отчего улицы Города Серебряной Луны опустели.

Эта королевская полуэльфийская столица, только что пережившая жестокий переворот, все еще находилась под военным контролем.

Невольничьи рынки на западе города также утратили былое процветание.

Торговая ассоциация «Колокольчик» была полностью окружена до зубов вооруженными полуэльфийскими стражниками, которые непрерывно выносили из нее различные вещи.

В темном переулке, в километре от Торговой ассоциации, Росс Савой украдкой высунул голову и осторожно наблюдал за положением дел в торговой ассоциации своей семьи.

Очевидно, ситуация была плачевной.

Когда череп его брата Сиса упал с неба прямо в королевский дворец, Росс понял, что на этот раз операция семьи Савой снова провалилась.

Однако он не был слишком отчаявшимся, так как королева Иза не истребила семью Савой, а лишь изгнала их из страны.

У полуэльфийских дворян также существовала традиция прощать тех, кто потерпел неудачу.

К тому же, семья Миллер не только не питала вражды к семье Савой, но даже была им благодарна. Если бы не они начали этот переворот, полуэльфийский трон не оказался бы в их руках.

Однако, хотя члены семьи Савой были пощажены, все их имущество явно было конфисковано.

Росс вздохнул, бросил последний неохотный взгляд на Торговую ассоциацию «Колокольчик» и собирался уходить.

Но как только он обернулся, то увидел, что в тени позади него тихо стоит человек в черном одеянии, холодно наблюдающий за ним.

— Г-господин Цзи, как вы оказались в Городе Серебряной Луны?

Господин Цзи презрительно усмехнулся: — Почему, мне нельзя приходить?

— Конечно, можно. Видите ли, наша семья только что столкнулась с несчастьем… поэтому мы не можем вас принять.

Господин Цзи не обратил внимания на учтивость Росса, а прямо спросил: — Вы знаете, почему вы потерпели неудачу?

Росс покачал головой и почтительно спросил: — Прошу, просветите меня.

— Потому что вы жадны! — тон господина Цзи был ледяным. — И не следовали моим указаниям.

Тень гнева промелькнула на лице Росса, словно весь подавленный гнев и страх последних дней внезапно вырвались наружу:

— Следовать вашим указаниям? Господин Цзи, вас даже не было в Городе Серебряной Луны, как вы могли знать, с какой ситуацией мы столкнулись?

Развитие событий превышало все ожидания, и мы с братом могли лишь приспосабливаться на ходу!

— Приспосабливаться на ходу? — господин Цзи усмехнулся. — Впервые слышу, чтобы «предательство» описывали таким образом.

— Предательство? — Росс, казалось, отбросил всякую осторожность, злобно рыча. — Вы действительно думаете, что наша семья Савой — это ручные псы вашей семьи?

Очнитесь!

Сейчас не триста лет назад!

Вы сами стали бездомной шавкой, едва выживающей за счет поддержки троллей!

Вы еще ждете от нас преданности?

Когда осмелитесь появиться на солнце без этого проклятого капюшона, тогда и приходите говорить с нами, семьей Савой, о верности!

В ответ на оскорбительный сарказм Росса, господин Цзи не рассердился, а лишь вздохнул, неторопливо произнеся:

— Да, прошло более трехсот лет. Мир почти забыл о моей семье.

Некогда верные слуги начали искать другие пути, забыв о былых клятвах…

После паузы господин Цзи вдруг рассмеялся: — Но на самом деле, с самого начала я никогда не ждал от вас преданности.

После того урока на Северной Территории я понял, что клятвы смехотворны, а верность подобна мыльным пузырям на солнце: они выглядят ослепительно, но не выдерживают и дуновения.

Господин Цзи сделал несколько шагов вперед с все более сияющей улыбкой:

— Но, по-моему, самые нелепые — это вы.

Вы считаете себя умными, не хотите быть пешками, но стремитесь стать игроками.

— Но правда в том, что вы просто не видите всей шахматной партии. Вы даже не знаете, где истинный центр игры.

Слова господина Цзи оставили Росса озадаченным, не в силах уловить его смысл.

Но, казалось, господин Цзи и не ждал, что Росс поймет. Будто он говорил сам с собой:

— Все, что вы видите, — это Город Серебряной Луны, сосредоточившись исключительно на полуэльфийском троне.

Ха, но как такое незначительное дело может иметь право стать истинным центром в этой шахматной партии?

Росс теперь более-менее понимал, но такое пренебрежение лишь разжигало его гнев. Он не удержался от очередной насмешки: — Ситуация в Городе Серебряной Луны уже предопределена. Что вы теперь с этим поделаете?

— Ситуация предопределена? — господин Цзи легко рассмеялся и покачал головой. — Мой козырь еще даже не был разыгран. И помните, что я говорил вам раньше — Город Серебряной Луны — это лишь ничтожный уголок шахматной доски. Он не определяет исход этой партии.

— Ха, так что же это за ваш козырь? — Чем больше Росс смотрел на господина Цзи, такой таинственный, тем сильнее он ему надоедал.

— Мой козырь… — голос господина Цзи оборвался на полуслове, став неясным и невнятным шепотом.

Росс не расслышал его и сделал несколько шагов вперед. Только он собрался спросить, как вдруг обнаружил, что не может вымолвить ни слова.

Он лишь почувствовал, словно горящий уголь застрял в горле, жар был так силен, что вот-вот должен был вырваться огонь.

В следующую секунду огонь действительно вырвался.

А затем пламя быстро охватило его лицо, череп, шею, распространяясь по всему телу…

В конце концов, Росс обратился в пепел под мучительные вопли.

— Мой козырь, вы не квалифицированы знать.

Господин Цзи усмехнулся, его взгляд пронзил тенистый переулок, устремляясь в сторону Северной Территории.

Северная Территория, Город Падшего Орла.

Полный купец Оливер, весь в поту, встретил элегантно одетую даму в Торговой палате «Тюльпан».

— Мисс Пенни, так больше нельзя! Держать еду и не продавать ее, хоть это и сулит сколотить состояние на росте цен на зерно, я… я боюсь, мы не доживем до того, чтобы сколотить это состояние!

Пенни, ее глаза цвета темного бургунди, холодно уставились на Оливера и возразили: — Чего вы боитесь? Расслабьтесь, пока я здесь, граф не арестует вас за припрятывание еды.

Оливер поверил ей.

В конце концов, она была любимой возлюбленной графа Умана. Естественно, она умела управлять графом.

Но все же Оливер тревожно сказал: — Мисс, я беспокоюсь не о графе.

— Тогда о чем вы беспокоитесь?

— Я беспокоюсь о рабах и простолюдинах, которые на грани голодной смерти! Вы знаете, когда тролли вторглись этой весной, огромное количество полей пропустили весеннюю вспашку, и голод начал распространяться по Северной Территории!

Если мы продолжим держать наши запасы продовольствия и не продавать их, я боюсь… я боюсь, люди будут умирать от голода!

— Всего лишь кучка рабов и низших людей. Если умрут, то умрут, — Пенни оставалась бесстрастной, словно не принадлежала к тому же социальному слою.

— Мисс, вы когда-нибудь голодали? — Оливер стал терять терпение, и кое-что из того, что он скрывал, начало выходить наружу: — Я голодал! И я знаю, что это за чувство, оно хуже смерти!

Оно может свести человека с ума, превратить его в зверя, ужасного зверя, пожирающего все…

Пенни холодно наблюдала за Оливером и улыбнулась: — Продолжайте.

Оливер колебался мгновение, но все же не осмелился сказать.

— Вы просто боитесь восстания, не так ли? — сказала Пенни беззаботным тоном.

— Раз вы знаете, тогда почему…

— Позаботьтесь о себе, господин Оливер, я не дам вам голодать, — Пенни нежно похлопала по полному лицу Оливера, добавив:

— Но если вы сделаете то, чего не следовало бы… я не могу обещать…

http://tl.rulate.ru/book/76735/4337840

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода