Читать I’m a Humiliated, Incompetent Person, but I Alone Can Talk to Dragons, So I Can Choose All the SSS Skills and Loophole Items I Want to. I’m Going to Become Famous and Respected, So, to the People Who Humiliated Me – Go Die in a Ditch / Я униженный, некомпетентный человек, но я один могу говорить с драконами, поэтому я могу выбирать все SSS навыки и предметы-лазейки, которые захочу. Я собираюсь стать знаменитым и уважаемым, так что люди, которые меня унижали - сдохните в канаве: Глава 9 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод I’m a Humiliated, Incompetent Person, but I Alone Can Talk to Dragons, So I Can Choose All the SSS Skills and Loophole Items I Want to. I’m Going to Become Famous and Respected, So, to the People Who Humiliated Me – Go Die in a Ditch / Я униженный, некомпетентный человек, но я один могу говорить с драконами, поэтому я могу выбирать все SSS навыки и предметы-лазейки, которые захочу. Я собираюсь стать знаменитым и уважаемым, так что люди, которые меня унижали - сдохните в канаве: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мы с Колетт вышли утром.

"Что с этим ребенком? Уже утро, а она все еще спит, спит, спит!" - сказала Колетт.

"Да, ну, это Луиза ", - сказал я.

"И тебя это устраивает?" - спросила она. Если бы она была человеком, она могла бы повысить голос и использовать раздраженный тон, но поскольку она была типом Мушхушу, Колетт не могла повышать голос. Некоторые драконы могли, но, к сожалению для нее, мушкхушу-типы не могли.

"Ага", - сказал я, - "Это часть сделки, которую я заключил с ней".

"То соглашение, по которому ей разрешено спать по двенадцать часов каждый день?" - спросила она.

"Именно так", - сказал я.

"Не могу поверить, что ты согласился на это".

"Ммм, ну, думаю, нам суждено было встретиться".

"С-суждено встретиться?!" Колетт дико зашипела. Она остановилась на месте и посмотрела на меня расширенными глазами.

"Да. Она не может набраться сил, если не спит двенадцать часов. Такие вещи рыцарь дракона просто так не может понять. Я узнал об этом только потому, что смог поговорить с Луизой".

"Наверное", - сказала Колетт.

"Другими словами, - сказал я, - я единственный, кто мог понять ее ситуацию и приспособиться к ней. Если посмотреть на это с другой стороны, то легко понять, что мы действительно должны были найти друг друга".

"Хммм..." сказала Колетт, отворачиваясь и возобновляя свой путь.

"Нам тоже суждено было встретиться. " сказал я.

"Что?!"

"Ну, сама подумай".

"Это просто смешно! Я могу просто сойти с ума, как только рыцарь дракона даст мне имя, и они бы все поняли", - сказала она.

"Но ты не сможешь сказать им, что хочешь, чтобы тебя звали Колетт", - сказал я.

"Это..."

Колетт задумалась на мгновение, а затем слегка кивнула.

"Видишь? Нам суждено было встретиться", - сказал я.

Колетт тихо засмеялась и сказала: "Разве судьба не предназначена для больших, важных дел? Это самая скучная форма судьбы".

Я тоже засмеялся и сказал: "Может быть, да".

Я подумал, что любой вид судьбы - это все равно что-то важное.

Когда я взглянул на Колетт, мне показалось, что на ее лице промелькнула грусть, но она быстро исчезла. Я подумал, что это могло быть просто мое воображение.

Но я мог бы поклясться, что видел, как изменилось выражение ее морды. Помня об этом, я продолжал наблюдать за ней.

Затем я понял, что стало причиной этого.

Колетт, которая отвернулась во время нашего разговора, не просто беспорядочно смотрела по сторонам. Ее взгляд был прикован к месту.

Она не просто смотрела по сторонам. Она смотрела на что-то.

"На что ты смотришь?" спросил я.

"Н-ничего!"

"Да ладно. Ты просто уставился на что-то".

"Не-а, не-а, не-а!" непреклонно сказала Колетт. "Я иду в горы, сейчас же. Увидимся позже".

Колетт зашагала прочь, как бы отвлекая мое внимание от чего-то.

Я посмотрел в ту сторону, куда смотрела Колетт.

Может ли это быть…

     ☆

Вечером я вернулся домой.

Прежде чем войти в дом, я направился к сараю.

"Я вернулся", - объявил я.

Луиза была там, и Колетт тоже уже вернулась.

Луиза, как обычно, бездельничала на своей слизистой подстилке и только подняла голову, услышав меня.

Колетт, напротив, сразу же оживилась. Она тоже лежала, но встала, чтобы поприветствовать меня.

"Ты опоздал", - сказала она, - "Где ты был?".

"Извини, извини, - сказал я, - мне нужно было сделать кое-какие покупки".

"По магазинам?"

"Да. Вот", - сказал я, положив перед Колетт то, что купил.

Я достал кучу пакетов и предметов, завернутых в бумагу, и выложил их на стол.

Это была коллекция тортов, пончиков и всевозможных сладких десертов.

Я немного сошел с ума и купил то, что в итоге превратилось в настоящую гору еды.

Это были не просто десерты. Все было в два или три раза больше обычного.

Торты были похожи на свадебные, а пончики были размером с фрисби.

Когда Колетт увидела все это, она испугалась. Я не упустил из виду и то, что ее глаза блестели от удивления.

Кстати, Луиза была совершенно не впечатлена, она перевернулась на своей слизистой кровати и даже закрыла глаза.

"Что все это значит?" - спросила Колетт.

"Это то, на что ты смотрела сегодня утром, не так ли?" спросил я.

"Это... Но разве они не огромные?" - спросила она.

"Да. Они сделаны на заказ. Обычные размеры подходят для людей, но для драконов они были бы недостаточно велики, верно?"

"Сделанные на заказ..." сказала Колетт.

"Днем они должны были делать десерты для всех постоянных клиентов, поэтому большую часть этих вещей они могли сделать только после закрытия магазина. Вот почему я так поздно", - сказал я.

Колетт молча смотрела на меня.

"Можешь есть, какие хочешь", - сказал я.

"Я", - сказала Колетт.

"Что я?" спросил я.

"Я не очень люблю такие вещи. Я дракон. Зачем мне есть такие сладкие вещи?".

"Правда? Это отстой. Я купил всю эту еду. Может, Луиза сможет..."

"Но, наверное, мне придется это съесть. О, ну."

"А?"

"Не пойми неправильно. Просто я не люблю тратить еду впустую. Тем более, что мы на мели".

"О, хорошо", - сказал я, тихо смеясь.

По какой-то причине Колетт отказывалась признавать тот факт, что ей нравятся сладости. Она упорно держала этот фасад, но в конечном итоге это было бессмысленно.

Ее хвост явно вилял.

Она выглядела очень счастливой. Я был рад, что сделал покупку.

http://tl.rulate.ru/book/74208/2302369

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Цун цун
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку