Читать Hakushaku to Yousei / Граф и Фейри: Глава 1. Он джентльмен или негодяй :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Hakushaku to Yousei / Граф и Фейри: Глава 1. Он джентльмен или негодяй

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Итак, мистер Госсам. Как мне отблагодарить вас за гостеприимство? — спросил молодой худощавый мужчина, иронично усмехнувшись и направив пистолет на старика с аккуратно подстриженной бородой.

— Стой! Я заплачу столько, сколько ты захочешь, — взмолился старик скрипучим голосом, содрогаясь дородным телом, привязанным к стулу.

— Как великодушно с вашей стороны. Тогда я хотел бы узнать еще кое-что: где можно достать легендарный сапфир «Звезда Мерроу»?

— Это всего лишь легенда, он просто появляется в рассказе, его не существует, — ответил старик по имени Госсам.

Продолжая сжимать пистолет в руке, молодой человек отступил назад и медленно обвел комнату взглядом.

— Для этого случая я приготовил вам особую сцену, но вы так и не смогли меня порадовать.

Госсам был привязан к большому белому лабораторному креслу. Они находились в лаборатории, которую он использовал как профессор психологии.

Помещение было обставлено шкафами, наполненными мензурками, в которых хранились человеческие мозги.

Все это время именно Госсам бессердечно смотрел на своих слуг, привязанный к стулу, но теперь ситуация изменилась. Предполагалось, что этот молодой человек будет участвовать в следующем эксперименте, но теперь он держал в руке оружие и водил пальцами по скальпелям на столе.

Госсам ничего не знал о его прошлом и купил, думая, что он очередной никчемный отщепенец. Он не подозревал о происхождении этого человека.

Его жесты были изящны. Даже несмотря на то, что светлые волосы были растрепанны, а одежда походила на лохмотья, он оставался грациозным во всех движениях, как тогда, когда его длинные пальцы скользили по мензуркам и когда он медленно ходил по комнате.

Мужчина остановился и молча повернулся к Госсаму с решительным, с долей превосходства, видом, который заставил того снова опуститься в кресло.

Он не был обычной канализационной крысой. Тот, кто стоял перед Госсамом, являлся могущественным хищником, который, наконец, смог продемонстрировать смертоносность.

Медленно кружась вокруг Госсама, это существо проверяло, насколько ослабла добыча.

И затем он снова поднял пистолет.

Он одарил его лучезарной улыбкой, которая ослепила бы любого, но Госсама заставила дрожать от отчаяния.

На безупречном королевском английском мужчина обратился к Госсаму мрачным голосом, словно был самой смертью:

— Мистер Госссам, довольно скоро мне придется вас покинуть. К сожалению, «Звезды Мерроу» не существует. Держу пари, что я вижу вас в последний раз.

Он положил палец на спусковой крючок.

— Стой! Подожди! — проревел Госсам.

Не страх смерти заставил Госсама признаться в том, что ему было известно. Это было зловещее предчувствие, что даже после смерти демон, скрывающийся внутри этого человека, последует за ним, чтобы убедиться, что он опустился на дно бездны ада.

— Единственный, кому известно, действительно ли этот драгоценный камень легенда или нет, — это фейри-доктор! Поскольку говорят, что ключ к нему есть у фейри, только фейри-специалист знает, как его найти!»

— Фейри-доктор? Если это медиум-самозванец, разве их мало в Лондоне?

— Спрос на фейри-докторов в наши дни снизился. На окраинах Шотландии и Уэльса их осталось лишь несколько человек, но они все стары и одной ногой в могилах. Конечно, единственные, кто еще верит в фейри, — дети.

— Вы утверждаете, что нам нужны знания, которые доступны только детям?

— Верно, когда дело доходит до мерроу, пикси, шелковиц или чего-то еще, именно им известно, существуют ли они на самом деле; кому еще, как не им? Тем не менее, именно фейри-доктор знает все, что касается фейри.

— Итак, кто подходит для охоты за сокровищами? Вы сказали, что они все уже на склоне лет. Но вы, уважаемый, со всем справились и нашли фейри-доктора идеально подходящего для этой работы, верно?

Госсам, заметив, что молодой человек раскусил его, сдался.

— Да, я нашел одного. В городке недалеко от Эдинбурга, Шотландия…

Мужчина нежно вздохнул, сияя улыбкой, словно услышал о давно потерянной возлюбленной.

Пистолет медленно опустился, и Госсам вздохнул с облегчением. Но в следующее мгновение в темной лаборатории раздался выстрел.

***

[Приветствуются любые вопросы касающиеся фейри.

Фейри-доктор, Лидия Карлтон.]

Висевшая перед домом вывеска в очередной раз вызвала смех у прохожих.

— Мама, а фейри действительно существуют? — спросил мальчик, который проходил мимо с матерью.

— Это просто сказка. Конечно, их не существует.

— Нет, они настоящие! — перебила Лидия, выскочив из-за куста рядом вывеской и напугав увлеченных разговором мать с сыном. — Фейри существуют, даже если вы их никогда не видели. Чтобы доказать это, перед сном поставьте на подоконник чашку молока, и тогда в гости придут брауни.

Она улыбнулась мальчику. Но мать схватила ребенка за руку и потащила за собой. Бросив на Лидию сердитый взгляд, она скрылась из виду.

Девушка наблюдала, как мать и сын уходят, подперев голову рукой,  и представляла, как ее снова будут называть «ненормальной» или «сумасшедшей».

— Лидия,  это бесполезно. Сколько раз ни повторяй, те, кто не видел фейри, никогда их не увидят. Материалисты не поверят в их существование, даже если кто-то ударит по голове. Поэтому просто оставь все и расслабься», — сказал длинношерстный серый кот, отдыхавший на ветке дерева.

Разговаривавший и ходивший на задних лапах кот был другом Лидии. Он всегда был при галстуке и особенно тщательно вылизывал шерсть, доводя ее до совершенства, но теперь, когда потягивался, чтобы встать и почесать пупок, выглядел стариком в кошачьем костюме.

— Эй, Нико, как думаешь, возможно ли объяснить людям, в чем заключается работа фейри-доктора?

— Врядли они поймут. Времена, когда повсюду были сказочные фейри-доктора и их просили о помощи в решении проблем с фейри, которые возникали ежедневно, прошли. Сейчас середина XIX века.

— Но это не значит, что фей больше нет. Они по-прежнему живут рядом с людьми и совершают хорошие и плохие дела; тебе не кажется странным, что все их игнорируют? Если их нельзя увидеть, почему это означает, что их не существует?

Пока ее внимание было сосредоточено на разговоре, из-за кустов донесся нерешительный голос:

— Простите… эм... доставка почты… — сказал взволнованный молодой почтальон, протягивая через кусты руку с конвертом.

Кот Лидии, который по желанию мог исчезнуть, уже пропал.

Возможно, ему показалось, что она разговаривала сама с собой.

— Эм... я не разговариваю сама с собой. Здесь только что был кот.

Лидия попыталась скрыть странное поведение, но почтальон лишь смущенно улыбнулся.

— Нет, я имею в виду, что это не обычный кот. Он умеет говорить…

Сколько бы она ни оправдывалась, это делало ее еще более безумной в чужих глазах. Вдобавок она заметила, что какие-то маленькие феи, судя по всему, брауни, игриво ныряли в сумку почтальона, и не смогла удержаться от крика:

— Прекратите! Что вы делаете?! Хватит шалить с этими письмами!

Когда феи разбежались, из сумки, набитой письмами, на землю выпало несколько конвертов.

— Мне жаль, брауни — ужасные проказники.

Лидия помогла подобрать письма и протянула ему.

Почтальон осторожно принял их и, словно наперегонки с кем-то, помчался прочь.

— Ну вот, снова я отличилась, — сказала она, разочарованно вздохнув.

Лидия уже была известна как Чудачка Карлтон, и у нее не было друзей среди людей. Все произошло из-за того, что она не скрывала того, что может видеть и разговаривать с феями.

Рассказывая о них, будучи фейри-доктором, она хотела помогать людям, но все ее попытки заканчивались неудачей.

— Ну, не плачь из-за того, что спугнула нового почтальона, — сказал Нико.

Войдя в дом,  девушка увидела, что он сидит на диване и разворачивает газету.

— Знаешь, это все твоя вина, — сердито ответила Лидия.

 

Дело не в том, что ей нравился почтальон, а в том, что она заметила несколько городских молодых женщин, которые были примерно того же возраста, что и она, разговаривающих с ним в очаровательной, оживленной беседе. В таком провинциальном городке, где почти не было ничего нового, одного лишь приезда молодого человека было достаточно, чтобы взволновать девушек. На что Лидия надеялась, так это на то, что если бы это был кто-то, кто не знал слухов о ней, то мог бы появиться шанс, что она могла бы нормально поговорить с кем-то как нормальный человек, но теперь она просто представилась ему каким-то уродцем.

Лидия не возражала, если ее не понимали другие или она чувствовала себя одинокой. Когда она была маленькой и взрослела, феи были ее товарищами по играм. Но теперь ей было семнадцать лет, и она была молодой женщиной, вступающей в брачный возраст.

Если она и дальше будет отпугивать завидных холостяков, то в один прекрасный день это станет для нее серьезной проблемой.

«Хммм, похоже, на свободе преступник», — сказал Нико, быстро меняя тему, читая газету. Она хотела показать горожанам этого кота, сидящего на диване, как человек, скрестив ноги и держа передними лапами газету. Таким образом, они поймут, что в мире еще есть много необъяснимых вещей.

«В дом доктора психологии г-на Госсама ворвался грабитель, который нанес серьезные телесные повреждения владельцу дома, затем украл крупную сумму денег семьи и в настоящее время находится на свободе».

«О, боже мой, почему в газете провинциального города в Лондоне написано вот такое преступление?!»

«Это потому, что он в бегах. Плюс сын жертвы ищет преступника, обещая вознаграждение. Тут говорится, что вор похож на серийного убийцу, убившего в Америке сотню человек. Ему около двадцати, и у него светлые волосы…».

На бумаге был напечатан жуткий портрет мужчины, но кроме этого Лидия заметила кое-что более важное — только что доставленное письмо.

«Смотри, Нико, это письмо от отца. Он говорит, что мне следует приехать в Лондон. Он хочет провести Пасху со мной».

«Это редкость. Ещё даже не Рождество».

Отец Лидии был ее единственной семьей, он был профессором минералогии и в настоящее время преподает в университете в Лондоне.

Прошло много времени с тех пор, как она получала письмо от своего отца, который любил заниматься исследованиями и считал обязанностью геммолога исследовать и классифицировать каждый вид и творение природы, и он был настолько поглощен своими исследованиями, что тратил все свободное время на поиски и сбор камней.

"Ты собираешься? Лондон — опасное место».

"Это правда. Но не о чем беспокоиться, даже если я встречу вора, я недостаточно богата, чтобы привлечь его».

Мать Лидии была фейри-доктором. До того, как мать Лидии вышла замуж за её отца, она жила на острове на севере и помогала горожанам решать их проблемы, связанные со сказочным людом и хотя со времен средневековья прошло так много лет, ее жизнь мало чем отличалась от того времени.

Но это было всего двадцать лет назад.

Несмотря на то, что острова были частью огромной европейской империи и на каждом из них сохранилась своя собственная культура, Лидия никогда не посещала место рождения своей матери. Выйдя замуж за её отца, который был чужаком, ей сказали, что ее мать покинула остров.

Даже если Лидия приедет в гости, ее не примут. Лидия лишь немного помнила свою мать, которая умерла, когда она была маленькой, но, что удивительно, она все еще помнила истории, которые ей рассказывала мать.

Знание о различных видах и характеристиках фей, законы каждого вида, и то, как с ними общаться и договариваться, — это был дар, который Лидия получила от своей матери.

Вот почему, как и ее мать, она хотела стать великой фейри-доктором. Она не хотела смущаться или скрывать тот факт, что может видеть фей. Не имело значения, называли ли ее чудачкой или нет. Пока существовали феи, наверняка найдутся и люди, которым требовалась помощь её, как доктора.

Оставив заботу о семейном доме домовому гоблину, Лидия отправилась с Нико в гавань, чтобы сесть на корабль, направлявшийся к резиденции ее отца в Лондоне. Она оставила перед своим домом табличку с надписью «Временно закрыто». Хотя не найдется никого, кто бы скучал по ее отсутствию.

У причала было множество пароходов, территория была завалена деревянными ящиками для багажа, сквозь них пробиралась занятая толпа пассажиров. Ее план состоял в том, чтобы отправиться за границу на корабле и направиться в Лондон. Нико, как обычный кот, ехал на чемодане Лидии.

«Почему бы тебе не пойти самому? Ты тяжелый».

«На четвереньках ходить утомительно», — ответил он, целенаправленно мяукая по-кошачьи.

— Простите, вы мисс Карлтон?

Лидия остановилась при звуке своего имени. Незнакомый мужчина улыбался ей и приветствовал ее, приподняв шляпу.

"Как поживаете? Меня зовут Хаксли, и я знаком с вашим отцом».

«Э, так вы коллега отца?»

«Правильно, я работаю его ассистентом в университете. Я приехал сегодня, чтобы сопровождать дочь профессора в Лондон. Потому что ехать в Лондон одной было бы довольно опасно, не так ли?»

Он говорил вежливо. На вид ему было чуть больше двадцати. По первому впечатлению она увидела в нем джентльмена.

«Боже, вы специально приехали меня проводить? Ну, это довольно оскорбительно со стороны отца, так использовать свою власть над «.

«Не стоит беспокоиться. Я приехал в Эдинбург и по университетским делам. Я послал известие к вам домой, но, похоже, вас там не оказалось, поэтому я беспокоился, не разминемся ли мы».

Лидия подумала, что это было очень заботливо со стороны ее отца. Помимо своих исследований, он был спокойным, расслабленным, похожим на ребенка человеком, который не мог быть таким внимательным к другим.

«Большое спасибо, мистер Хаксли. Кстати, откуда вы узнали, что я та Карлтон, которая вам нужна?»

«Женщина, путешествующая одна, легко привлечет внимание любого».

Это было правдой. А молодая незамужняя женщина вроде Лидии вообще вряд ли отправится за границу на корабле. Кроме того, находиться в зажиточном социальном классе и жить одной было невообразимо для настоящей леди, и это еще больше клеймило ее как уродца, но волноваться было бесполезно, поскольку горничная не хотела оставаться в её доме слишком надолго. Местные феи поднимают шум по ночам. «На самом деле я знал только, что цвет волос дочери ржа… то есть красновато-коричневый, так что у меня не возникло никаких проблем».

Казалось, он собирался сказать «волосы цвета ржавого железа», именно так волосы Лидии описывались за спиной каждый день, и это описание превратило волосы в её комплекс, поэтому она стала немного грустной и разочарованной.

Возможно, отец сказал ему что-то. Конечно, ее отец был человеком, который не замечал таких мелких деталей, о которых беспокоились бы дамы зрелого возраста, поэтому бесполезно было пытаться заставить его осознать это и отметить это.

В любом случае, Лидия подумала, что этому доброму джентльмену не о чем сожалеть, и улыбнулась. Несмотря на то, что он не был тем человеком, который особенно хорошо хвалил ее волосы, в этот момент мистер Хаксли подумал, что Лидия была нормальной девушкой. Именно по этой причине он относился к ней как к леди, и этого должно быть достаточно.

Но если бы она затронула тему фей, изменилось бы его отношение? Она не могла полюбопытствовать. Возможно, он не покажет никаких изменений в выражении лица, но он определенно подумает, что она странная. Предвидя это, Лидия всегда держала дистанцию между собой и другими.

Что бы ни думали другие, я всегда буду собой, подумала она и взяла себя в руки, протягивая ему свой багаж.

Он с легкостью поднял чемодан, который показался Лидии довольно тяжелым, и пошел вперед, поэтому она последовала за ним, но Нико зашептал ей после того, как спрыгнул с чемодана.

«Эй, ты собираешься ему доверять? Конечно, странно, что Профессор так хорошо подготовлен, даже если это ради нас, тебе не кажется?»

«Тогда с какой целью он встретил нас? Если бы он хотел похитить кого-то ради денег, то он наверняка нацелился бы на кого-то более богатого, не так ли? Даже если бы мы были его целью, наши сбережения использует Отец, который тратит все их на свои исследования».

Нико, казалось, по-прежнему не соглашался, но, возможно, он не мог придумать веской причины изменить ее мнение, поэтому промолчал. И причин для беспокойства не было, поскольку Хаксли направился прямо к пароходу, на который Лидия все равно собиралась сесть.

Единственная неожиданность произошла после того, как она вошла в свою каюту.

«Эм, мой билет не должен был быть в такую хорошую каюту», — удивленно пробормотала Лидия. Комната, в которую ее привели, была довольно просторной, хорошо обставленной и выглядела дорогой.

— Да, но это ничего, профессор специально зарезервировал эту комнату. Поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь использовать её. Я буду в соседней комнате, так что, если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, дайте мне знать, — объяснил Хаксли и вышел из комнаты.

В конце концов, похоже, не было ничего опасного, о чем стоило бы беспокоиться.

— Видишь, Нико, ты слишком сильно волнуешься. Лидия упала спиной на большую перьевую кровать. — Похоже, до отъезда еще есть время. Сразу после того, как она пробормотала это, она услышала неестественный шум, доносившийся из угла комнаты.

"…..Что?" Шум, казалось, доносился из чулана, поэтому она встала и медленно на цыпочках подошла к нему. Когда она встала перед деревянными дверями, она со всей своей храбростью протянула руку и распахнула обе двери.

Пустой.

Стоило ей вздохнуть с облегчением, как она почувствовала движение воздуха позади нее.

Фигура вышла из тени занавески и закрыла рот Лидии рукой, одновременно крепко схватив ее сзади.

Она пыталась бороться изо всех сил, но не могла пошевелиться. Нико зашипел на незваного гостя, шерсть у него встала дыбом на спине, но это был всего лишь кот. Он был бесполезен.

"Помогите мне. Я прошу вас…." — прошептал незнакомец на ухо Лидии. Помочь?! Это я хочу это сказать! подумала она, все еще сопротивляясь. «Пожалуйста, выслушайте меня молча. Этот человек... человек, который привел вас сюда, он член преступной группировки. Если вы останетесь здесь, то окажетесь в большой опасности»

На удивление мужской голос был спокоен и изящно срывался с его губ.

Подожди, Хаксли злодей?

Когда Лидия расслабилась, злоумышленник, должно быть, решил, что она не будет кричать, и убрал руку от её рта. Но он все еще крепко держал ее.

"Что вы имеете в виду? Кто вы?"

«Я был схвачен этим человеком и заключен в тюрьму. Мне удалось сбежать, и я спрятался в этой комнате. Потом этот человек привел вас сюда. В конце концов, он поймет, что я сбежал. Но вы тоже окажетесь в опасности. Вот почему мне нужна ваша помощь».

— Вы говорите какие-то глупости.

«Нет времени. Нам нужно ускользнуть до того, как корабль покинет порт. Я объясню все позже. Я могу сказать только, что вы должны мне доверять».

{Изображение}

Лидию, наконец, отпустили, и она повернулась к нему лицом.

Он был стройным мужчиной. Его каштановые волосы были взлохмачены и неопрятны, а на лице была щетина, но, глядя на плохое состояние его одежд, по его лицу было видно, что он довольно молод, около двадцати лет. Было очевидно, что он был в неряшливом состоянии, но загадочным образом лицо его все еще сохраняло привлекательность. Его глаза были прикованы к Лидии, а его милые пепельно-лиловые глаза нервировали и смущали ее.

«Если вас снова поймают, что они с вами сделают?»

«Меня убьют».

Кровавые следы, оставленные веревкой на обоих его запястьях, были пугающими и гораздо более убедительнее, чем его слова. На его шее даже были какие-то следы, как будто нож прижимался к его коже.

«Вы заметили, что эта комната находится в конце коридора? Хаксли, ну, возможно, это его псевдоним, но если вы не пройдете мимо комнаты этого человека, вы никуда не сможете пройти. Сделав это, он планирует запереть вас здесь. Если вы выйдете на улицу, его братья, которые с ним, будут следить за вами. Их всего восемь родных братьев, а на этом корабле их шестеро, каждый из них мускулистый и сильный, группа умеет применять силу. Хаксли — старший, и они сформировали банду, чтобы пойти против закона».

Он молча подошел к двери.

«Даже если вы ускользнете, к ручке привязана веревка, поэтому, как только вы ее повернете, она уведомит об этом тех, кто находится в соседней комнате. Скорее всего, вас усыпят и высадят в любом из ближайших портов».

Присмотревшись, я действительно увидела блестящую, тонкую, прозрачную веревку, прикрепленную к дверной ручке. Это было все, что ей было нужно. Не было никакой необходимости университетскому ассистенту, который сказал, что его попросил встретить ее отец, делать такую вещь.

Лидия скрестила руки на груди и встала перед мужчиной. — Итак, как нам выбраться отсюда?

Лидия глубоко вздохнула, стоя перед дверью комнаты Хаксли.

Если бы она открыла дверь своей комнаты, Хаксли уже должен был знать, что она добралась до холла. Он мог даже приложить ухо к двери, которая была между ними.

Поэтому она постучала в дверь перед собой. Спустя короткое время Хаксли высунул голову.

«О, в чем же проблема, мисс Карлтон?»

«Ну, я слышу странные звуки в своей комнате. Как будто кто-то прячетсяв шкафу… Это очень тревожит; не могли бы вы взглянуть?»

Его цвет лица слегка изменился. Хаксли повернул голову в свою комнату, вероятно, к своим братьям, которые были с ним. «Эй, он в соседней комнате. Я в этом уверен."

О, конечно, ну да, вы можете быть уверены. Должно быть, они не подумали о том, что Лидия заподозрит внезапное появление его брата и «будет уверена» в нем.

«Мисс, это мог быть преступник. Тут будет опасно, поэтому, пожалуйста, подождите здесь». В его комнате, включая Хаксли, действительно было шестеро крепких на вид мужчин.

Увидев, как все они осторожно вошли в комнату Лидии, молодой блондин, прятавшийся за колонной в коридоре, прошел мимо ее двери.

"Пойдем."

Он взял ее руку в свою, как будто это было естественно, и Лидия была вынуждена последовать за ним, а он бросился бежать.

— Нико, ты идешь?

Нико, который, очевидно, оставался невидимым, ответил, помахав кончиком хвоста.

«Эй, они сбежали!» Они оба услышали мужской крик. Кажется, их быстро заметили, и Лидия услышала, как молодой человек рыкнул, когда её сильнее потянуло за руку, и они продолжили бежать, спеша вниз по лестнице.

Когда они спускались, один из мужчин перепрыгнул через перила палубы и приземлился на пол палубы позади них.

Брат схватил ее сумку, от чего Лидия вскрикнула, когда ее оттащили назад.

Молодой человек, ведя ее, убрал ее себе за спину и ногой сбил брата с ног.

Все еще сжимая сумку Лидии, мужчина врезался в перила, и эта сила перевернула его, заставив упасть в океан. "Моя сумка…."

«Не оглядывайтесь назад».

Руку Лидии снова потянули, не оставив ей иного выбора, кроме как следовать за парнем. Пройдя через палубу, спустившись еще на один лестничный пролет и пробежав по палубе, они наконец сошли с корабля, но он все равно не останавливался и спешил, толкаясь сквозь толпу людей на пристани.

Даже когда она задыхалась, а легкие сжимались от боли, Лидия отчаянно думала только о том, чтобы не отставать от него. Когда они, наконец, остановились, оба рухнули на землю. Она ахнула, пытаясь вдохнуть как можно больше воздуха, успокаивая бешеное биение сердца, и когда она, наконец, почувствовала, что ее легкие расслабились, Лидия заметила, что земля, на которой она отдыхала, был очень гладким и мягким, как подушка.

Я не могу поверить, насколько мягкий этот ковер.

Она подняла голову и медленно осмотрела место вокруг себя; Комната, в которой они находились, напоминала интерьер замка: дорогая тяжелая мебель, изысканные произведения искусства и закуски. "Где мы?"

"На корабле."

Рядом с ней молодой человек все еще тяжело дышал, лежа на спине и закрыв глаза.

Пейзаж за окном открывал вид на океан. Она также могла видеть пирс.

Они действительно находились внутри корабля, и в совершенно другой каюте, чем та, в которой находилась она, и постепенно она забеспокоилась, что им могут сделать выговор за то, что они вошли в эту специальную комнату для гостей без разрешения.

«Извините, но мы…»

«Извините, но не могли бы вы дать мне немного отдохнуть? ….Я исчерпал свой предел…» Пробормотав эти последние слова, он закрыл глаза, и как сколько бы Лидия ни пыталась его разбудить, он не отвечал, как будто потерял один из своих болтиков.

Она ничего не могла сделать, поэтому встала сама.

Она не могла придумать ничего, кроме как проверить внутреннюю часть комнаты. Там была просторная гостиная, три спальни, кабинет, а также душевая и туалет.

«Удивительно… кто бы мог представить, что такая комната может быть на корабле». Она не вышла из комнаты, потому что не хотела, чтобы ее нашла команда корабля, а также из опасения, что их могут искать Хаксли и его люди.

«Пахнет жаренным». Это был голос Нико. Он посмотрел на большую картину, висевшую на стене, подергивая усами. "Кто этот человек?"

«Кто знает, но он спас нас от обмана».

«Не уверен на счет спасения. Он может сам нас обмануть».

Может ли он? Мышцы Лидии напряглись и задрожали. Но не было никакой ошибки в том, что человек, назвавшийся Хаксли, вызывал подозрения.

Поскольку она работала ассистентом в университете, не было никакой причины, которая могла бы убедить ее в необходимости такого большого количества мужчин крупного телосложения в качестве телохранителей в одной комнате.

«Думаю, нам нужно услышать его версию истории», — сказала она, садясь на кожаный диван. Наклонившись к мягкому шелку подушек, как к перьевому ложу, Лидия почувствовала, как ее охватывает мягкое притяжение сна.

— Эй, просыпайся, Лидия.

Она почувствовала, как кончик хвоста Нико коснулся ее щеки, заставив ее проснуться. Казалось, прошло довольно много времени, небо начало темнеть, и темную комнату освещал только свет масляной лампы.

Она не увидела никаких следов мужчины, спящего на ковре и вместо этого увидела его через открытую дверь туалета.

Их глаза встретились в отражении зеркала. Глаза Лидии расширились. Его волосы, раньше каштановые и растрепанные, теперь сияли золотом. Было похоже, что он сбрил щетину, и он улыбнулся ей в ответ, расчесывая волосы пальцами, его обаяние делало его похожим на другого человека.

"Ты проснулась. Твое спящее лицо было просто очаровательным».

"...Эм-м-м-."

«Если бы твой кот не шипел на меня, я бы и дальше за тобой наблюдал».

Нико сел на одну из подушек, глядя в другую сторону, симулируя невежество, и почесывая ухо задней ногой. Обычно он бы сказал, что не хочет вести себя как кот.

«Что еще более важно, твои волосы…»

«О, я их покрасил. Я бы выделялся с прошлым цветом. Но в любом случае меня нашли его братья».

Он небрежно высушил мокрые волосы. Глаза, выглядывавшие из-под блеска его золотистых волос, были теми же пепельно-лиловыми.

Все еще стоя на этом месте, он с отвращением снял с себя поношенную, грязную рубашку.

«Вы находитесь в присутствии дамы, милорд» сказал, молодой человек с мрачным лицом. Она догадалась, что он мог быть примерно того же возраста, что и она. Но при этом он казался слишком спокойным и сдержанным, странный слуга, который даже не улыбнулся.

Но подожди-ка, слуга? И, милорд?

«Ой, извините. Думаю, мой разум еще не совсем приспособился к этой ситуации».

Молодой слуга собирался помочь надеть новую свежую одежду, которую он принес с собой, но заметил травмы.

«Милорд, вы ранены…»

«Это всего лишь царапины. Они будут спрятаны, как только я оденусь, так что я просто переоденусь как есть», — сказал он, положив руки на плечи слуги.

«Не беспокойся об этом, Рейвен. Нет смысла убивать кого-то из-за этого».

Убивать? Лидия выгнула бровь, услышав такой тревожный разговор. Даже в шутку это было не смешно.

«Да, милорд», — ответил слуга. Но выражение его лица не было выражением шутливым или полным размышлений о том, стоит ли ему действительно убить того, кто ранил его хозяина. Он просто быстро застегнул пальцами пуговицы на рубашке.

«Но я боялся, что вы можете не успеть», — сказал слуга.

«Все прошло так, как и планировалось, Рейвен. Я бы хотел познакомить вас с мисс Карлтон».

— Подожди, а почему вы знаете мое имя… — перебила Лидия.

«Братья Хаксли искали молодую девушку по имени Лидия Карлтон. Так что это, должно быть, вы». Затем он вдруг остановил своего слугу рукой, как будто что-то вспомнив, и подошел к Лидии. «Извините, я не представился, миледи. Я граф Эдгар Ашенберт. Приятно познакомиться». Он взял ее за руку и слегка поцеловал ее пальцы.

Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, на что он ответил забавной ухмылкой. Лидия вернулась к реальности и вырвала руку из его руки.

«Г-граф? Вы? …Я не верю в это. Мне нужно в Лондон. Если вы извините меня…».

"Вы опоздали. Корабль уже покинул порт».

"Что?!" Она бросилась к окну, и, конечно же, порт оказался маленькой точкой вдалеке.

"Что это значит? Это похищение! И я оставила свой багаж на прошлом корабле, и уронила сумку, так что осталась без гроша, а мы на этом корабле без билета, нас поймают как безбилетных пассажиров!»

«Я шокирован, что вы так обо мне думаете. Я обещаю, что вас должным образом сопроводят в Лондон. Как только мы закончим с делами. Я позабочусь обо всех ваших нуждах, и не беспокойтесь, это моя каюта. У меня даже есть ваш билет».

«Тогда… вы с самого начала собирались взять меня на борт этого корабля? То есть, когда вас схватил мистер Хаксли, все это было всего лишь притворством?»

«Все было по-настоящему. У меня нет склонности резать себя ради притворства».

На его запястьях и шее действительно были порезы. Как только она увидела эти яркие следы, Лидия потеряла силы нападать на него.

Однако!

«Попасть в плен казалось единственным способом встретиться с вами. Потому что я даже не знал вашего лица и описания», — объяснил Эдгар.

Значит, его схватили специально?

«Тогда… не было бы смысла красить волосы».

«О, это было сделано для того, чтобы они не подумали, что я собираюсь попасть в плен».

У Лидии закружилась голова, она вот-вот была готова упасть в обморок. Совершенно сбитая с толку, она забыла задать ему важный вопрос о том, какова его цель…

— Рейвен, который час?

«Почти семь часов».

«Нам нужно поторопиться, ужин вот-вот начнется. О да, вам тоже придется одеться. Нас пригласили присоединиться к столу маркиза и маркизы Ойген. Они дворяне Дании и они же пригласили меня на этот корабль. Поскольку вы не можете подняться на борт без почетного приглашения».

Корабль, на котором он мог бы взять с собой Лидию, но на который Хаксли и его братья не смогли бы ступить. Его никак не могли «случайно» пригласить на корабль, пришвартованный в этой гавани в такое идеальное время. Должно быть, он с самого начала следил за этим кораблем и подошел к маркизу и маркизе, чтобы договориться сам. Она начала дрожать при мысли, что, возможно, ее поймал чрезвычайно опасный человек.

«Вы не шутите, мистер…»

«Пожалуйста, зовите меня Эдгар, Лидия».

Не обращая внимания на Лидию, которая смотрела на него в ответ, он продолжил путь в хорошем настроении.

«Где Эрмине? Скажи ей, чтобы она принесла платье для мисс Карлтон».

«Да, оно у меня готово, милорд. Рейвен, этот галстук не сочетается с цветом манжет. Вместо этого используй это». Вошедшей с платьем и галстуком на руке оказалась женщина, одетая в мужской костюм. Она элегантно носила брюки, которые плотно облегали ее талию, и черное пальто, как и молодой слуга. Волосы у нее были короткие, едва доходящие до плеч, а поскольку она не пыталась скрыть изгибы своего тела, любой мог с первого взгляда сказать, что она женщина.

Лидия задавалась вопросом, не является ли она и его служанкой. — Милорд, что вы предпочитаете? она спросила.

«Ну… я поддержу твой выбор. Однако, Эрмине, это платье действительно не в моем вкусе».

«Это не значит, что милорд будет носить его».

«Я знаю это, но мне бы хотелось, что бы передняя часть была немного более откровенной».

«За столом не место пошлости. Оно прекрасно подходит миледи», — заявила Эрмине. Даже если она была служанкой, казалось, что у нее с ним более дружеские отношения.

«А теперь, миледи, пожалуйста, следуйте за мной», — скомандовала служанка.

Проведя в спальню, Лидии помогли раздеться. «Эм, я могу сделать это сама», — пробормотала Лидия, которая не привыкла, чтобы ей помогали одеваться.

Однако в конечном итоге ей понадобилась как можно больше помощи, поскольку это было слишком формальное платье, которое она не могла надеть одна.

С нее нужно было снять её обычные вещи, надеть новый корсет и кринолин и аккуратно надеть платье, стараясь не повредить украшавшие его мягкие ленты, кружева и тонкие бусины.

— А теперь давайте украсим твои волосы.

Ей казалось, что с ней обращаются как с маленьким ребенком.

Когда Лидия уселась на место перед зеркалом, красавица Эрмине улыбнулась ей; она была привлекательным произведением Божьего творения, чья улыбка не заставляла других чувствовать себя неполноценными, а лишь очаровываться ее видом. Лицо ее было решительным, но мужественным оно было совсем не по-мужски. Даже ее короткие волосы, свидетельствовавшие о ее нежелании льстить другим, не умаляли ее женственности.

Ее белая кожа была безупречной и гладкой, волосы и глаза были почти черными, темно-карими, брови были острыми, а красные губы, похожие на лепестки цветов, были предельно соблазнительными.

Лидия посмотрела на свое отражение в зеркале; она была девушкой, о которой никто не осмелился бы сказать, что у нее был красивый, светлый цвет лица, волосы у нее были рыжевато-каштановые, ни в малейшей степени не привлекающие внимания, а ее желто-зеленые глаза были настолько необычны, что заставляли людей нервничать, даже бояться. У нее были красивые пропорции глаз и носа, и только отец мог назвать ее красавицей, но из-за ее нетерпеливого нрава это придавало ей еще более суровый вид.

Добавьте к этому, она была «чудачкой», поэтому никто никогда не считал ее женщиной.

Она понимала, что держать свои длинные и густые волосы распущенными, хотя ей уже было семнадцать, — это ребячество, но она не могла достаточно красиво заплести или уложить волосы, да и никому не было до этого дело. По крайней мере, единственная прическа, которую Лидия могла сделать самостоятельно, это заплести косу.

— Эрмине, пора — сказал голос из-за двери.

— Идем, милорд, теперь мы закончили.

Пока она была занята мыслями, Лидия и увидела, что теперь на нее из зеркала смотрит элегантно одетая, неузнаваемая изысканная барышня. Вглядеться ей не позволили, и скоро стащили со стула и вывели из комнаты. «Потрясающе, вы выглядите еще красивее».

"Хватит шутить."

"Почему? Я также думаю, что если бы вы улыбнулись, вы бы выглядели еще очаровательнее».

«Чего ради я буду улыбаться?»

"Ради меня."

Что не так с этим человеком. Лидия не скрывала абсурдности в выражении лица.

«…Теперь, когда я думаю об этом, мне нет необходимости сопровождать вас на ужин», — поняла она.

— Ну, вы не голодны? — беспечно спросил он.

Это было правдой. Она была голодна. Ей удалось откусить только один кусочек хлеба, который продавали в зале ожидания на вокзале в полдень.

«Но было бы спокойнее, если бы я ела одна».

«Но, тогда я упу возможности похвастаться вами».

"Хм? Я не ваш аксессуар».

«Конечно, вы — главная достопримечательность. Я просто служу вам фоном. Я гарантирую, что вы им понравитесь. Бывают случаи, когда неэффективный эскорт может снизить ценность женщины, но если все пойдет хорошо, мы сможем показать друг друга гораздо привлекательнее».

Так что, в конце концов, все это ради вас самих.

Несмотря на то, что её хотелось спорить с ним, ее провели через корабль и привели к двери в столовую.

Швейцар почтительно поклонился и открыл дверь. Она была под руководством своего опытного лидера, но его дама первой заставила Лидию войти в комнату.

— Как я уже сказал, Лидия. С этого момента вы будете мною хвастаться. Помните об этом.

Как высокомерно. Но он не просто блефовал.

В большом зале их приветствовала волна оркестровой музыки. Над ними сверкала люстра, блестело серебро, блестели драгоценности, которые носили дворянки. За несколькими столами раздался взрыв смеха.

Лидия нервно оглядывалась по сторонам, пока ее плавно сопровождал Эдгар, который, без возражений, был изящно идеальным дворянином.

Когда он был одет в тот грязный костюм, его худая фигура почти делала его усталым и слабым, но как только он надел дорогой облегающий вечерний наряд, он, казалось, не был связан с беспокойством или борьбой, поскольку наряд идеально соответствовал его изящному облику.

Высокий, жесткий белый воротничок был поднят и завязан каскадным галстуком. Петля была трехцветной с оттенками фиолетового.

Черты его лица отражали одновременно остроту и нежность, а его блестящие золотые волосы действительно были идеальными чертами типичного дворянина, которые нельзя было так просто встретить.

Лидия думала, должно быть, то же самое, что мог себе представить любой, кто встретил его. Будучи молодым графом, Эдгар ослеплял не только пожилых маркиза и его жену, но и других экстравагантных персонажей за их столом.

А что касается Лидии, которую представили как его подругу, то ей не пришлось уделять им лишнего внимания, ей было позволено молча насладиться блюдами, которые были поставлены на стол.

Согласно рассказу Эдгара, Лидия выросла в Эдинбурге со своими бабушкой и дедушкой, была респектабельной молодой женщиной, которая посвятила свои усилия благотворительной деятельности, и направлялась в Лидс, чтобы посетить свадьбу друга детства.

Ее строгий отец не разрешил молодой женщине отправиться в небольшое путешествие, но, видимо, после того, как Эдгар предложил ей проводить ее туда и обратно, он, наконец, согласился.

Удивительно, как весь этот рассказ так просто льется из него. «Я так впечатлен; Граф действительно дорожит своим друзьям».

«Если речь идет о том, чтобы привлечь внимание прекрасного друга, любой захочет сделать предложение. Не так ли, милорд?»

«Я рад, что вы понимаете. Но, к сожалению, все это время она позволяла мне быть только другом».

Мы только сегодня встретились.

Но искренность молодого человека смогла произвести положительное впечатление на маркиза и его жену, которые смотрели на графа, как на своего внука, и на толпу людей постарше, что видели в нем чистого, по-детски очаровательного молодого человека.

«Ну, как жаль», — сказала одна из женщин.

«Океанский круиз — хороший шанс отвлечься от привычной рутины, и если вы на воде, то любая женщина почувствует романтику, вам так не кажется, юная леди?»

— Это так, Лидия, — сказал Эдгар.

Когда с ней разговаривали такими добрыми голосами, это казалось ей новым и странным, поскольку она чувствовала, что среди них ее действительно приняли тепло.

«...Я бы не знала».

Это все действительно приносило удовлетворение, но наполовину расстраивало, но Лидия все равно ответила дружелюбно, на что он ответил грустным пожиманием плеч.

Он, должно быть, прекрасно понимает, что только способствует сбору теплых симпатий окружающих людей.

«Как человек, которому доверяет ее отец, очень жаль, что я не могу больше за ней ухаживать».

На нее смотрели как на сдержанную девушку, которая была под опекой красивого молодого графа. Эдгар представил Лидию как святую.

Вот что он имел в виду, говоря о том, что она выставит его напоказ и похвастается.

Просто сидя рядом с ним, она встречала завистливые взгляды молодых женщин и дочерей за другими столиками.

Но для Лидии это было бессмысленно. Даже если эта ситуация была приятной и утешительной, Эдгар явно не был ее другом; все это было притворством, как будто ее просто украсили фальшивыми украшениями.

Тогда какова была цель Эдгара, зачем выдавать ее за свою подругу? Казалось, что он просто играет в игру, но если это была игра, то это означало бы, что он поставил себя на доску в качестве одной из пешек. Существом, которое было бесполезным и бессмысленным, когда покидает доску.

Правда ли, что он граф?

«О, теперь, когда я вспомнил, граф Ашенберт, я слышал, что вы были потомком благородного, легендарного Синего Рыцаря». Спросил мужчина, сидевший на краю стола. Именно он сейчас вел жаркую дискуссию о Чосере.

«Сказать, что он знаменит, было бы преувеличением. Для большинства британцев Граф Синий Рыцарь— всего лишь еще один вымышленный персонаж, подобный Гамлету. И даже не так известен, как он».

«О, так действительно ли существовал Граф Синий Рыцарь? Я читал книгу Ф. Брауна, и это, безусловно, замечательная история».

Конечно, даже Лидия знала об истории Графа Синего Рыцаря. Удивленная, услышав неожиданную новость о том, что Эдгар является потомком, она заинтригована и склонила ухо к их разговору.

Ученый начал интерпретировать прочитанное любопытной дворянке.

"Да, мадам. Образцом персонажа был рыцарь, поклявшийся в верности Эдуарду I. Он возглавлял атаку на крестоносцев вместе с королем, когда тот еще был наследным принцем. Он сказал он был из сказочного мира и рассказывал различные приключенческие истории о зарубежных странах, которые очаровывали всех… В сочинении Брауна работа волшебных слуг Графа Синего Рыцаря изображается как заслуживающая доверия и полезная, и была завершена как загадочный фэнтезийный роман. Но, помимо волшебных слуг, у Эдварда I действительно был советник, которого называли Лордом Синим Рыцарем.

Эдгар молчал, мягко улыбался и кивал, позволяя ученому говорить что ему заблагорассудится.

«Это правда, что лорд Синий Рыцарь получил от Эдуарда I звание пэра Англии. Не думаете ли вы, что, будучи правителем сказочного мира и поклявшись в своей вечной верности, король Англии станет правителем всего мира? Сотворение земли фей отражает типичное английское чувство юмора».

"Вы не правы. Лорд Синий Рыцарь действительно был повелителем всех добрых фей» Лидия не могла не высказать свою правду.

Все взгляды за столом сосредоточились на ней. О нет, надо мной снова будут смеяться. Несмотря на то, что она знала это, она не могла молчать, будучи оскорблена историей ученого.

«Эм… потому что, сэр, если вы говорите, что верите в существование Лорда Синего Рыцаря, то почему вы произвольно решаете, что сказочный мир — это шутка? Обе их истории были переданы вместе, неправильно говорить, что одна правда, а другая — выдумка».

«Юная леди, сказочная часть слишком абсурдна, но поскольку существуют документы, подтверждающие, что лорду Синему Рыцарю присвоено звание пэра, то нет никаких сомнений в его существовании».

"Да, конечно. Но в тех бумагах следовало бы написать о лорде Синем Рыцаре под другим его именем, как граф Ибразель. На гэльском языке Ибразель означает легендарную сказочную страну за морем. Сделать это также правдой. Вы думаете, что люди того времени считали сказочную страну шуткой?»

Эдгар мило улыбнулся в ответ.

Мог ли он мне помочь?

Глаза группы, скептически смотревшие на Лидию, быстро раскрылись.

«Это правда, люди в прошлом, похоже, не верили в существование фей и демонов. Эдвард, я, должно быть, тоже поверил. Тогда я хотел бы задать вопрос самому графу. У тебя есть вотчина в сказочной стране?»

«Конечно, оно передалось мне от предыдущего графа».

Легко ответив таким образом, они восприняли этот ответ просто как британское чувство юмора.

«О, мне бы очень хотелось нанести визит».

«В семье правило такое: мне разрешено брать с собой только невесту».

«О боже, если бы женщину убедили в этом, я бы понял, как мисс Карлтон не хотела бы верить в страну фей».

— Значит, я еще могу немного надеяться? Эдгар снова взглянул на Лидию теплыми, заботливыми глазами.

Разговор, который был воспринят как шутка в открытую. Но странное время, когда никто не отрицает фей.

Как маленькая игра-притворство.

Благодаря лишь небольшой помощи искусству разговора Эдгара, над Лидией не смеялись и за ней не следили теплыми глазами.

Ее тусклым рыжевато-каштановым волосам, которым она сама не могла полюбить, вызывали зависть и дополняли то, что они не вились, а ее зеленые глаза, делавшие ее похожей на ведьму или вампиршу, сравнивали с Перидот.

Она опьянела от качественных спиртных напитков, блеска люстры и запаха духов.

Лидия рассеянно думала о человеческом повелителе фей, потомке Графа Синего Рыцаря, возможно, он посочувствовал бы и принять ее.

«У меня такое чувство, будто я слышала похвалы за всю свою жизнь», — пробормотала Лидия, освежаясь на палубе от дуновения ветра.

Море было темным, и ничего не было видно. Белый туманный дым от парохода всплыл и закрыл луну.

«Это просто смешно, эти паршивые слуги, они подали мне молоко в миске. Я что, кот!? Кто будет пить из этого?!» Нико, серый кот, кто бы на него ни смотрел, высокомерно сидел на шезлонге и заглатывал виски. Рядом с ним стоял гарнир из жареной рыбы.

«Эй, Лидия, не могла бы ты убедиться и сказать им, чтобы завтра утром они принесли приличную еду, я хочу блины, бекон и горячий чай с молоком».

« Ты сам скажи, ты прекрасно можешь говорить».

Он раздраженно захихикал. «Даже если бы я что-то сказал, нормальный человек просто сделал бы вид, будто не услышал».

Ну, никто бы не захотел признать, что кошка умеет говорить. «Итак, какова была цель этого человека?»

«Я еще не спрашивала. Но он утверждал, что является потомком Графа Синего Рыцаря. Возможно, что-то с этим связанное».

{Изображение}

«Граф Синий Рыцарь… насколько я помню, была легенда о его правлении волшебной страной? А это значит, что графу Лорду нужна твоя помощь как доктора-фейри».

Может ли это означать, что он уже знает, что Лидия называет себя доктором-фейри?

Но, едва придя в себя от алкогольного опьянения, она не могла думать о нем как о правителе сказочной страны и о ком-то, кто ее поймет. Он выглядел более практичным человеком, тактиком.

«Но, эй, я все еще думаю, что нам лучше не вмешиваться. Этот Хаксли и граф Лорд сражаются друг против друга, верно? Ты видела они оба пытаются прикинуться ловеласами или кем-то в этом роде! На их уровне это просто стыдно».

«Я думаю, что Эдгар на самом деле очень красив».

"Спасибо." Голос сзади принадлежал именно этому человеку.

Она высказала свое мнение, особо не задумываясь, но не предполагала, что она будет им услышана, поэтому Лидия не могла не покраснеть.

— Э-э, нет, это я… я просто повторила общее мнение! Так что совсем другое дело, испытываю ли я к вам какие-то добрые чувства или что-то в этом роде!»

"Да, конечно. Это я заставил вас отправиться за границу на этом корабле, поэтому у меня нет никаких надежд, что вам будет так легко открыть мне свое сердце. Кстати, с кем вы разговаривали?»

"Хм? ……ну, это"

Она украдкой взглянула на Нико. Он уже свернулся калачиком, как кот.

«Странно, да? Я разговариваю одна с котом». Лидии оставалось только занять вызывающую позицию.

"Почему? Я думаю, это чудесно, что вы можете передавать свои чувства животным».

Не может быть, чтобы ты так думал. Но опять же, на лице Эдгара не было ни малейшего намека на подшучивание.

Только то, что он, должно быть, заметил стакан виски, стоявший возле шезлонга, на котором лежал Нико.

«Вы пили еще? Вы все-таки устали?»

Я сказала, что у меня просто немного закружилась голова, поэтому пойду подышать свежим воздухом и вышла из-за стола, но теперь выгляжу как пьяная.

Смутившись и рассердившись на Нико, который симулировал безразличие, Лидия взорвалась и выпалила: «Это не я, это Нико пил. Он пьет, когда хочет, у него нет манер и он плохо себя ведет, ко всему прочему, он привередливый кот со своими вкусами на галстуки и блестящие пальто, и жалуется, что не может пить молоко из миски, и хочет на завтрак блинов, сала и чая с молоком, он все время говорит какую-то чепуху!»

Как и следовало ожидать, Эдгар с удивлением уставился на Лидию.

Я знала, даже для такого человека, как он, который говорит, что он потомок Лорда Синего Рыцаря, я просто чудачка решила она, заметив его реакцию.

«Если это смешно, вы можете смеяться, знаете ли. Не знаю, чего вы от меня хотели, но, как видите, я странная. Просто позвольте мне сойти в следующей гавани…» — Лидия остановилась на середине своих слов, потому что он внезапно подошел к ней.

Своими пепельно-лиловыми глазами он спокойно посмотрел на нее. Они были так близко, что она могла ясно видеть его светлые ресницы в свете лампы.

— Что… что?

«Мне сказали, что доктора-фейри могут видеть то, чего не видят другие, и слышать то, чего не слышат другие. Это правда, ваша глаза, эти светло-зеленые глаза, кажется, могут видеть тайны мира».

Значит, он знал, что Лидия была доктором-фейри.

«Вы преувеличиваете. На самом деле я не так уж и важна».

«Нет, если вы внесете свет, ваши ирисы засияют, как золотой цветок. Это делает вас такой загадочной».

Именно эта часть ее глаз заставляла других называть ее ведьмой, но, услышав комплимент в первый раз, Лидия, честно говоря, потеряла равновесие.

«…Что еще важнее, вы действительно потомок Лорда Синего Рыцаря? Тогда не значит ли это, что вы также можете видеть фейри? Если нет, то вы не сможете вернуться на свою землю».

"Это так. Но способность моих предков пересекать миры и способность разговаривать с фейри исчезали с каждым поколением. Единственное, что я унаследовал, это титул графа. Мой отец и дедушка и один до этого путешествовали по миру и жили за границей. Наконец я вернулся в Англию, но даже если бы я захотел поприветствовать Ее Королевское Высочество, у меня нет украшенного драгоценными камнями меча, подаренного нам Эдвардом I, который был бы моим доказательством того, что я могу стать Графом Синим Рыцарем». Говоря это, он сократил расстояние между ними, так что Лидии пришлось медленно отступить назад.

«Меч, украшенный драгоценными камнями?»

«Юлиус Ашенберт, граф моей семьи, живший 300 лет назад, спрятал его в одной из своих земель, отправился в долгое путешествие и умер. Скрытое место объясняется только загадкой, мне сказали, что оно защищено фейри, и чтобы попасть туда, нужно выполнить несколько шагов, связанных с фейри, поэтому для такого человека, как я, который не родился с такой силой, все это непостижимо.

«Земля, о которой вы говорите, это Королевство Фейри?»

«У моей семьи есть земля и замки даже в человеческом мире. Земля дана вместе с нашим пэрством, другие — в благодарность за наши услуги, а также те, которые были подарены нам другими».

— И именно поэтому вам нужен доктор-фейри.

«Но это не единственная проблема. Есть и другие, кто охотится за большим звездчатым сапфиром, украшающим украшенный драгоценными камнями меч».

«Те другие, вы имеете в виду прежнего мистера Хаксли?»

«Правильно, человек, который пытался вас похитить. Он не знает, что заветный меч является доказательством звания пэра, но, поскольку я тоже гонюсь за мечом, он злится на меня. Если бы я умер, род семьи Графов прекратился бы. Мне нужно найти его, прежде чем его заберут, и прояснить свое положение в семье. Лидия, помогите мне, пожалуйста».

Лидия сделала еще шаг назад, но не почувствовала под ногой ничего, кроме воздуха, и потеряла равновесие.

Я сейчас упаду. Она поняла, что находится у лестницы.

В эту секунду рука Эдгара обхватила ее спину и схватила. Она была удержана и подтянута обратно к нему. Лидия инстинктивно вцепилась в него.

«Будьте осторожны, уже темно», — произнес он со вздохом.

Она никогда не была так близка с мужчиной, кроме своего отца. — О-отпустите меня.

— Если я это сделаю, вы упадете.

Она не могла не думать, что ему весело, что ей приходится держаться за него.

«...Хватит уже!»

Как и в случае с легкостью в танце, он ловко развернулся, обнимая ее.

Отведя ее от лестницы, он медленно отпустил ее, словно с сожалением.

Лидия пристально смотрела на него, но он лишь бесстрашно улыбнулся в ответ. Должно быть, он думает, что не существует женщины, от которой он не мог бы получить то, что хотел.

Как обидно.

«Я не верю, что вы действительно потомок Лорда Синего Рыцаря. У меня нет никаких намерений помогать самозванцу заполучить украшенный драгоценными камнями меч Лорда Синего Рыцаря. Так что я-"

"Отказываетесь? Тогда вы планируете плыть отсюда домой?»

«Вы хотите сказать, что собираетесь бросить меня в океан?» Нервничая, Лидия быстро отошла подальше от него и перил.

«Я бы не посмел, я не такой уж жестокий злодей. Только я хочу вас предупредить. Будет трудно отправиться домой из ближайшего порта или в Лондон, когда у вас нет гроша в кармане. Более того, Хаксли и его братья сейчас отчаянно ищут вас».

Это означало, что у Лидии не было выбора.

Не было сомнений, что ей угрожают. Она подумала, что он определенно жестокий злодей.

Он вытащил ключ из внутреннего кармана пальто.

"Ваша комната. Она на том же этаже, напротив моей. Пожалуйста, используйте её по своему усмотрению».

Отдав ключ ей, он исчез в темном коридоре.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/72862/3271781

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку