Когда герцогиня Анюань вышла из кареты, многие знатные дамы приветствовали и осыпали ее комплиментами.
"Княгиня Анюань, вы тоже пришли предложить благовония? Это ваша вторая дочь, верно? Она выглядит так прекрасно".
"Герцогиня, вы обе выглядите так, будто вырезаны из одной формы. Мы можем сказать, что она ваша дочь, просто взглянув на нее".
Все госпожи слышали, что герцогиня увезла свою младшую дочь, которая должна была стать кронпринцессой, в отдаленное поместье ради этой дочери, которую они нашли в сельской местности.
Было видно, как сильно она любит эту дочь, поэтому все они подошли, чтобы польстить Цзиньнян.
Среди них некоторые хотели сравнить Цзиньнян и своих сыновей. В конце концов, Будда в этом храме Юаньси был очень искусен в содействии бракам.
Цяо Цзиньнян уже исполнилось 18 лет, поэтому герцогиня, вероятно, не собиралась оставлять ее у себя надолго, и сейчас, должно быть, подбирает для нее жениха.
Хотя Цяо Цзиньнян воспитывали слуги, герцогиня, очевидно, очень любила ее. Если бы их сыновья могли жениться на Цяо Цзиньнян, то при поддержке герцога Анюаня они бы точно сделали многообещающую карьеру.
Кроме того, Цяо Цзиньнян выглядела красивой и грациозной. Было бы здорово, если бы их сыновья смогли жениться на ней.
В это время жена министра иностранных дел вышла вперед и сказала: "Если мой сын смог жениться на такой красивой жене, как госпожа Вторая, значит, наши предки благословили его".
Цяо Цзиньнян нахмурилась. Эти слова были немного грубыми.
Княгиня взяла Цяо Цзиньнян за руку и сказала: "Боюсь, что мне придется подвести вас, госпожа. Моя дочь столько лет страдала из-за наложницы. Любой мужчина, который хочет жениться на Цзиньнян, не может взять ни наложницу, ни служанку-наложницу!".
Цяо Цзиньнян с благодарностью посмотрела на княгиню. В этот момент ей показалось, что между матерью и дочерью существует телепатическая связь.
Остальные дамы смущенно переглянулись между собой.
Кроме зятьев королевской семьи, был ли в Чанъани хоть один чиновник, у которого не было бы наложниц или служанок-наложниц?
Вскоре дамы одна за другой неловко удалились.
Княгиня похлопала Цзиньнян по руке. "Цзиньнян, мы с твоей сестрой обе страдаем из-за наложниц.
"Поэтому я надеюсь, что у твоего будущего мужа не будет наложниц, даже если его семья не такая могущественная, как в нашем герцогском особняке. Неважно, богата его семья или нет. Мама и папа всегда помогут тебе в будущем".
Цяо Цзиньнян улыбнулась и сказала: "Мама, я тоже так думаю".
Когда они пришли в храм, здесь было еще больше людей.
После того, как герцогиня наконец нарисовала палочку для гадания, она хотела попросить настоятеля объяснить ее, но настоятель был на собрании дхармы, поэтому герцогиня решила сначала присоединиться к собранию дхармы, а потом попросить настоятеля объяснить палочку для гадания, когда он освободится.
Цяо Цзиньнян не очень интересовало собрание дхармы, поэтому она решила пойти к монахам, которые установили в храме киоск, чтобы спросить, какой день подходит для открытия ее ресторана.
Герцогиня сказала ей: "Будь осторожна. Когда закончишь, жди меня у ворот храма".
Цяо Цзиньнян кивнула.
Сегодня в храме было очень много людей, поэтому Цяо Цзиньнян ждала довольно долго, пока не подошла ее очередь.
"Господин, я бы хотела выбрать благоприятный день для открытия своего ресторана".
Цяо Цзиньнян передала нарисованную ею палочку для гадания монаху.
Монах посмотрел на нее и сказал: "Это хороший рисунок. 28 апреля - хороший день".
Цяо Цзиньнян передала ему кусок серебра и сказала: "Спасибо за объяснение, учитель".
"Когда ты начал верить в эти вещи?"
Услышав презрительный голос, Цяо Цзиньнян обернулась и увидел Лу Чэн.
На его руках был Туаньэр.
К счастью, все благородные дамы и девушки в Чанъане отправились на собрание дхармы. В данный момент все собравшиеся здесь были обычными людьми, которые не узнали наследного принца.
Сегодня Цяо Цзиньнян привела с собой Хунлин и Люхэ. Оба они уже встречались с наследным принцем, поэтому быстро поприветствовали его.
Боясь, что Цяо Цзиньнян не знает, что этот человек - наследный принц, Хунлин прошептала на ухо Цяо Цзиньнян. "Госпожа, это наследный принц".
Цяо Цзиньнян неохотно поприветствовала его.
Как только Туаньэр увидел Цяо Цзиньнян, он продолжал смотреть на Цзиньнян своими круглыми маленькими глазками, но на этот раз он не назвал ее мамой.
Цяо Цзиньнян очень хотелось обнять Туаньэр, но из-за присутствия двух служанок она могла только сдержаться.
Лу Чэн передал Туаньэр Цяо Цзиньнян. "Отдай его моему тайному охраннику через полчаса".
Цяо Цзиньнян поспешно обняла Туаньэр и сказала Лу Чэн. "Да."
Хунлин и Лухэ были потрясены поступком принца. После его ухода Хунлин спросила: "Почему Его Королевское Высочество отдал вам маленького императорского внука, госпожа?"
"Я собираюсь найти госпожу", - сказала Лухэ.
Цяо Цзиньнян быстро остановила ее. "Нет необходимости, я встретила маленького императорского внука в особняке герцога Жун, и мы, кажется, понравились друг другу. Я видела, что возле храма была ярмарка. Давайте пойдем и пригласим его туда, чтобы развлечься".
Хунлин чувствовала, что это неприлично, но поскольку Цяо Цзиньнян была ее госпожой, она могла только слушать ее.
Туаньэр вдруг прошептал на ухо Цяо Цзиньнян. "Мамочка".
Его голос был тихим, как жужжание комара, поэтому его могла слышать только Цзиньнян. Услышав это, она крепко обняла Туаньэр, не желая отпускать его.
Когда Хунлин и Люхэ были здесь, Цяо Цзиньнян было неудобно разговаривать с Туаньэр, поэтому она изо всех сил старалась рассмешить Туаньэр, пока водила его по ярмарке.
Ярмарки в Чанъане были очень оживленными, на них продавались всевозможные безделушки.
С приближением фестиваля драконьих лодок на ярмарке также продавались саше и тому подобное.
Раньше Цяо Цзиньнян делала саше для Туаньэр на каждый фестиваль драконьих лодок. Теперь, когда она нашла Туаньэра, она планировала снова сделать для него саше, поэтому она отправилась в парчовый магазин.
"Госпожа, что бы вы хотели?"
Хунлин ответила: "Наша госпожа еще не вышла замуж!"
Лоточник потрогал голову и неловко сказал: "Маленький мальчик похож на эту девушку, поэтому я подумал, что они мать и сын. Мне очень жаль".
Цзиньнян посмотрела на Туаньэр и сказал: "Все говорят, что этот ребенок похож на своего отца. Почему вы сказали, что он похож на меня?".
Лоточник сказал: "Глаза у мальчика не такие, как у тебя, но очертания лица и носа очень похожи на твои. Вы брат и сестра? Этот кусок красного шелка вам очень идет".
Услышав это, Хунлин и Лухэ посмотрели на Цзиньнян и Туаньэр и с удивлением обнаружили, что они действительно похожи.
С самого рождения Туаньэр все говорили, что он похож на Лу Чэн. Это был первый раз, когда кто-то сказал, что Туаньэр похожа на нее.
Очень довольная, она щедро купила два полотна шелка.
Однако позади нее вдруг послышался смешок. "Хамф, кто-то думает, что она превратилась из воробья в феникса, но воробей всегда остается воробьем. Даже мои рабы не будут использовать такую грубую ткань для изготовления обуви!"
Цяо Цзиньнян оглянулась. Говорившая женщина показалась ей немного знакомой, но она не могла вспомнить, кто эта женщина.
Хунлин и Лухэ посмотрели друг на друга. Они тоже не узнали эту женщину.
Цяо Цзиньнян не знала ее, поэтому не обратила на нее внимания.
Но женщина продолжала: "Ты действительно хорошо играешь. С помощью маленькой хитрости ты отправила Руошуй в поместье страдать. Как у тебя еще хватает наглости приходить сюда, чтобы развлекаться?"
В этот момент Цяо Цзиньнян вспомнила, что эта женщина была одной из подруг Цяо Руошуй. Ее отец должен был быть чиновником низшего ранга в Министерстве обороны, поэтому она даже не знала, кто такой Туаньэр.
"Туаньэр, не шути так". В этот момент мужчина лет двадцати внезапно подошел и отругал Ю Тун.
Затем он повернулся и вежливо поприветствовал Цяо Цзиньнян. "Мисс Цяо, мне очень жаль. Моя сестра беспокоится о своей подруге, поэтому она обидела вас. Пожалуйста, позвольте мне извиниться за нее".
http://tl.rulate.ru/book/72401/2030936
Готово:
Использование: