Читать Harbingers of Change / Предвестники Перемен: Глава 47 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, команда Rulate благодарит вас за поддержку и доверие!

Готовый перевод Harbingers of Change / Предвестники Перемен: Глава 47

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ощущение легкого ветра и запаха леса снаружи превосходило даже шестой этаж Назарика. Творение Блу Плэнет, конечно, было удивительным, но, как ни посмотри, все внутри Великой Гробницы было искусственно создано. Нежная трава, вытоптанная могучими лапами их лошадей, жужжание насекомых и шорох мелких существ среди деревьев напомнили Буку о том, что было утрачено в ее прежнем мире. Конечно, на земле еще существовали природные парки, но они были недоступны для таких представителей низшего класса, как она. Вместе со своими двумя детьми, Аурой и Маре, Буку наслаждалась ленивой прогулкой по окраинам столицы Темпеста. Три волка, случайно появившиеся на свет во владениях Ауры, были мгновенно приручены и названы ею, причем эти три зверя особенно гордились тем, что были выбраны в качестве скакунов для высокопоставленных членов Назарика. Оба буревестника несли эльфов, а более грозный демон-волк удостоился чести везти на себе саму Буку. Выйти наружу, чтобы познакомиться с новыми слугами, а затем назвать свое собственное племя, оказалось непросто, и не то чтобы ее новая форма накладывала на нее какие-то физические ограничения. Ответ был скорее в том, что в ее покоях не осталось ни одного зеркала. Некогда привлекательная женщина теперь представляла собой лишь бесформенную красноватую массу. 'Может, мне стоило принять предложение о выборе другой формы. Один быстрый глоток и готово". Было и несколько проходное решение - поглотить одного из безымянных слуг Назарика и принять облик гуманоида по своему усмотрению. Ее племянница, Шалтир, предложила одну из своих невест в качестве жертвы, и безымянный вампир, казалось, даже обрадовалась возможности быть полезной. Однако ее моральные принципы не позволяли ей принять подобное предложение, особенно учитывая, что обитатели Назарика чувствовали себя существами, оставленными на их попечение. Гораздо лучше было быть чудовищем по виду, чем вести себя как чудовище. Момонга взял на себя большую часть этих обязанностей, а ее брат лишь в последние несколько дней приступил к надзору за экономикой и промышленностью зарождающейся страны. Это ставило ее в неловкое положение, поскольку она была единственной из трех оставшихся членов гильдии, кто не вносил никакого вклада. Хуже всего было то, что она не знала, как исправить разрыв между ней и Момонгой. Когда-то они были хорошими друзьями, но после того, как она и Перо оставили игру... После возвращения она поняла, что Сатору не заменил ее и других членов гильдии новыми друзьями. Он просто остался сам по себе, все больше отдаляясь от всех. К счастью, ее облик не выдавал того, что творилось у нее в голове, так как двое ее детей наслаждались ее обществом в блаженном неведении. Оба с нетерпением ждали заданий, возложенных на них Повелителем. 'Момо и его помощники должны быть в городе. Наверное, мне стоит поговорить с ним'. Может быть, быстрый разговор станет первым шагом в правильном направлении? Если учесть, что еще несколько недель назад здесь был лишь лес с несколькими хижинами из травы, то даже полуразрушенный город поражал воображение. Благодаря тому, что все были связаны с Назариком, каждый уже знал, кто она такая, и почтительно поклонился. "Не нужно кланяться. Момонга - твой начальник, а не я". громко сказала Буку растерянным хобгоблинам. Никто, казалось, не отреагировал на ее просьбу, но все равно проявили уважение, которое должен был получить человек ее положения. Ей нравилось внимание, но в ее прошлой жизни это внимание исходило от ее собственных достижений, а не просто от статуса. 'Черт побери. Я не должна была так распускать руки. Момонга сделал всю работу, а я тут расхаживаю, как избалованная принцесса, не заботясь ни о чем на свете". Впереди она увидела знакомую фигуру, стоящую перед огромным хобгоблином. Буку мгновенно поняла, что гоблина зовут Ригурд. Между ним и всеми остальными названными существами существовала слабая связь, но раньше они не разговаривали. Он разговаривал с Альбедо. Буку оглянулась в поисках своего друга, но Момонги нигде не было видно. Она подъехала ближе, и пара заметила ее и поприветствовала Буку поклоном. "Леди Букубукучагама". "Эй, а Момонга где-то поблизости?" спросила Буку. "Мне жаль, но лорд Момонга уже уехал". ответила Альбедо. В ее выражении лица было что-то такое, что не понравилось Буку. Альбедо вежливо улыбалась, но ее глаза говорили совсем другое. В них было... презрение? Может быть, даже ненависть? Она была одним из ближайших советников Момонги, поэтому не могла просто проигнорировать это. "Дети, вы можете идти выполнять свои задания. Мне нужно поговорить с Альбедо". "Да, мама". радостно ответили близнецы, когда за каждым из них последовал заранее подготовленный эскорт всадников-гоблинов. Маре поручили сделать холмы для сторожевых башен и фортов, а Аура должна была изучить более звероподобных монстров, появившихся в Темпесте. Они представляли угрозу для менее боеспособных жителей, и с ними нужно было разобраться. "Что вы хотите обсудить, миледи?" вежливо спросила Альбедо, когда Аура и Маре скрылись из виду, а Ригурд вернулся к своим обязанностям. " Давай пройдемся." ответила Буку и повела своего волка в более тихую часть города, а Альбедо последовала за ней. Убедившись, что их никто не слышит, Буку спросила. "Итак, что у тебя за проблема со мной?" "Моя госпожа?" спросил Альбедо, смутившись. "Давай отбросим формальности. Говори со мной, как хочешь, только ответь на вопрос. В чем твоя проблема со мной?" "У меня нет проблем с вами, леди Букубукучагама". "Чушь! Ты не сказала Момонге, что я приду!" Суккуба молчала, она медленно шла рядом с волком, глядя вдаль. "Если есть проблема, я хочу ее решить. Если ты хочешь играть в гребаные игры, это не закончится хорошо ни для меня, ни для тебя!" "Я просто хочу защитить лорда Момонгу". наконец сказала Альбедо. "От меня?" "От всех угроз". Буку знала ее создателя и его извращенные представления о том, как создавать персонажей. Кто знает, что за безумие было записано в ее основной личности? Но мысль о том, что эта суккуба, этот монстр, пыталась изолировать ее друга от его друзей, от нее. Тоном, от которого кровь застыла бы в жилах, она произнесла, "Так ты хочешь изолировать его от других, да? Для чего, чтобы быть единственной, кто его контролирует? Я уже встречала таких женщин, как ты". "Нет." тихо сказала суккуба, пораженная вспышкой своего начальника. "Я же сказала тебе, ты можешь говорить свободно. Скажи мне, чем я тебе не нравлюсь. Это приказ!" "Вы, миледи, ушли. Так же, как и все остальные. День за днем мы ждали своих создателей. День за днем он ждал в одиночестве, сидя на троне. Каждый день я смотрела на то, как лорд Момонга активирует список членов гильдии, и надеялась, что кто-то, хоть кто-то, вернется. Я стояла и смотрела, как его надежды рушились каждый день". Выражение Альбедо изменилось на холодную, ненавистную ярость. "А потом вернулись ты и лорд Перорончино. ВЫ ОБВИНИЛИ ЛОРДА МОМОНГУ В ПЕРЕМЕНАХ! Я знаю, что он ждал конца. Он говорил об этом. Он ждал того дня, когда не будет Назарика. Не будет нас. А ты вернулась и обвиняешь его в том, что конец не наступил!" Буку слушала разглагольствования демонессы. Ни от своих бывших, ни от фанатов, превратившихся в ненавистников, - никогда и ни от кого она не чувствовала такой ненависти к себе. Суккуб ненавидела ее так, как никто и никогда. Самое ужасное во всем этом было то, что она права. Однако так же быстро ненависть начала исчезать. Выражение лица Альбедо снова превратилось в мягкую улыбку, и она тихо добавила, "Я прошу прощения за свою вспышку. Я не должна разговаривать с Высшим Существом в таком тоне, даже если мне приказали это сделать". Зная о том, что у обитателей Назарика есть воспоминания о том, что происходило до того, как они попали в этот мир и стали реальностью, она никогда не могла предположить, что Альбедо будет знать об отключении сервера. Что за вещи Момонга говорил вслух, думая, что никто не слушает? Насколько он был одинок, общаясь с NPC в игре? Это не был какой-то монстр, манипулирующий Момонгой в своих целях. Альбедо была так же напугана и потеряна, как близнецы или Шалтир, и единственным, за кого она могла ухватиться, был Момонга, а Буку кричала на него в тот самый момент, когда суккуб ожила. Альбедо впервые в жизни увидела, как Буку взбесилась и обвинила Момонгу в том, что конец света не наступил. Владыка отвернулся от нее, но на лице суккубы была видна борьба за то, чтобы держать эмоции под контролем. "Я не это имела в виду... Я... Прости". Буку споткнулась о собственные слова. Как она могла даже начать извиняться за свое поведение? Не только перед Альбедо, но и перед Момонгой. Рассказывать правду о том, что Назарик был всего лишь данным перед транспортировкой, было нельзя, но она должна была что-то сказать. "Я не хотела, чтобы все ушли и чтобы Иггдрасиль закончился, но мы не могли ничего сделать, чтобы остановить это. Когда нас перенесли сюда, я... я испугалась того, что застряла в этом теле, и того, что не могу вернуться в мир, из которого мы пришли. Я понимаю твою точку зрения, и если ты хочешь меня ненавидеть, можешь ненавидеть сколько угодно, но я хочу прояснить одну вещь: я не желаю зла ни тебе, ни Момонге, ни кому-либо еще из Назарика". Альбедо стояла молча, глядя вдаль. "Альбедо, пожалуйста, посмотри на меня". Суккуб повернулся к ней лицом и снова нежно улыбнулся. Ее глаза по-прежнему говорили совсем другое. "Я никогда не хотела никого обидеть. Как я могу начать заглаживать свою вину?" "Тебе это не нужно. Я всего лишь слуга". "Нет, ты не просто слуга. Момо, Перо и я - не просто твои начальники. Мы должны заботиться о вас всех. Если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится от меня, пожалуйста, обращайся". После минутного раздумья Альбедо сказал: "Не причиняйте ему больше боли". "Я сделаю все возможное. Это обещание". Больше Буку нечего было сказать, она повернула свою лошадку и медленно покинула место происшествия. Она могла только надеялся, что хотя бы некоторые из ее слов попали в цель и что у нее будет возможность залечить нанесенные ею раны.

http://tl.rulate.ru/book/72091/2945102

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Хорошая глава.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку